LĂĄtĂł -
szĂŠpirodalmi folyĂłirat
Ăśsszes lapszĂĄm » 1995. december, VI. ĂŠvfolyam, 12. szĂĄm »
Pas de Transylvanie
(Mit esznek ĂŠs mit ennĂŠnek a magyar ĂrĂłnĹk?)
A kĂŠrdĂŠs provokatĂv pimaszsĂĄgĂĄhoz kevĂŠs kĂŠtsĂŠg fĂŠrhet. Ugyanis, feleim, mi
kĂśzĂźnk hozzĂĄ, hogy mit, hogyan, mikor ĂŠs kikkel eszik egy magyar vagy majdnem
magyar ĂrĂł, illetve ĂrĂłnĹ? Mernek vajon evĂŠsre gondolni, midĹn az ihlet gyĂşjt
lĂĄngot kebelĂźkben? Avagy az ĂŠtkek dicsĂŠrete vajon nem a szakĂĄcskĂśnyvĂrĂłnĹk
gondja, s a valĂłdiĂŠ a nyelv fĂŠltĂŠse ĂŠs ĂĄpolĂĄsa? TalĂĄn nem ĂŠrte mĂĄr el
netovĂĄbbjĂĄt az ĂŠtkek irodalma literatĂşrĂĄnk terĂtett asztalĂĄn KrĂşdy ĂŠs Berda
JĂłzsef ĂĄltal? Ja, hogy nem valĂĄnak nĹk? Ăs mernĂŠ valaki tagadni az irodalom
ĂŠtkezĹasztalĂĄnĂĄl a nemek egyenlĹsĂŠgĂŠt?
Tudjuk, ezek csupĂĄn kĂŠrdĂŠsek, melyek habozĂĄsunkat igyekeznek leplezni, hiszen, ha
mĂĄr az eredendĹ kĂvĂĄncsisĂĄg szĂŠzĂĄmmagos perecĂŠvel a nyakunkra szorult, a
fulladĂĄs ellen legjobb lenyeletni valakivel a perec egy kiharaphatĂł darabjĂĄt,
mĂĄsok ĂĄltal szabadulni meg, s felszabadĂtĂłnknak hĂĄlĂĄval tartozni idĹkig.
Amelyre elĂŠg elĹszĂĄmlĂĄlhatĂł pĂŠlda akad a kĂśzelmĂşlt tĂśrtĂŠnelmĂŠben.
Az utolsĂł ĂĄltalunk is lĂĄtott (ismert) magyar ĂrĂłnĹ, aki tĂĄplĂĄlkozott, fiatalabb
volt annĂĄl az ĂĄltalĂĄnos (kĂŠnyszer)kĂŠpzetnĂŠl, (rĂśg)eszmĂŠnĂŠl, amely a tollforgatĂł
hĂślgyeket maga elĂŠ festi, az ĂŠlemedett Agatha Christie korĂĄt mĂŠg csak a
jĂśvendĹben ĂŠri el, melyhez a teremtĹ adjon neki jĂł ĂŠtvĂĄgyat ĂŠs fĹzĹkĂŠpzeletet,
erĹt, ĂŠs rĂŠszesedjen szĂves vendĂŠglĂĄtĂĄsban a fĂśldĂśn, bĂĄrhol is ĂŠlne.
Az ĂśnĂśk ĂŠs a mi mĂşlhatatlan fĂĄjdalmunkra nem rendelkezett dĂşs keblekkel
szegycsontjĂĄtĂłl jobbra ĂŠs balra, ezzel szemben ĹzlĂĄbgombĂĄt rĂĄntott ki olajban,
felvert tojĂĄshabban forgatta meg a szeptemberben szedett kecses jĂłszĂĄgokat
hetedik emeleti konyhĂĄjĂĄban, a kĂnosan rendben tartottban, s kĂśzben a
szarvasgombĂĄrĂłl beszĂŠlt, melynek kitĂşrĂĄsĂĄhoz jobb kirĂĄlyi udvaroknĂĄl idomĂtott
vaddisznĂłkat tartottak a monarchĂĄk, amint azt mĂĄr Clusius, avagy LâĂcluse
mester, a tĂŠma klasszikusa a 16. szĂĄzad vĂŠgĂŠn kifejtette. SzabĂĄlyos olasz
import olĂvaolaj ĂĄllott rendelkezĂŠsĂŠre zĂśld fĂŠmdobozban, ahonnan
patikamĂŠrlegnyi pontossĂĄggal tĂśltĂśgetett az elsĂźlĹ utĂĄn, gondosan elhĂşzva
ilyenkor a serpenyĹt a nyĂlt lĂĄngtĂłl vĂŠdĹ rostĂŠlyrĂłl, hiszen a teflonnak
kĂśztudomĂĄsĂşan ĂĄrt a tĹąz kĂśzvetlen heve, s akkoriban a teflonedĂŠnyek mĂŠg az
ĂşjdonsĂĄg magas ĂĄraival zsaroltĂĄk meg a hĂĄziasszonyok kĂvĂĄnsĂĄglistĂĄit. A tĹązhely
fĂślĂŠ svĂŠd szagelszĂvĂł sĂźvege borult, s az ĂrĂłnĹ mĂŠlyen begĂśrnyedt a serpenyĹ
fĂślĂŠ, ĂĄt nem engedte volna a vendĂŠgeknek a sĂźtĂśgetĂŠs mĹąvĂŠszetĂŠt, ĂrĂĄsra
hajlamos jobb kezĂŠt BĂŠcsbĹl kapott hĂĄztartĂĄsi vĂŠdĹkesztyĹą Ăślelte kĂśrĂźl, mintha
amaz esdekelne kezĂŠĂŠrt s szĂve szerelmes melegĂŠĂŠrt, nem a vendĂŠgek nĂŠmelyike
titokban vagy nyĂltan, hiszen az ĂrĂłnĹ elvĂĄlt volt ĂŠs fĂźggetlen minden hazai
elĹĂtĂŠlettĹl, nemisĂŠgĂŠrĹl sokat ĂŠs kedvvel beszĂŠlt az Ĺt hallgatĂł vigasztalan
polgĂĄri hĂĄzassĂĄgban ĂŠlĹ barĂĄtnĹi elĹtt, akik nem kevĂŠs kĂŠtelkedĂŠssel, s mĂŠg
annĂĄl is tĂśbb irigysĂŠggel hallgattĂĄk. (MellĂŠkmondat: ugyanis Ăşjabbkori
ĂŠtrendjĂŠbe a fĂŠrfiak elfogyasztĂĄsa ĂŠs boldogtalanĂtĂĄsa is beĂĄramlott vĂĄlĂĄsa
Ăłta.)
Maga az ĂrĂłnĹ is ĹzlĂĄbhoz hasonlatos volt, hosszĂş combĂş, alig tĂşl a harmincon,
igen kĂvĂĄncsivĂĄ tevĹ arĂĄnyos tompor magaslott a combok folytatĂĄsakĂŠppen a test
infrastruktĂşrĂĄjĂĄnak vĂŠgpontjĂĄn, melybĹl kĂśvetkezĹen sokkal tĂśbben kĂvĂĄntĂĄk
lefektetni, mintsem olvasni irodalmunk alkotĂłjĂĄt. (MĂĄsodik s egyben utolsĂł mellĂŠkmondat:
ez viszont mĂĄra fĂŠrfiĂrĂłk ĂŠtrendjĂŠnek rĂŠsze, s ily mĂłdon e vonulat
ĂĄbrĂĄzolĂĄsĂĄval fĂśl kell hagynunk.)
A kĂvĂĄnĂĄsok zĂśldhatĂĄrĂĄra vasfĂźggĂśnyt ĂŠs aknazĂĄrat telepĂtett a nĹ preciĹz
akarnoksĂĄga, az ĂrĂłnĹ szenvelgĹ kegyetlensĂŠge, hideg magamutogatĂĄsa, ĂśnzĹ
kitĂĄrulkozĂĄsa ĂrĂĄsban, szĂłban, a mĂŠdiĂĄk magĂĄnszfĂŠrĂĄjĂĄnak minden terepformĂĄi
kĂśzepette.
Az ĹzlĂĄbgombĂĄkat egy vĂĄros kĂśrnyĂŠki sĹąrĹąsĂŠgben szedte (KalmĂĄr-Makara
halhatatlan gombahatĂĄrozĂłjĂĄval a kezĂŠben) barĂĄtaival egyĂźtt, sĹt olyan
szemĂŠlyek tĂĄrsasĂĄgĂĄban, akik azzal kecsegtettĂŠk magukat, hogy bĂrjĂĄk a magyar
ĂrĂłnĹ bensĹsĂŠges bizalmĂĄt, egy vasĂĄrnap dĂŠlelĹtt kerekedtek fel, amikor pedig
mai elvĂĄrĂĄsaink szerint valamennyiĂśknek a prĂŠdikĂĄciĂłt kellett volna
meghallgatniuk, ki-ki felekezete szerint ĂźdvĂśzĂźljĂśn az Ăşrnak s nem a gombĂĄknak
szĂĄnt dĂŠlelĹttĂśn, legalĂĄbb egyszer egy hĂŠten, ha mĂĄr vĂŠtkes ĂŠltĂźnket mind oly
tĂŠkozlĂłan mulatjuk el.
Nem ĂŠs nem. Az ĂrĂłnĹ nem volt vallĂĄsos, a tĂŠteles ateizmus kijelentĂŠsĂŠtĹl azĂŠrt
okosan Ăłvakodott, ĂŠs fogyĂłkĂşrĂĄt sem tartott ĂŠppen, hiszen amĂşgy sem volt
hajlamos a testfĂślĂśslegek felszedĂŠsĂŠre semmilyen tekintetben. EllenkezĹleg.
KisfiĂĄt, RichĂĄrdot nevelte, mivel a gyermekecske sehogy sem lelkesĂźlt az erdei
eredetĹą csemegĂŠĂŠrt, hagymĂĄs rostĂŠlyost ĂŠs/vagy vajas kenyeret kĂvĂĄnt volna, amit
a rĂŠgebbi osztĂĄlyszempontĂş helyesĂrĂĄsi tanĂĄcsadĂł szerint kĂźlĂśn kellett Ărni,
szemben a zsĂros kenyĂŠr egybeĂrt egĂŠszsĂŠges fundamentalizmusĂĄval, hiszen a
mĂşltban, ĂŠs csakis akkor, elĂŠrhetetlen volt a vajas kenyĂŠr a dolgozĂł osztĂĄlyok
szĂĄmĂĄra. AzĂłta nem, vagy mindenki szĂĄmĂĄra igen.
Az ĂrĂłnĹ nevĂŠt, most vesszĂźk ĂŠszre, eltitkoltuk, holott ez csak a vĂĄrosi
telefonkĂśnyvben volt Ăgy ĂŠrthetĹ vĂŠdekezĂŠsi reflexek folyomĂĄnyakĂŠppen, szĂłval
az irodalom alkotĂłjĂĄt GyĂśrgyinek hĂvtĂĄk, de magĂĄt kedvvel ĂŠs ĂrĂĄsai elejĂŠn/vĂŠgĂŠn
a GenovĂŠva nĂŠvvel illette, barĂĄtainak pedig egyszerĹąen csak Gina, illetve
prima inter pares volt. Ĺ aztĂĄn a vendĂŠgsereg fĂźle hallatĂĄra erĂŠlyesen
rĂĄszĂłlt RichĂĄrdra, az Ăśt esztendĹsre, azonnal hagyja abba a faksznizĂĄst, mert,
idĂŠzem : âmagyar gyermek nem prĂźnynyĂśg, bĹgicsĂŠl, rĂ, vĂĄlogatâ. RichĂĄrd
feltehetĹen sokszor rĂŠszesĂźlhetett mĂĄr hasonlĂł, az etnikai bĂźszkesĂŠget
kĂśzvetlenĂźl nĂśvelĹ intelem elmĂŠletileg helyeselhetĹ, gyakorlatilag azonban
kĂŠtes kimenetelĹą figyelmeztetĂŠsĂŠben, s bĂĄr a vendĂŠgkoszorĂş bizalommal
fordĂtotta nem ĂrĂłi tekintetĂŠt a gyermekecske felĂŠ, hirtelenszĹke buksija a
szemek kereszttĂźzĂŠbe kerĂźlt, hogy egy rĂŠgies szĂłfordulattal ĂŠrzĂŠkeltessĂźk a
feszĂźltebbĂŠ vĂĄlĂł lĂŠgkĂśrt a hetedik emelet blokkhĂĄzi ĂŠs ĂrĂłi konyhĂĄjĂĄban,
lelkĂźkben pedig Ĺsi fĂŠlelmek ĂŠledtek meg â ne adjunk a gyermekeknek semmilyen
kĂśrĂźlmĂŠnyek kĂśzĂśtt sem erdeink kincsĂŠbĹl, legyen bĂĄrmely prĂma is az a
gombahatĂĄrozĂł â, s Ĺket nem is ĂŠrte vĂĄratlanul az, mi az ĂrĂłnĹt teljesen
elkĂŠpesztette, hiszen RĂĄduly RichĂĄrd ĂśtĂŠves erdĂŠlyi kisfiĂş dacosan vĂĄgta anyja
kĂŠpĂŠbe:
âAkkor ĂŠn nem akarok magyar lenni!â
Az anya ĂŠs alkotĂł kezĂŠben megĂĄllt a kĂŠs, a gombĂĄk elfelejtettek sĂźlni ĂŠs
tovĂĄbbfeketedni pikkelytartomĂĄnyukban, a tojĂĄshabarcs Ăśsszeomlott, ĂŠs a
buborĂŠkok kiĂŠgett krĂĄterekkĂŠ vĂĄltoztak. A konyha maga volt a vĂŠr- ĂŠs
kĂŠpzeletfagylalĂł Antarktisz. Ăs a vendĂŠgek ajkĂĄn a nevetĂŠs bĂĄrsonya durva
posztĂłvĂĄ vastagodva eltĂśmĂśtt minden zajt.
RichĂĄrdot szĂĄmĹąztĂŠk a konyhĂĄbĂłl, szobĂĄja fogdĂĄvĂĄ vĂĄltozott, hogy az ifjĂş ember
magyarsĂĄga fĂślĂśtt gondolkodĂłba essen, a nemzetĂĄrulĂĄs bĹąnĂŠt csak hosszĂş
penitencia tehetnĂŠ elfelejthetĹvĂŠ. A magyar ĂrĂłnĹ feltĂĄrcsĂĄzta ĂŠdesanyjĂĄt, a
zseniszĂźlĹ egyszerĹą magyar asszonyt, valamint rĂŠgen lĂĄtott ĂŠs elvĂĄlt fĂŠrjĂŠt,
hogy rĂŠszletesen ecsetelhesse RichĂĄrd nehezen megbocsĂĄthatĂł vĂŠtkĂŠt. Az ĹzlĂĄbgombĂĄkat,
amĂşgy fĂŠlkĂŠszen, sĂźletlenĂźl vagy olajba fagyva Gina becsomagolta vendĂŠgeinek
nyugat-szaharai fĂłliĂĄba, migrĂŠnre panaszkodva, ernyedt nagyasszonyos keggyel
elbocsĂĄtotta rendre valamennyit, mĂŠg a sorban ĂŠppen aktuĂĄlis partnerĂŠt sem
kĂvĂĄnta visszatartani aznap ĂŠjszakĂĄra ennen vigasztalĂĄsĂĄra.
Halk nyĂśszĂśrgĂŠsek kĂsĂŠretĂŠben lefekĂźdt, azutĂĄn Ăśsszecsomagolt ĂŠs januĂĄrban
elutazott fiĂĄval egyĂźtt a legnagyobb magyar vĂĄrosba, Budapestre. Hogy nevelĹ
cĂŠlzattal avagy egyĂŠb indokok kĂŠsztettĂŠk e lĂŠpĂŠs megtĂŠtelĂŠre, azt nem tudnĂłk
tĂŠvedĂŠs nĂŠlkĂźl megmondani, ennek okĂĄĂŠrt inkĂĄbb nem bocsĂĄtkozunk fĂślĂśs
talĂĄlgatĂĄsokba.
TĂĄvolrĂłl se higgyĂźk, hogy Gina asszony munkĂĄtlanul tĂśltĂśtte volna napjait,
midĹn ĂŠppen nem Ărt. MunkanĂŠlkĂźli sem volt, ellenkezĹleg, egy iskolĂĄban szĂśvĂŠst
tanĂtott mĹąvĂŠszsĂźvĂślvĂŠnyeknek ĂŠs jĂśvendĹ amatĹrĂśknek. BĂĄr az ĂrĂłsĂĄg sine
qua non-ja tĂŠrsĂŠgĂźnkben a szerkesztĹsĂŠgi tagsĂĄg, KoszorĂşs GyĂśrgyi, ĂrĂłi
nevĂŠn Leveles GenovĂŠva, nem volt egynek sem tagja, ĂrĂĄsait mĂŠgis kedvesen
vettĂŠk a szerkesztĹk, s ha tehette, be-beugrott a redakciĂłk valamelyikĂŠbe, ĂĄm
soha sem ĂĄllĂtott be szendvicsek ĂŠs kĂłlĂĄk nĂŠlkĂźl, ĂrĂĄsait szerĂŠnyen a
fĹszerkesztĹ asztalĂĄn felejtette, ĂŠs a szokott vĂĄrakozĂĄsi idĹ utĂĄn szinte
valamennyi, vĂĄltoztatĂĄs ĂŠs tĂśrlĂŠs nĂŠlkĂźl megjelent, a honorĂĄriumokat pedig
ennek megfelelĹen tovĂĄbbĂtotta a jĂłsĂĄgos posta.
Egy neveldĂŠben vezette be a deĂĄkjait a textĂliĂĄk szĂśvevĂŠnyĂŠbe, azaz csak
vezette volna, ugyanis maga loholt elĂśl, mĂg tanĂtvĂĄnyai csak Ămmel-ĂĄmmal,
lĂĄzadozva ĂŠs kĂŠnyszeredetten kĂśvettĂŠk sok lĂŠpĂŠsnyi hĂĄtramaradĂĄssal, mert
fĂślĂŠnyessĂŠgĂŠt alig viseltĂŠk el, gunyoros nyĂlvesszĹivel szemben vĂŠdtelennek
ĂŠreztĂŠk magukat, panaszait, simfolĂĄsĂĄt rosszul tĹąrtĂŠk, nyĂźszĂtĂŠseitĹl kirĂĄzta a
nevelteket a pad alatti rĂśhĂśgĂŠs. CsupĂĄn egykori fĂŠrje olvasta rĂĄ kĂśvetkezetesen,
hogy âegy valamirevalĂł magyar szĂśvĹ- ĂŠs ĂrĂłnĹ nem szĹąkĂśl napestigâ.
NĹorvos fĂŠrje, RĂĄduly Barna doktor imĂĄdta a zsĂros ĂŠs parasztos ĂŠteleket, a
hagymĂĄs rostĂŠlyost ĂŠs a hideg tejfeles paszulylevest, a borsostokĂĄnyt, a tĂşrĂłs
laskĂĄt pirĂtott szalonnĂĄval, az olajban sĂźlt kenyeret fokhagymakenettel, a
tejes/szilvaĂzes puliszkĂĄt, melyeket rĂśvid hĂĄzassĂĄguk alatt Gina asszony
kelletlenĂźl kĂŠszĂtett el, mert a nektĂĄr ĂŠs az ambrĂłzia azokban az ĂŠvekben,
midĹn mĂŠg egyĂźtt gondoskodtak RichĂĄrd nemzĂŠsĂŠrĹl ĂŠs fejlĹdĂŠsĂŠrĹl, nem voltak
fellelhetĹek a tĂŠrsĂŠg sĂĄntikĂĄlva mĹąkĂśdĹ ĂźzlethĂĄlĂłzatĂĄban, s Ăgy az ĂrĂłknak is
be kellett ĂŠrniĂśk a szocialista valĂłsĂĄg vascsontozatĂĄnak leszopogatĂĄsĂĄval. MĂĄr
amit a hatalom mĂŠg hagyott a fĂŠmkoncokon, mielĹtt a bizalmĂĄra ĂŠrdemesek elĂŠ
dobĂĄlta; aki ugyanis ennĂŠl tĂśbbre merĂŠszkedett, kĂźlĂśnbet kĂvĂĄnt, az megnĂŠzhette
magĂĄt egy kĂźbli vizĂŠben a fegyhĂĄz mĂŠlyĂŠn vagy a nagy ĂŠs âbĂślcs volt a Dunaâ
deltai tĂźkrĂŠben...
Az ĂŠvek, mintha a hĂĄzaspĂĄr szĹąkĂźlĹ gyomrĂĄbĂłl folytak volna tova, egyre
apadtabban csordogĂĄltak, mert a nĹorvos ĂŠtvĂĄgyĂĄval egyĂźtt mind gyakrabban
maradt hoppon, hiĂĄba keresett tĂśbbet az ĂĄtlagnĂĄl, azt elvitte Gina asszony
mĹąvĂŠszeti mellĂŠkĂĄga, a szĹnyegszĂśvĂŠs, a rakott asztalok egyre tĂĄvolabb
pompĂĄztak a hĂĄzaspĂĄrtĂłl, helyette viszont Gina sajtokat csipegetett, a
pĂĄstĂŠtomok halomsĂrjait fosztogatta, rongĂĄlta, vagy gyĂźmĂślcsĂśket pakolt bĹrĂŠre,
arcĂĄra ragasztott citrom- ĂŠs narancsszeletekkel jĂĄrkĂĄlt a lakĂĄsban, ĂrĂłpultjĂĄn
kisajtolt gyĂźmĂślcslevek romlottak meg, mĂg fĂŠrje egĂŠszsĂŠges ĂĄlmĂĄt elkerĂźltĂŠk a
mestersĂŠggel jĂĄrĂł szĂŠtvetett combok, kĂźlĂśnbĂśzĹ vĂĄgatĂş gyĂśnyĂśrkapuk ĂŠs
vĂĄltozatos formĂĄjĂş dudĂĄk, kiskerttel ĂĄlmodott, melyet maga mivel, csalĂĄdi hĂĄz
teraszĂĄn dĂşs idomĂş tĂĄlak Ăśvezik, ĂŠs nem tilalmak. Reggelente Ăşgy osont ki a
lakĂĄsbĂłl, hogy felĂŠje se nĂŠzett alvĂł gyĂźmĂślcsfojtĂł boldogasszonyĂĄnak.
Egy szĂŠp napon aztĂĄn nem tĹąrve tovĂĄbb az ĂŠtekbĂŠli megvonĂĄsokat, felment
munkatĂĄrsa, Teleszky ZsĂłfia lakĂĄsĂĄra, s az igĂŠnytelen kĂźlsejĹą asszonyka azonnal
eltalĂĄlta dr. RĂĄduly ĂzlĂŠsĂŠt, melyet hamarosan kĂśvetett a huzamosabb ĂśsszekĂśltĂśzĂŠs,
a vidĂŠki Semmelweiss vĂŠgre gond nĂŠlkĂźl a magyar ĂŠs nem magyar anyĂĄk s leĂĄnyok
megmentĂŠsĂŠnek szentelhette ĂŠrtĂŠkes munkanapjait.
Ăj, kĂśzĂśs ĂĄgyuktĂłl ĂŠs vĂĄltozatosabb asztaluktĂłl nem vĂĄlaszthatta el Gina
megtĂśrt tekintete sem, holott egyre-mĂĄsra megjelenĹ kĂśteteinek mĂĄr a cĂme is
szemrehĂĄnyĂĄst hordozott (A magĂĄny szĂśvedĂŠke â versek; MiĂŠrt
tettĂźk? â elbeszĂŠlĂŠsek; Az Ăłra tĂśbbĂŠ nem kongat â levĂŠlregĂŠny
stb.).
A tanĂŠv kellĹs kĂśzepĂŠn hagyta ott a mĹąvĂŠszetek iskolĂĄjĂĄt, a fĹzĹkanalat ĂŠs az
osztovĂĄtĂĄt; fĂŠrjĂŠnek maradĂŠk cuccait kirakta a lĂŠpcsĹhĂĄzba, majd telefonon
keresztĂźl adott ultimĂĄtumot BrunĂłnak ĂŠs TetĹą ZsĂłfiĂĄnak; barĂĄtaival rĂŠszben
Ăśsszeveszett â azokkal, akik vĂĄlĂĄsukat kĂśvetĹen tovĂĄbbra is jĂłban
maradtak a volt fĂŠrjjel â, mĂg mĂĄsoknak bĂşcsĂşt sem intett, hanem Ăşgy utazott el
fiĂĄval egyĂźtt, hogy arrĂłl a pĂĄlyaudvari alkalmazottakon kĂvĂźl senki sem tudott.
Amazok pedig, ĂŠrthetetlen okbĂłl kifolyĂłlag, nem ismertĂŠk fel a menekĂźlĹben
irodalmunk egyik szorgos munkĂĄsĂĄt. Egy csapzott kĂźllemĹą ĂŠs nem kĂźlĂśnĂśsen felkapott
ĂźgyvĂŠdnĹ, aki az utĂłbbi esztendĹkben a politikai pĂĄlyĂĄn sem jeleskedett, annyit
mĂŠgis elĂŠrt, hogy a bĂrĂłsĂĄg a gyereket az anya gondozĂĄsĂĄra bĂzza, s az apa
lĂĄthatĂĄsi engedĂŠlye havi alkalmakra korlĂĄtozĂłdott, mi tĂśbb, kĂśzĂśs megegyezĂŠssel
arra is rĂĄvette dr. RĂĄdulyt, hogy RichĂĄrd Budapesten kezdje el iskolĂĄit. ElĂŠg
tekintĂŠlyes tartĂĄsdĂjai bicskĂĄztak ki a nĹdoktor zsebĂŠbĹl, s indultak el a
kovakĹszĂnĹą metropolisba boldogsĂĄgot keresni.
A boldogsĂĄg pedig Jeff Palmerson hebridai ĂĄllampolgĂĄr szemĂŠlyĂŠben bukkant fĂśl
vĂĄratlanul, ahogy mĂĄr a boldogsĂĄg elĹfordulni igyekszik. Mindez tĂśrtĂŠnt az
ĂśtĂśdik kerĂźletben, a helyismereti kĂśnyvĂŠszet kedvĂŠĂŠrt jegyezzĂźk fĂśl, a patinĂĄs LipĂłtvĂĄrosban,
ĂŠppen a KettĹsponthoz cĂmzett kĂśnyvesĂźzletben. Itt futott Ăśssze
KoszorĂşs GyĂśrgyi rĂŠgi osztĂĄlytĂĄrsĂĄval, P. EnikĹvel, aki a boltban eladĂł volt,
mikĂśzben a British Council alkalmazĂĄsĂĄban is ĂĄllott, ĂłraadĂł tanĂĄrkĂŠnt, bosnyĂĄk
menekĂźlteket kĂŠszĂtett fĂśl kanadai kivĂĄndorlĂĄsra a bicskei menekĂźlttĂĄborban.
Valaha rĂĄadĂĄsul mĂŠg egy iskolĂĄban is kezdtĂŠk pĂĄlyĂĄjukat, egy mĂŠlyen vidĂŠki ĂŠs
kisvĂĄrosban, Szentegyeden. Maga ajĂĄnlotta GinĂĄnak, hogy prĂłbĂĄlkozzĂŠk a hĹąvĂśs
britekkel, ugyanis amazok bĂĄrmely tanĂĄcsosok is voltak, ĂŠppen kiĂĄllĂtĂĄsrendezĹt
kerestek tanĂĄcstalanul egĂŠsz Nagy-Budapest terĂźletĂŠn. Mindehhez csupĂĄn egy
pĂĄlyĂĄzati Ĺąrlapot ĂŠs egy curriculum vitae-t kellett kitĂślteni. Ăm az utĂłbbit
kifogĂĄstalan angolsĂĄggal illett megfogalmazni, s ezĂŠrt P. EnikĹ Ăśsszehozta rĂŠgi
ĂŠs hazĂĄnkbĂłl szakadt barĂĄtnĹjĂŠt Jeffel, a vĂĄndorpolisztirĂŠnnel, aki â mĂĄrmint a
hebridai illetĹsĂŠgĹą garabonciĂĄs â azonnal szerelemre lobbant Geneviève irĂĄnt, s
ebben az ĂŠrzĂŠsĂŠben rĂśgtĂśn tapasztalnia kellett a kĂślcsĂśnĂśssĂŠget is. Kellemes
volt. Ne firtassuk, ha az ĹzlĂĄbak vagy az Ĺszibarack kemĂŠnysĂŠgĹą tomporok
lenyĹągĂśzĹ lĂĄtvĂĄnya a felbĂşjtĂł, ugyanis nem tisztĂźnk ennek megĂĄllapĂtĂĄsa, hiszen
nekĂźnk az ĂŠtkekre kellene ĂśsszpontosĂtanunk.
RichĂĄrdot azonnal beĂrattĂĄk egy angol iskolĂĄba, Geneviève nem nyerte el a
kiĂĄllĂtĂĄsrendezĹi megbĂzatĂĄst, viszont Jeff Palmersonnak felajĂĄnlottak egy
lektori ĂĄllĂĄst a strassbourgi TeozĂłfiai FĹiskolĂĄn, hol az istenĂŠszet ĂŠs a
politikum kapcsolatĂĄt kellett megvilĂĄgĂtania elvarĂĄzsolt hallgatĂłinak, mindegy
hogy milyen vilĂĄg- ĂŠs eurĂłpai nyelven.
Ha dr. RĂĄduly imĂĄdott vasĂĄrnap dĂŠlutĂĄn focimeccsekre jĂĄrni, szurkolni a helyi
TĂśrekvĂŠs ĂŠs AkaratszabadsĂĄg csapatĂĄnak, ami, mondanunk sem kell, Gina
olthatatlan megvetĂŠsĂŠvel talĂĄlkozott, akkor Jeff ĂśkĂślvĂvĂł mĂŠrkĹzĂŠsekre ment
minden szerda este, kĂŠtszer egy hĂŠten az edzĹteremben pĂźfĂślte a zsĂĄkot, olykor
maga is ringbe szĂĄllt lepkesĂşlyba, majd Geneviève fĹztje nyomĂĄn a vĂĄltĂłsĂşlyba
kerĂźlt elĹbbre a kilĂłk rangsorĂĄban. A kifinomult ĂŠs a rĂłzsaszĂnĹą katedrĂĄlis
ĂĄrnyĂŠkĂĄban ĂŠlĹ asszony indiai fĹąszeres ĂŠteleket kĂŠszĂtett, a garam masszala
legalĂĄbb olyan gyakran fordult elĹ szĂłtĂĄrĂĄban ĂŠs laboratĂłriumĂĄban, mint
korĂĄbban a sĂł vagy a vegeta. Jeff kizĂĄrĂłlag indiai ĂŠs brahmĂĄn konyhĂĄn ĂŠlt,
valamint boxmeccsekre jĂĄrtak mindketten, mert a vĂĄndor theopolitikus tĂĄrsai jĂł
nĂŠven vettĂŠk, ha mindenkinek asszonya is velĂźk tart a gĂĄlĂĄkra, edzĂŠsek alatt a
kispadrĂłl figyeli a gladiĂĄtoriskola ĂŠletĂŠt, illetve az utĂĄna kĂśvetkezĹ kĂśtelezĹ
sĂśrbemutatĂłkra, midĹn beĂźltek a tĂśrzskorcsmĂĄba.
Nos, ne vessĂźk el a sulykot: a fejet-bokĂĄt hajtĂł, minĂŠtet rebegĹ virĂĄnyok
szĹnyegre ĂĄlmodĂłja, a fĂĄjdalmas versek szerzĹje, bukolikus pĂĄsztorlĂĄnykĂĄja
elvetette helyettĂźnk is. MinĂŠkĂźnk nem marad mĂĄs, mint a tĂŠnyeket hĂven
rĂśgzĂteni, a hiĂĄnyokat a kĂŠpzelet ballasztjĂĄval feltĂślteni, ĂŠppenĂşgy, ahogy a
jĂŠgkockĂĄk kĂśzĂśtti ĹąrĂśket elborĂtja az amerikaiak poharĂĄban a Pepsi vagy
Coca-Cola.
EskĂźvĹjĂźket alig hĂŠt hĂłnappal a talĂĄlkozĂĄs utĂĄn tartottĂĄk. (Megszegett ĂgĂŠret,
harmadik mellĂŠkĂśsvĂŠny: annak idejĂŠn Jeff Palmerson hĂŠtszĂĄz kĂśbcentis YamahĂĄval
ĂŠrkezett a KettĹspont elĂŠ, rĂśvid nadrĂĄgban csattogĂł januĂĄrban, vĂĄllĂĄn
boxkesztyĹą ĂŠs korcsolyapĂĄr himbĂĄlĂłzott ĂĄtvetve, mindjĂĄrt elvitte GinĂĄt siklani
a Ligetbe, majd a BĂĄlvĂĄny utcai lakĂĄsĂĄn megĂrtĂĄk viribus unitis a
mondott szakmai ĂŠletrajzot ĂŠs tettekvettek-csodĂĄltak egyebeket is.) MenyegzĹjĂźk
szĂnhelye a HebridĂĄk volt, a Palmerson csalĂĄd birtoka, a sziklakertnek ĂĄlcĂĄzott
jĂŠgkunyhĂłkban hidegebb tĂĄlakat szolgĂĄltak fel â termĂŠszetesen lazacot,
tonhalat, homĂĄrt ĂŠs mĂĄs tengeri herr- ĂŠs fraukentyĹąket â, mint amilyen egykor
GyĂśrgyi ĂŠs Barna elsĹ albĂŠrlete volt a szentegyedi bĂĄnyatelep egyetlen
tĂśmbhĂĄzikĂłjĂĄban, azon az elsĹ, ĂśrĂśkkĂŠ emlĂŠkezetes tĂŠlen, amikor Gina mĂŠg forrĂł
ĂŠs epekedĹ novellĂĄkat Ărt az elveszett egyetemi vĂĄrosrĂłl.
Felhagyott a szĹnyegszĂśvĂŠssel, âolyan parasztos ĂŠs teljesen fĂślĂśsleges
veszĹdsĂŠg, ugyanis itt nem divat a faliszĹnyeg, hanem a tapĂŠtaâ, Ărta hĂĄtrahagyott
keserves anyjĂĄnak levĂŠlben, mĂŠg mindig magyarul (ugyanis a szerencsĂŠtlen
nagymama nem tudott egyetlen vilĂĄg- ĂŠs eurĂłpai nyelvet sem a kĂśrnyĂŠk idiĂłmĂĄin
kĂvĂźl), ĂŠs az ĂrĂĄs is kimaradt a napi tĂŠnykedĂŠsek kĂśzĂźl. Az EurĂłpai Parlament,
az EurĂłpai KĂśzĂśssĂŠg ĂŠs VĂĄmuniĂł, valamint a Schengeni EgyezmĂŠny elĹkertjeiben
maga is beiratkozott a teozĂłfiĂĄra. LelkĂŠnek soha ki nem nyitott szelencĂŠi
pattantak fĂśl, kĂźlĂśnĂśs tĂśmjĂŠn ĂŠs mirha bĂłdulatĂĄban Ăşszott egyre beljebb
tudatalattijĂĄnak bĂĄnyatavĂĄban, vallotta: hogy most, csak most, itt EurĂłpa
szĂvkamrĂĄiban ĂŠs pitvarĂĄban ĂŠrtette meg, mitĹl is fosztotta meg magĂĄt abban a tĂŠnĂŠbreuse
orszĂĄgban, melyet hĂĄta mĂśgĂŠ vetett, ĂŠs vĂŠgleg kiszĂĄllt a
rĂĄdulybruno-tĂpusĂş kĂśzĂŠpszer dagovĂĄnyaibĂłl. SajĂĄt szavai ezek, melyeket
ugyancsak anyjĂĄnak Ăźzent egy KanĂĄri-szigeteken feladott anziksz hĂĄtĂĄn.
A Rajna-parti håzban gyorsan berendezkedtek, Geneviève alkalmazkodó kÊszsÊgÊre
ekkor derĂźlt fĂŠny, tapĂŠtĂĄztak, nĂŠhĂĄny neves hebridai festĹ kĂŠpe kerĂźlt a
hĂĄlĂłszobĂĄba, CD-lejĂĄtszĂł, Oscar Peterson ĂŠs Chick Corea lemezeivel, Jacques
Brell, Geneviève kĂvĂĄnsĂĄgĂĄra, mĂŠly bĹrfotelek ĂŠs vĂzĂĄgy, a kĂśnyvespolc leghĂĄtsĂł
sorĂĄba pedig az a nĂŠhĂĄny magyar verseskĂśtet, amit mĂŠgiscsak kihozott magĂĄval.
SajĂĄt ki- ĂŠs ki nem adott mĹąveit elĹ sem csomagolta, egy lĂĄdĂĄban maradtak a
dĂŠbarrĂŠ aljĂĄn.
Az indiai ĂŠtelek tĂśmĂŠny agressziĂłja ellen nem vĂŠdekezett, fennhangon dicsĂŠrte
ĂŠs ajĂĄnlotta az ĂśkĂślvĂvĂł tĂĄrsasĂĄg tagjainak, de azok remĂŠnytelenĂźl zĂśldek
voltak, ĂŠs a fĹąszereket merĂŠnyletnek ĂtĂŠltĂŠk, egy napon Ăşgy ĂŠrezte, mĂŠgis megenne
egy MacDonald-szendvicset az egyetem bĂźfĂŠjĂŠben, de Jeff lecsapott rĂĄ, nem
gazdagĂtjuk az EurĂłpĂĄt megszĂĄllĂł amerikaiakat, legyen benned, darling, elĂŠg
euróÜntudat, mondta, ĂŠs elvitte egy gĂśrĂśg majd kĂnai ĂŠtterembe, algĂĄkat ettek
ĂŠs papayas-sajtot, avocado-szendvicset ĂŠs kiwi-fagylaltot, Stella Artois-sĂśrt
ittak, mikÜzben Geneviève mår gondolkozni kezdett az elsŠkÜtelezŠesszÊ
kezdĹmondatain, amelyeket a bohĂŠmiène-lelkĂźletrĹl Ărt egy lengyel emigrĂĄns
fotĂłs erdĂŠlyi cigĂĄnyfelvĂŠtelei alapjĂĄn. Az ĂrĂĄs ĂŠrdeklĹdĂŠst vĂĄltott ki a
szeminĂĄrium rĂŠsztvevĹinek kĂśrĂŠben, ezĂŠrt Jeff elhelyezte a PassĂŠ cĂmĹą
folyĂłiratban. A szerkesztĹ fĂŠl napon ĂĄt javĂtgatta Jeffre valĂł tekintettel
sajĂĄt kezĹąleg Geneviève furcsa ĂŠs megejtĹen franciĂĄtlan mondatszerkezeteit, az
alkatrĂŠszek felcserĂŠlĂŠsĂŠvel foglalatoskodott, mĂg generĂĄlozva kĂśzreadhatĂłvĂĄ
tette. Ennek sikerĂŠn felbuzdulva, Ăşjabb esszĂŠ ĂrĂĄsĂĄhoz fogott az egykor magyar
ĂrĂłnĹ, aki eldĂśntĂśtte, hogy nyelvet cserĂŠl, mert sokkal tĂĄgasabb kĂśzĂśnsĂŠgre
tesz ily mĂłdon szert, s Jeffnek sem kell fordĂtania, valamint elĂŠg erĹsnek
ĂŠrezte magĂĄt, hogy betĂśrjĂśn StrassbourgnĂĄl (a mezĹnybe) Ăşj idĹk Ăşj dalaival.
Ricsi â ejtsd: RisĂĄĂĄr â intĂŠzetbe kerĂźlt, igen patinĂĄs intĂŠzetbe,
egyenruhĂĄs, angolszĂĄsz college-rendszerĹą oktatĂĄssal-nevelĂŠssel, a hĂŠtvĂŠgeken
lĂĄtogathatott haza, midĹn Geneviève ĂŠs Jeff ĂŠrte mentek hĂŠtĂŠves Datsunjukkal,
azaz a kocsi egy idĹs volt a gyerekkel, aki sehogy sem tudott rĂĄszokni arra,
hogy maman-t mondjon anyuci helyett. A gyereket hatĂĄrozottan fĂĄrasztja
a magyar szĂł, morcossĂĄ vĂĄlik, ha apjĂĄval beszĂŠl, ĂŠs mindig fĂślkavarja,
ĂĄllapĂtotta meg Geneviève hĂŠt hĂłnap mĂşltĂĄval, s elhatĂĄrozta, hogy majd Ĺ
tolmĂĄcsolja RisĂĄĂĄr szavait nagymamĂĄnak ĂŠs RĂĄduly BrunĂłnak. A strassbourgi
telefonszĂĄm amĂşgy sem kerĂźlhetett nyilvĂĄnossĂĄgra. Anyja, a visszamaradott
erdĂŠlyi asszony mĂŠgis elkĂśvette azt a megbocsĂĄthatatlan baklĂśvĂŠst, hogy
elĂĄrulta a hazalĂĄtogatĂł P. EnikĹnek GyĂśrgyikĂŠm szĂĄmĂĄt, amaz pedig felhĂvta
GinĂĄt hĂĄromszor is hĂĄrom nap alatt, midĹn FranciaorszĂĄgban jĂĄrt egy
tĂĄrsasutazĂĄssal. Gina hideg volt ĂŠs elutasĂtĂł, lerĂĄzta P. E.-t, a
kĂśnyvĂźgynĂśkĂśt, mire a rĂŠgi barĂĄtnĹ az ĂźzenetrĂśgzĂtĹre rĂĄolvasta kerekded
szakĂtĂĄsi nyilatkozatĂĄt, szarevĹ vagy, kisanyĂĄm, rohadj meg a sajĂĄt
szukkodban, lĂĄtni akartalak, semmi tĂśbbet, s te valami hĂźlye vizsgĂĄkra
hivatkozva lerĂĄztĂĄl, ne fĂŠlj, az ĂŠletben tĂśbbĂŠ nem hĂvlak fel.
GinĂĄt az eset hatĂĄrozottan bosszantotta, rendkĂvĂźli tĂĄrcsĂĄzĂĄst ejtett meg,
felhĂvta anyjĂĄt ĂŠs felelĹssĂŠgre vonta: te adtad meg annak a hĂźlye Encinek a
szĂĄmomat? HĂĄt nem megkĂŠrtelek, hogy tartsd a pofĂĄdat?!! Csak te tudhatod, de
valĂłszĂnĹąleg a jĂśvĹ hĂŠten fizetek ĂśtszĂĄz frant a postĂĄnak, ĂŠs Ăşj szĂĄmot fogok
kĂŠrni. KĂźlĂśnben is, mondd meg annak a vaddisznĂł apjĂĄnak, hogy hagyja bĂŠkĂŠn
Richit, mert nem tud mĂĄr magyarul olvasni, Ărjon leveleket TetĹą ZsĂłfiĂĄnak, annak
a... stb.
TÊvedÊs ne essÊk, Geneviève nem tåplålt gyŹlÜletet gyermeke atyja irånt, csak
belĂĄthatatlanul tĂĄgas sajnĂĄlatot ĂŠrzett kĂśzhelyszerĹą lĂŠte fĂślĂśtt, hogyan
elĂŠgedhet meg egy ĂŠleterĹs fĂŠrfi, hogy bĂĄbaasszonyoknak valĂł munkĂĄval tĂśltse ki
napjait, ĂŠs felhĂĄborodott, ha egykori hĂĄlĂłtĂĄrsa vĂĄrosi hĂrekkel tĹązdelte meg
leveleit. Erre tĂśbbszĂśr is erĂŠlyesen felhĂvta a figyelmĂŠt volt urĂĄnak, ezĂŠrt
aztĂĄn RĂĄduly BrunĂł el sem ĂşjsĂĄgolta, hogy egy kongresszusra ĂŠrkezik a
kĂśzeljĂśvĹben az EgyesĂźlt EurĂłpa viharos fĹvĂĄrosĂĄba. Anyja azonban, a vidĂŠki
aggodalmas, valamilyen mĂłdon â egy tenyĂŠrnyi nagysĂĄgĂş vĂĄrosban, mondd, mi
maradhatna titokban? â megtudta az utazĂĄst, csomagokat akart kĂźldeni, de RĂĄduly
a repĂźlĹgĂŠpen fizetendĹ tĂşlsĂşlyra valĂł hivatkozĂĄssal elhĂĄrĂtotta magĂĄtĂłl a
boyszolgĂĄlatot. Geneviève-nek is megĂrta. CsodĂĄlhatĂł, ha a (magyar?) ĂrĂłnĹ
azonnal a tĂĄvbeszĂŠlĹ-kĂŠszĂźlĂŠkĂŠrt nyĂşl? A riadalom vagy a viszolygĂĄs, a fĂŠlsz
vagy netĂĄn ĂŠletvitelĂŠnek felborulĂĄsĂĄtĂłl tartva azt kiabĂĄlta bele a kagylĂłba:
âNe gyere. Ne lĂĄtogass meg. KizĂśkkented a gyereket. Nincs szĂźksĂŠgĂźnk semmilyen
nosztalgiĂĄra, ĂŠs egyĂĄltalĂĄnâ â emelte meg a hangjĂĄt â âpas des transylvanismes,
pas de Transylvanie, de Kolosvar ou Grand-Varad!â
Dr. RĂĄduly Barna csupĂĄn annyit kĂŠrdett a vendĂŠglĂĄtĂłk egyikĂŠtĹl, Jacques Mueller
professzortĂłl, mikĂŠnt jut el a LicĂŠe Emile Dubois-ig. A
professzor meglepetten kĂŠrdezte, mit keres egy effĂŠle elĹkelĹ intĂŠzetben,
kedves keleti barĂĄtom? Az erdĂŠlyi fĂŠrfi vĂĄlasza szĹąkszavĂş volt: magĂĄnĂźgy.
(MĂĄrpedig mind tudjuk, hogy Nyugaton a magĂĄnĂŠlet szentsĂŠge a legszigorĂşbb tabuk
kĂśzĂŠ szĂĄmlĂĄltatik. A fĂŠlnĂŠmet orvos azonban kivĂŠtel volt, ezĂŠrt is fogadta
hĂĄzĂĄba RĂĄduly BrunĂłt, akit az elsĹ lĂĄtĂĄsra rokonszenvesnek talĂĄlt.)
FelajĂĄnlotta kocsijĂĄt, ĂŠs elvitte vendĂŠgĂŠt a kerttel Ăśvezett Ăłdon iskolaĂŠpĂźlet
elĂŠ. Ăgy tett, mintha mĂĄris gyĂşjtana ĂŠs elporoznĂŠk, ĂĄm csak a sarokig hajtott,
Ăşgy helyezkedett el, hogy szemmel tarthatta az intĂŠzet kapujĂĄt. A kelet-eurĂłpai
kollĂŠga hosszasan ĂŠs kĂśrĂźlmĂŠnyesen magyarĂĄzott valamit az egyenruhĂĄs
kulcsĂĄrnak, majd leĂźltettĂŠk, ĂŠs kisvĂĄrtatva egy hirtelenszĹke fiĂşcskĂĄval egyĂźtt
lĂŠpett ki a LicĂŠebĹl. A gyerek hasonlĂtott az apjĂĄra. Gyalogszerrel
kĂśvette Ĺket. FĂźlĂŠt minden szĂł megĂźtĂśtte, jĂłl-rosszul ĂŠrtette is, hiszen a
fiĂşcska inkĂĄbb franciĂĄul beszĂŠlt, valamilyen kĂźlĂśnĂśs ĂŠtelrĹl, queleque chose de
rochtĂŠlioche-rĂłl avec oignon, amit az anyja is szĂvesen megenne, de
itt FranciaorszĂĄgban, sajnos, nem illik effĂŠle barbĂĄr ĂŠtelekkel hivalkodni, ĂŠs
mit szĂłlna Jeff vagy a hozzĂĄjuk jĂĄrĂł teozĂłfusok.
Jacques Mueller nem tudta, ha hĂşs vagy sĂźtemĂŠny, esetleg elĹĂŠtel vagy
csemegefajta, de elhatĂĄrozta, este megkĂŠrdi vendĂŠgĂŠtĹl, amĂşgy mellĂŠkesen, mint
aki mĂĄr hallott ilyesmirĹl magyar barĂĄtaitĂłl, ĂŠs szombaton a nyaralĂł kerti
tĹązhelyĂŠn sajĂĄt kezĹąleg fogja elkĂŠszĂteni ennek a boldogtalan balkĂĄni haspĂłknak.
SEBESTYĂN MIHĂLY