LĂĄtĂł -
szĂŠpirodalmi folyĂłirat
Ăśsszes lapszĂĄm » 1996. mĂĄrcius, VII. ĂŠvfolyam, 3. szĂĄm »
William Shakespeare
JULIUS CAESAR
TragĂŠdia Ăśt felvonĂĄsban
FordĂtotta JĂĄnoshĂĄzy GyĂśrgy
VĂśrĂśsmarty utĂĄn
Nagy kĂśltĹ volt VĂśrĂśsmarty, talĂĄn â amint Babits sugallja, ha nem is mondja ki
â a legnagyobb magyar kĂśltĹ. Ha egy-egy jelentĂŠktelenebb versĂŠben â mert minden
nagy kĂśltĹ tucatjĂĄval Ăr ilyet is â ĂŠrthetĹ mĂłdon zavarja is a mai olvasĂłt a
korabeli nyelv sok beszĂźremlett, mĂŠltĂĄn avĂttnak ĂŠrzett, nehĂŠzkes vagy
mesterkĂŠlt fordulata, a Gondolatok a kĂśnyvtĂĄrban â a legszebb ĂŠs
legmagyarabb magyar vers â eszmei szĂĄrnyalĂĄsa ĂŠs tartĂĄsos pĂĄtosza, a kifejezĂŠs
nemes egyszerĹąsĂŠge Ăşgy rĂśpĂti ĂĄt a kĂśltĹt minden lehetsĂŠges zĂśkkenĹn, mint
MadĂĄch ĂvĂĄjĂĄt âglĂłriĂĄjaâ a londoni sĂrgĂśdĂśr fĂślĂśtt. A Csongor ĂŠs TĂźndĂŠben
pedig a magyar kĂśltĹi nyelv pĂĄratlan teljesĂtmĂŠnyĂŠt tisztelem. VĂśrĂśsmarty
drĂĄmĂĄinak java rĂŠsze is â hiszem ĂŠs vallom â tĂśbb figyelmet ĂŠrdemelne
szĂnhĂĄzaink rĂŠszĂŠrĹl.
DrĂĄmafordĂtĂĄsai, sajnos, kevĂŠsbĂŠ idĹtĂĄllĂł rĂŠszĂŠt alkotjĂĄk ĂŠletmĹąvĂŠnek. Ma, a
jĂĄrvĂĄnyos bĂĄlvĂĄnyrombolĂĄs korĂĄban â anĂŠlkĂźl, hogy jottĂĄnyit is rombolni akarnĂĄm
ezt a nagyszerĹą âbĂĄlvĂĄnytâ â kertelĂŠs nĂŠlkĂźl ki lehet mondani azt, amit
rĂŠgebben nem tĹąrt volna el az ĂĄlszemĂŠrmes tisztelet: kĂŠt
Shakespeare-fordĂtĂĄsĂĄnak jambusait mai szĂnĂŠsz aligha tudnĂĄ hittel elmondani,
mai nĂŠzĹ aligha tudnĂĄ ĂŠlvezettel vĂŠgighallgatni.
A Lear kirĂĄlyt, igaz, ĂŠlete vĂŠge felĂŠ, teljes lelki ĂśsszeomlĂĄsban
fordĂtotta, jĂłval azutĂĄn, hogy Bajza ĂŠs Schedel â mĂŠg a szabadsĂĄgharc elĹtt â
kiadta Minden munkĂĄit. De nem ĂŠletĂŠnek ugyanebben a
depressziĂłs szakaszĂĄban Ărta-e egyik legcsodĂĄlatosabb kĂśltemĂŠnyĂŠt, A vĂŠn
cigĂĄnyt, amelyre talĂĄn leginkĂĄbb ĂĄll a Minden munkĂĄi ĂŠlĂŠn
olvashatĂł hĂłdolĂł ĂŠrtĂŠkelĂŠs: âmint lyrai kĂśltĹ, colossalis nagysĂĄgban, Ăśnmaga
felett ĂĄllâ? A Julius Caesart pedig 1839-ben fordĂtotta,
alkotĂł ereje teljĂŠben, sajĂĄt drĂĄmĂĄinak sorĂĄba beĂŠkelve. Ăs furcsa dolog: az Ăśt
ĂŠvvel korĂĄbban Ărt A fĂĄtyol titkaiban itt-ott meggyĹzĹbben,
melegebben hat Shakespeare szelleme.
Nem minden nagy kĂśltĹ kĂŠpes olyan ĂĄtĂŠrzĂŠssel belebĂşjni egy mĂĄsik kĂśltĹ bĹrĂŠbe,
mint Arany JĂĄnos, vagy a kĂŠsĹbbiek kĂśzĂźl Babits, TĂłth ĂrpĂĄd, SzabĂł LĹrinc,
IllyĂŠs Gyula. Alkati kĂŠrdĂŠs ez, nem rangadĂł: VĂśrĂśsmarty nem mĹąfordĂtĂłnak
szĂźletett: nem Ĺ az egyetlen nagy kĂśltĹink kĂśzĂśtt, elĂŠg Adyt ĂŠs JuhĂĄsz GyulĂĄt
emlĂtenem. MĂŠgis, az a rosszul ĂŠrtelmezett tisztelet sokĂĄig ĂştjĂĄt ĂĄllta annak,
hogy âVĂśrĂśsmarty utĂĄnâ bĂĄrki is ehhez a kĂŠt fontos Shakespeare-tragĂŠdiĂĄhoz
nyĂşljon â azaz hogy hiĂĄba nyĂşlt volna: magyar szĂnigazgatĂł nemigen vĂĄllalhatta
ilyen âszentsĂŠgtĂśrĹâ fordĂtĂĄs elĹadĂĄsĂĄt.
KosztolĂĄnyi â tiszteletre mĂŠltĂł bĂĄtorsĂĄggal â ĂşjrafordĂtotta a Lear kirĂĄlyt;
de nem sok szerencsĂŠje volt Shakespeare-fordĂtĂĄsaival, noha szĂŠpen
formĂĄlt, lendĂźletes, jĂłl mondhatĂł szĂśvegek: egyedĂźl a RĂłmeĂł ĂŠs JĂşliĂĄt
rĂŠszesĂti elĹnyben egyik-mĂĄsik rendezĹ MĂŠszĂśly DezsĹ Ăşjabb keletĹą fordĂtĂĄsĂĄval
szemben. Az 1943-ban megjelent Lear kirĂĄly feledĂŠsbe merĂźlt, mĂŠg a
szakmabeliek sem nagyon ismerik.
Az utĂłbbi ĂŠvtizedek tekintĂŠlyrombolĂł â korszerĹą, szĂŠp magyar szĂłval: demitizĂĄlĂł
â divatĂĄnak kĂśszĂśnhetĹ, hogy az elĹkelĹ Helikon kiadĂł 1992-es, Ăşj, egy kĂśtetes
Shakespeare-jĂŠben a Lear kirĂĄly, a szentnek tekintett hagyomĂĄnnyal
szakĂtva, MĂŠszĂśly friss fordĂtĂĄsĂĄban jelent meg. Ez bĂĄtorĂtott fel erdĂŠlyi
provinciĂĄlis kirekesztettsĂŠgemben arra, hogy rĂŠgĂłta (titokban) dĂŠdelgetett
tervemet valĂłra vĂĄltsam, ĂŠs nekiĂźljek a Julius Caesar ĂşjrafordĂtĂĄsĂĄnak.
Kedves kĂśtelessĂŠgemnek tartottam, hogy nagy kĂśltĹnk nĂŠhĂĄny talĂĄlĂł, szĂŠp
megoldĂĄsĂĄt ĂĄtvegyem szĂśvegembe.
Mikor 1995 nyarĂĄn dologhoz kezdtem, sajĂĄtos helyzetĂźnkben, az anyaorszĂĄg napi
kulturĂĄlis ĂŠletĂŠtĹl valĂł tervszerĹą elzĂĄrtsĂĄgunkban mĂŠg nem tud(hat)tam, hogy az
elĹzĹ esztendĹben az EurĂłpa kiadĂłnĂĄl megjelent IllĂŠs LĂĄszlĂł hĂĄrom ĂŠvtizeddel
korĂĄbban kĂŠszĂźlt Julius Caesar-fordĂtĂĄsa. Munka kĂśzben kerĂźlt a
kezembe, ĂŠs nem vette el a kedvemet, mĂĄr csak azĂŠrt sem, mert mĂĄs elkĂŠpzelĂŠssel
vĂĄgtam bele: olyan gĂśrdĂźlĂŠkeny ĂŠs a mai nĂŠzĹ-hallgatĂł fĂźlĂŠnek szĂĄnt magyar
szĂśvegre tĂśrekedtem, amely hĂven megĹrzi Shakespeare manierista kifejezĂŠsbeli
sajĂĄtossĂĄgait, stĂlusfordulatait â amennyire csak lehetsĂŠges, minden ĂŠrtelmi
homĂĄlyossĂĄg nĂŠlkĂźl. NyilvĂĄnvalĂł, hogy a kĂśltĹ nem akart rejtvĂŠnyeket feladni nĂŠzĹinek,
akik nem is azĂŠrt jĂĄrtak szĂnhĂĄzba, hogy ott tĂśprengjenek; bizonyos, hogy a
fĂśldszinti kĂśznĂŠp â az a bizonyos âlondoni matrĂłzâ â mindig hiĂĄnytalanul
megĂŠrtette a szĂnpadon elhangzottakat. A shakespeare-i nyelv gazdag, nĂŠha
burjĂĄnzĂł kĂŠpisĂŠgĂŠnek mĂŠgoly csekĂŠly mĂŠrtĂŠkĹą egyszerĹąsĂtĂŠse viszont: a kĂśltĹ
megcsonkĂtĂĄsa.
A dolog termĂŠszetĂŠbĹl adĂłdik, hogy â amint a kĂŠt szĂśveg ĂŠrthetĹ kĂvĂĄncsisĂĄg
sugallta ĂśsszehasonlĂtĂĄsakor ĂŠszrevettem â nem egy rĂŠszletmegoldĂĄsom kĂśzel esik
IllĂŠs LĂĄszlĂł fordĂtĂĄsĂĄhoz, vagy ĂŠppen megegyezik vele; nĂŠhĂĄny (kivĂŠteles)
esetben tudatosan vettem kĂślcsĂśn utĂłlag egy jĂł talĂĄlatĂĄt â amiĂŠrt hĂĄlĂĄs
kĂśszĂśnettel tartozom.
Ha ez a fordĂtĂĄs netalĂĄn rĂĄbĂrja valamelyik szĂnhĂĄzunkat, hogy elĹvegye
Shakespeare-nek ezt a rĂŠgĂłta elhanyagolt tragĂŠdiĂĄjĂĄt: munkĂĄm elĂŠrte cĂŠljĂĄt.
JĂNOSHĂZY GYĂRGY
SZEMĂLYEK
JULIUS CAESAR
OCTAVIUS CAESAR
MARCUS ANTONIUS
M. AEMILIUS LEPIDUS
triumvirek Julius Caesar halĂĄla utĂĄn
CICERO, PUBLIUS
POPILIUS LENA
szenĂĄtorok
MARCUS BRUTUS
CASSIUS
CASCA
TREBONIUS
LIGARIUS
DECIUS BRUTUS
METELLUS CIMBER
CINNA
ĂśsszeeskĂźvĹk Julius Caesar ellen
FLAVIUS ĂŠs MARULLUS, nĂŠptribunok
ARTEMIDORUS, cnidosi szofista
JĂS
CINNA, kĂśltĹ. Egy mĂĄsik kĂśltĹ.
LUCILIUS, TITINIUS, MESSALA,
az ifjĂş CATO ĂŠs VOLUMNIUS;
Brutus ĂŠs Cassius barĂĄtai
VARRO, CLITUS, CLAUDIUS, STRATO, LUCIUS, DARDANIUS;
Brutus szolgĂĄi
PINDARUS, Cassius szolgĂĄja
CALPURNIA, Caesar felesĂŠge
PORTIA, Brutus felesĂŠge
SzenĂĄtorok, polgĂĄrok, ĹrĂśk, kĂsĂŠrĹk stb.
SzĂnhely: a darab nagy rĂŠszĂŠben RĂłma, kĂŠsĹbb Sardis ĂŠs Philippi mellett.
ELSĹ FELVONĂS
1. SZĂN
RĂłma. Utca. Flavius, Marullus ĂŠs polgĂĄrok egy csoportja jĂśn
FLAVIUS
El, lusta nĂŠpsĂŠg, menjetek haza;
Ănnep van tĂĄn? Nem tudjĂĄtok-e, hogy
Mint kĂŠzmĹąvesek munkanapokon
Nem jĂĄrhattok kint mestersĂŠgetek
JelvĂŠnye nĂŠlkĂźl? Te mifĂŠle vagy?
1. POLGĂR Ăn, uram, ĂĄcs volnĂŠk.
MARULLUS Hol van a mĂŠrĹlĂŠc, a
bĹrkĂśtĂŠny?
Ugyan mi dolgod itt legjobb ruhĂĄdban?
Ăs te, uram, mi vagy?
2. POLGĂR HĂĄt, uram, finom munkĂĄshoz kĂŠpest ĂŠn csak affĂŠle tĂĄkolĂł vagyok.
MARULLUS De mi a mestersĂŠged?
SzĂłlj, ne kertelj.
2. POLGĂR Olyan mestersĂŠg az, uram, hogy Ăşgy hiszem, jĂł lĂŠlekkel Ĺązhetem; nem
egyĂŠb az, uram, mint a hiba helyreĂźtĂŠse.
MARULLUS Milyen mestersĂŠg,
himpellĂŠr, mi az?
2. POLGĂR KĂśnyĂśrgĂśk, uram, ne borulj ki; de ha mĂŠgis kiborulnĂĄl, ĂŠn helyreĂźthetlek.
MARULLUS Mit mondsz? Hogy
helyreĂźtsz engem, pimasz?
2. POLGĂR Ăgy ĂĄm, uram, megfoldozlak.
FLAVIUS
FoltozĂłvarga vagy, igaz?
2. POLGĂR Az ĂĄm, uram, mindenben a dikicsem utĂĄn ĂŠlek; nem ĂĄrtom ĂŠn magam senki
mesterember dolgĂĄba, de asszonyok dolgĂĄba se, csak a dikicsemmel. Ăn, uram,
Ăśreg lĂĄbbelik seborvosa vagyok: ha mĂĄr nagy veszĂŠlyben leledzenek, helyrehozom
Ĺket. A legderekasabb emberek jĂĄrtak ma az ĂŠn kezem munkĂĄjĂĄn, akik valaha is
marhabĹrt tapostak.
FLAVIUS
De mĂŠrt nem Ăźlsz ma otthon, mĹąhelyedben?
E nĂŠpsĂŠget mĂŠrt hordod fel s alĂĄ?
2. POLGĂR Csak azĂŠrt, uram, hogy nyĹąjĂŠk a cipĹjĂźket, ĂŠs ĂŠn tĂśbb munkĂĄhoz
jussak. De igazsĂĄg szerint ĂźnneplĂźnk ma, uram, merthogy lĂĄthatjuk Caesart ĂŠs
ĂśrĂźlhetĂźnk a diadalĂĄnak.
MARULLUS Minek? Mily hĂłdĂtĂĄssal
jĂśn haza?
Kik kĂśvetik RĂłmĂĄba leigĂĄzva,
RablĂĄncukkal dĂszĂtve szekerĂŠt?
Ti ĂŠrzĂŠketlen tuskĂłk, holt kĂśvek,
Ti kegyetlen szĂvĹą rĂłmaiak,
Nem ismertĂŠtek Pompejust? Be sokszor
MĂĄszkĂĄltatok falakra, vĂĄrfokokra,
Toronyablakba ĂŠs kĂŠmĂŠny hegyĂŠbe
KaronĂźlĹ gyermekkel, s vĂĄrtatok
BĂŠkĂŠn egĂŠsz nap, hogy nagy Pompejust
LĂĄssĂĄtok RĂłma utcĂĄin vonulni;
S mikor szekere feltĹąnt messzirĹl,
Nem ordĂtoztatok mindnyĂĄjan Ăşgy, hogy
MedrĂŠben reszketett a Tiberis
HallvĂĄn az ujjongĂĄs visszhangjait
A partok hajlataiban?
Ăs most legjobb gĂşnyĂĄtok Ăśltitek fel?
Ăs most Ăźnnepnap szĂĄmotokra ez?
Ăs most virĂĄgot szĂłrtok az elĂŠ,
Ki Pompejus vĂŠrĂŠn Ăźl diadalt?
El innen!
Fussatok, s tĂŠrdre rogyva esdjetek
Az istenekhez, hogy feltartanĂĄk
A vĂŠszt, mely ily hĂĄlĂĄtlansĂĄgra sĂşjt.
FLAVIUS
El,
el, jĂł fĂśldiek, s e vĂŠtekĂŠrt
GyĹąjtsĂŠtek egybe a sorstĂĄrsakat:
SĂrjĂĄtok kĂśnnyetek a Tiberis
ĂrjĂĄba, mĂg a legkisebb hab is
CsĂłkolja a legfelsĹ partokat.
A PolgĂĄrok el
NĂŠzd, hogy megolvadt bennĂźk a salak;
Eloszlanak nĂŠmĂĄn bĹąntudatukban.
Te most a Capitolium felĂŠ menj,
Ăn erre; kopaszd meg kĂŠpmĂĄsait,
Amelyeket felĂŠkesĂtve lĂĄtsz.
MARULLUS TehetjĂźk-e?
A LupercaliĂĄk Ăźnnepe van.
FLAVIUS
Sebaj:
a Caesar diadaljele
Egy szoborrĂłl se csĂźngjĂśn. Ăn megyek,
Elkergetem az utcĂĄkrĂłl a csĂźrhĂŠt;
Ezt tedd te is, ha sĹąrĹąjĂźkbe botlasz.
Ha e nĂśvekvĹ tollakat kitĂŠptĂźk
SzĂĄrnyĂĄbĂłl, Caesar majd lentebb repĂźl;
KĂźlĂśnben tĂşlszĂĄll ember lĂĄthatĂĄrĂĄn,
S mindĂźnket szolga-rettegĂŠsbe dĂśnt.
Mindketten el
2. SZĂN
Ugyanott. KĂśztĂŠr. Menetben, zenĂŠvel jĂśn Caesar, Antonius futĂĄsra kĂŠszen,
Calpurnia, Portia, Decius, Cicero, Brutus, Cassius ĂŠs Casca; nagy tĂśmeg kĂśveti
Ĺket, kĂśzte egy JĂłs
CAESAR
Calpurnia!
CASCA
Csendet, hĂŠ! Caesar szĂłl.
A zene elhallgat
CAESAR
Calpurnia!
CALPURNIA Itt vagyok, uram.
CAESAR
Antoniusnak ĂĄlld el jĂłl az ĂştjĂĄt
Nyomban, hogy futni kezd. Antonius!
ANTONIUS Uram, Caesar?
CAESAR
Antonius, futtodban ne felejtsd
CalpurniĂĄt illetni. RĂŠgi mondĂĄs
Szerint a meddĹ nĹ lerĂĄzza ĂĄtkĂĄt
Ily ĂŠrintĂŠstĹl.
ANTONIUS
Nem felejtem el:
Ha Caesar mondja: âTedd eztâ, mĂĄr meg is van.
CAESAR
KezdjĂŠtek, s rĂtust ne mulasszatok.
Zene
JĂS
Caesar!
CAESAR
Hah! Ki szĂłlĂt?
CASCA
NĂŠmuljon el minden zaj! Csend legyen!
A zene elhallgat
CAESAR
Ki az, ki engem szĂłlĂt a tĂśmegbĹl?
Egy hang a zenĂŠt tĂşlharsogva Caesart
KiĂĄltja. SzĂłlj hĂĄt, meghallgatja Caesar.
JĂS
ĹrizkedjĂŠl mĂĄrcius idusĂĄtĂłl.
CAESAR
HozzĂĄtok Ĺt elĂŠm, lĂĄssam az arcĂĄt.
CASSIUS
LĂŠpj elĹ, fickĂł: nĂŠzz Caesar szemĂŠbe.
CAESAR
Mit mondsz nekem most? Mondd csak Ăşjra el.
JĂS
ĹrizkedjĂŠl mĂĄrcius idusĂĄtĂłl.
CAESAR
ĂlmodozĂł: bocsĂĄssuk el; eredj.
HarsonaszĂł. Brutus ĂŠs Cassius kivĂŠtelĂŠvel mind el
CASSIUS
EljĂśssz megnĂŠzni a futĂĄst?
BRUTUS
Nem ĂŠn.
CASSIUS
KĂŠrlek, jĂśjj.
BRUTUS
Nem vagyok a jĂĄtĂŠk barĂĄtja. Bennem
CsĂśkĂśtt az Antonius fĂźrgesĂŠge.
De ne gĂĄtoljam vĂĄgyad, Cassius:
Magadra hagylak.
CASSIUS
Brutus, figyellek mĂĄr egy ideje;
Nem lĂĄtom azt a nyĂĄjas fĂŠnyt szemedben,
S a szeretetet, melyhez szokva voltam:
Nagyon mogorvĂĄn ĂŠs furcsĂĄn viselkedsz
BarĂĄtoddal, ki szeret.
BRUTUS
Cassius,
Csalatkozol: ha arcom felleges,
BorĂşs kedvem egyedĂźl Ăśnmagam
Ellen irĂĄnyul. Zaklatott vagyok,
SokfĂŠle rossz ĂŠrzĂŠs bĂĄnt mostanĂĄban,
Csak ĂŠnhozzĂĄm valĂł gondolatok,
S befeketĂtik tĂĄn viselkedĂŠsem;
De ne bĂşsĂtsa ez barĂĄtaim
(Akik kĂśzĂŠ szĂĄmĂtlak, Cassius),
Ăgy ĂŠrtelmezzĂŠk hanyagsĂĄgomat,
Hogy szegĂŠny Brutus, harcban ĂśnmagĂĄval,
Felejti, hogy mĂĄshoz nyĂĄjas legyen.
CASSIUS
Ăgy fĂŠlreĂŠrtettem rossz kedvedet,
Ăs pĂĄr nyomĂłs gondolatot, komoly
MegfontolĂĄst keblembe eltemettem.
JĂł Brutus, mondd, lĂĄtod-e arcodat?
BRUTUS
Nem, Cassius: mert ĂśnmagĂĄt szemĂźnk
MĂĄs tĂĄrgyrĂłl visszaverve lĂĄtja csak.
CASSIUS
Igaz;
PanaszoljĂĄk is eleget, Brutus,
Hogy nincs tĂźkĂśr, amely visszavetĂtnĂŠ
Rejtett ĂŠrtĂŠkeid szemedbe, hogy
LĂĄthassad mĂĄsod. Hallottam, mikor
Sok tisztelt rĂłmai (a halhatatlan
Caesart kivĂŠve) BrutusrĂłl beszĂŠlt,
Ăs korunk jĂĄrmĂĄt nyĂśgve, azt kĂvĂĄnta,
Nemes Brutusnak volna bĂĄr szeme.
BRUTUS
Milyen veszĂŠlybe vinnĂŠl, Cassius,
Hogy azt szeretnĂŠd, olyasmit keressek
Magamban, ami nincs?
CASSIUS
KĂŠszĂźlj fel hĂĄt, jĂł Brutus, hallani:
Mivel tudod, nem lĂĄthatod magad
MĂĄskĂŠnt, csak tĂźkĂśrkĂŠpben, tĂźkrĂśd, ĂŠn,
SzerĂŠnyen fĂślfedem elĹtted azt,
Amit magadbĂłl mĂŠg magad sem ismersz.
Ăs ne illess, kedves Brutus, gyanĂşval,
Hogy trĂŠfamester volnĂŠk, avagy olcsĂł
EskĂźkkel tukmĂĄlnĂĄm szeretetem
A hĂşzĂłdĂłra; hogyha Ăşgy tudod,
Hogy hĂzelgĹn Ăślelgetem az embert,
AztĂĄn becsmĂŠrlem, vagy ha Ăşgy tudod,
Hogy lakomĂĄk vendĂŠgei elĹtt
SzĂĄjalok, akkor lĂĄss bennem veszĂŠlyt.
HarsonĂĄk ĂŠs kiĂĄltozĂĄs
BRUTUS
Mit jelentsen e zaj? FĂŠlek, a nĂŠp
KirĂĄllyĂĄ teszi Caesart.
CASSIUS
FĂŠlsz-e ettĹl?
Azt kell gyanĂtnom hĂĄt, hogy nem szeretnĂŠd.
BRUTUS
Nem, Cassius, ĂĄmbĂĄr szeretem Ĺt â
De mĂŠrt is tartasz oly sokĂĄig itt?
Mi az, amit velem kĂśzĂślni kĂvĂĄnsz?
Ha kĂśzjĂłt illet, tedd becsĂźletem
Egyik, s halĂĄlom mĂĄs szemem elĂŠ,
Ăs egy ĂŠrzĂŠssel nĂŠzem mind a kettĹt,
Mert istenekre, jobban szeretem
BecsĂźletem, mint fĂŠlek a halĂĄltĂłl.
CASSIUS
Ismerem benned, Brutus, ez erĂŠnyt,
Ahogy elĹnyĂśs kĂźlsĹd ismerem.
Nos, mondĂłkĂĄmnak becsĂźlet a tĂĄrgya. â
Nem tudhatom, te s mĂĄs mit tartotok
Az ĂŠletrĹl; de ami engem illet,
Ăgy vĂŠlem, hogy nem lenni van olyan jĂł,
Mint magamfajtĂĄtĂłl rettegve ĂŠlni.
Szabadnak szĂźlettem, mint Caesar; te is;
Ăppoly jĂłl tĂĄplĂĄlkoztunk, s ĂŠppen Ăşgy
Ălljuk, mint Ĺ, a tĂŠli hideget.
Egyszer, hogy egy mord, viharos napon
A Tiberis bĹszen csapkodta partjĂĄt,
Ăgy szĂłlt hozzĂĄm: âMernĂŠl-e, Cassius,
A vad habokba ugrani velem,
S elĂşszni ama pontig?â E szavakra
Ăgy, fegyveresen szĂśktem a folyĂłba,
Intettem nĂŠki, s menten kĂśvetett.
BĂśmbĂślt az ĂĄr, de mi feszes inakkal
PĂźfĂśltĂźk, vertĂźk el magunk elĹl,
Dacos szĂvvel megkĂźzdĂśttĂźnk vele.
Ăm mĂŠg nem ĂŠrtĂźnk cĂŠlhoz, s felkiĂĄltott:
âSegĂtsĂŠg, Cassius, elsĂźllyedek!â
Amint nagy ĹsĂźnk, Aeneas, a vĂĄllĂĄn
Kihozta TrĂłja lĂĄngjai kĂśzĂźl
Agg Anchisest, Ăşgy hĂşztam ki a fĂĄradt
Caesart a TiberisbĹl; s ez az ember
Most istennĂŠ lett, Cassius pedig
Csak kĂłfic, hĂŠtrĂŠt kell gĂśrnyednie,
Ha Caesar lanyhĂĄn odaint neki.
HispĂĄniĂĄban belĂĄzasodott,
S mikor a roham rĂĄjĂśtt, ĂŠszrevettem,
Hogy reszket: ez az isten reszketett;
GyĂĄva ajkĂĄnak szĂne is elillant,
S a szem, mely egy vilĂĄgot megremegtet,
FĂŠnyĂŠt vesztette; hallottam nyĂśgĂŠsĂŠt;
A nyelv, amely figyelni kĂŠnyszerĂti
RĂłmĂĄt, s kĂśnyvekbe vĂŠsni szavait,
Jajongott: âAdj innom, Titiniusâ,
Mint beteg kislĂĄny. Ă, nagy istenek!
Csak ĂĄmulok, hogy ily gyarlĂł egy ember
ElĂŠbe vĂĄghat a roppant vilĂĄgnak,
Ăs egyedĂźl ĂśvĂŠ a pĂĄlma.
KiĂĄltozĂĄs. HarsonĂĄk
BRUTUS
Zajongnak Ăşjra! Azt hiszem,
E tapsok Ăşj kitĂźntetĂŠseket
Jeleznek, mikkel Caesart elborĂtjĂĄk.
CASSIUS
Ĺ Colossus gyanĂĄnt terpeszkedik
E szĹąk vilĂĄgon; mi, kis emberek,
Hatalmas lĂĄbai alatt bolyongva
Kutakodunk rossz sĂrgĂśdrĂźnk utĂĄn.
Az ember nĂŠha sorsĂĄnak ura.
Nem csillagunkban, Brutus, a hiba,
De mibennĂźnk, akik meghĂłdolunk.
Caesar ĂŠs Brutus; Caesarban mi van?
MĂŠrt hangzik e nĂŠv jobban, mint tiĂŠd?
Ărd egymĂĄs mellĂŠ, s ĂŠppoly szĂŠp neved;
Mondd ki, s a szĂĄjba ĂŠppoly jĂłl talĂĄl;
MĂŠrd meg, s ĂŠppoly nehĂŠz; bĂĄjolj velĂźk,
S lelket idĂŠz fel ĂŠppĂşgy Brutus is.
EgyĂźtt az Ăśsszes istenek nevĂŠre:
Mily tĂĄplĂĄlĂŠkon ĂŠlhet ez a Caesar,
Hogy Ăgy megnĹtt? Ă, kor, szĂŠgyen reĂĄd:
A nemes vĂŠrsĂŠg, RĂłma, odalett!
A vĂzĂśzĂśntĹl nem volt ugye kor,
Mely egyetlen emberrĹl volna hĂres?
Elmondhattuk RĂłmĂĄrĂłl mostanig,
Hogy tĂĄg falai kĂśzt egy fĂŠrfi ĂŠl?
RĂłma valĂłban mĂĄr csak pusztasĂĄg,
Ha nincsen benne tĂśbb egy fĂŠrfinĂĄl.
Te s ĂŠn hallottuk atyĂĄink szavĂĄbĂłl:
Ălt egy Brutus, ki az ĂśrdĂśg uralmĂĄt
RĂłmĂĄban inkĂĄbb elszenvedte volna,
Mint egy kirĂĄlyĂŠt.
BRUTUS
Hogy szeretsz engem, egy csĂśppet se kĂŠtlem;
Hogy mily tettekre szĂĄnsz, gyanĂthatom;
Hogy ĂŠn mit tartok errĹl ĂŠs korunkrĂłl,
Kifejtem kĂŠsĹbb, ĂĄm e percben azt
SzeretnĂŠm, ĂŠs meg is kĂŠrlek szĂvembĹl,
Hogy ne nyaggass tovĂĄbb. Amit ma mondtĂĄl,
Megfontolom; mondandĂłd mĂŠg ha van,
BĂŠkĂŠn meghallgatom, s kerĂźl idĹnk,
Hogy megvitassunk ily nagy dolgokat.
Addig, nemes barĂĄtom, vĂŠsd eszedbe,
Hogy Brutus inkĂĄbb lenne sĂźlt paraszt,
Mint rĂłmainak mondja ĂśnmagĂĄt
Ily durva kĂśrĂźlmĂŠnyek kĂśzt, melyekkel
SĂşjt minket ez a kor.
CASSIUS
Ăn Ăśrvendek, hogy gyĂśnge szavaim
BĂĄr ennyi tĂźzet csiholtak BrutusbĂłl.
Caesar ĂŠs kĂsĂŠrete visszatĂŠr
BRUTUS
Lefolyt a jĂĄtĂŠk, Caesar visszatĂŠr.
CASSIUS
HĂşzd meg mentĂŠben Casca ruhaujjĂĄt,
S Ĺ fanyar mĂłdjĂĄn elbeszĂŠli majd,
Mi szĂłra ĂŠrdemes tĂśrtĂŠni ma itt.
BRUTUS
Meg is teszem. De nĂŠzd csak, Cassius:
Harag gyĂşjt foltot Caesar homlokĂĄn,
S a tĂśbbi Ăşgy fest, mint megvert cselĂŠd;
Calpurnia sĂĄpadt, ĂŠs Cicero
Oly rĹten izzĂł szemmel nĂŠz kĂśrĂźl,
Ahogy a Capitoliumban lĂĄttuk,
Mikor nĂŠhĂĄny szenĂĄtorral vitĂĄzott.
CASSIUS
Elmondja Casca, mi van emĂśgĂśtt.
CAESAR
Antonius!
ANTONIUS Caesar?
CAESAR
KĂśvĂŠr emberek vegyenek kĂśrĂźl,
Sima fejek, kik ĂŠjjel alszanak;
E Cassius szikĂĄr s ĂŠhes szemĹą,
Sokat tĂśpreng; ilyen ember veszĂŠlyes.
ANTONIUS Sose fĂŠlj tĹle,
Caesar: nem veszĂŠlyes.
Nemes ĂŠs jĂł ĂŠrzĂŠsĹą rĂłmai.
CAESAR
Volna kĂśvĂŠrebb! De nem fĂŠlek tĹle;
BĂĄr ha nevemhez illene a fĂŠlsz,
Nincs, kit jobban kerĂźlnĂśm kellene
E cingĂĄr CassiusnĂĄl. Sokat olvas,
Ăles szemĹą, ĂĄtlĂĄt az emberi
Tetten; a szĂnpadot nem kedveli,
Mint te, Antonius; zenĂŠt se hallgat;
RitkĂĄn mosolyog, mint ki ĂśnmagĂĄt
GĂşnyolja ki, fitymĂĄlva szĂŠp eszĂŠt,
Hogy mosolyt csalt ki tĹle bĂĄrmi is.
Ily emberek nem nyughatnak soha,
AmĂg nagyobbat lĂĄtnak ĂśnmaguknĂĄl;
EzĂŠrt bizony veszĂŠlyesek nagyon.
ArrĂłl szĂłlok, mi fĂŠlelmes lehet,
Nem amitĹl fĂŠlek: Caesar vagyok.
JĂśjj jobb felemre, bal fĂźlem sĂźket,
S ĹszintĂŠn mondd el, mit tartasz felĹle.
Caesar ĂŠs kĂsĂŠrete el. Casca visszamarad
CASCA MegrĂĄntottad kĂśpenyemet; beszĂŠlni akarsz velem?
BRUTUS
JĂł Casca, mesĂŠld el nekĂźnk, mi tĂśrtĂŠnt,
Hogy Caesar oly levert.
CASCA
De hĂĄt nem voltatok ti is vele?
BRUTUS
Ăgy nem CascĂĄtĂłl kĂŠrdeznĂŠm, mi tĂśrtĂŠnt.
CASCA HĂĄt felkĂnĂĄltĂĄk neki a koronĂĄt, s amikor felkĂnĂĄltĂĄk, Ĺ a keze fejĂŠvel
fĂŠlretolta, Ăgy, mire a nĂŠp ujjongĂĄsban tĂśrt ki.
BRUTUS
MĂĄsodszor mĂŠrt zajongtak?
CASCA UgyanazĂŠrt.
CASSIUS
HĂĄromszor volt; az utolsĂł miĂŠrt?
CASCA UgyanazĂŠrt.
BRUTUS
HĂĄromszor kĂnĂĄltĂĄk a koronĂĄval?
CASCA Az ĂĄm, ĂŠs Ĺ hĂĄromszor tolta el, minden alkalommal lanyhĂĄbban, mint elĹbb;
ĂŠs valahĂĄnyszor eltolta, az ĂŠn becsĂźletes polgĂĄrtĂĄrsaim mindig felujjongtak.
CASSIUS
Ki kĂnĂĄlta a koronĂĄt?
CASCA HĂĄt Antonius.
BRUTUS
JĂł Casca, mesĂŠld el nekĂźnk a mĂłdjĂĄt.
CASCA Akasszanak fel, ha el tudom mondani a mĂłdjĂĄt, merĹ bolondĂŠria volt az
egĂŠsz, nem is figyeltem oda. LĂĄttam, hogy Marcus Antonius odanyĂşjt egy koronĂĄt
â de nem is korona volt az, csak affĂŠle fejdĂsz â, ĂŠs amint mondtam mĂĄr egybĹl
fĂŠlretolta; mindamellett Ăşgy hiszem, ĂśrĂśmest elfogadta volna. AztĂĄn Ăşjra
felkĂnĂĄlta neki, ĂŠs Ĺ eltolta Ăşjra, de Ăşgy hiszem, nagyon nehezĂŠre esett
levenni rĂłla az ujjait. AztĂĄn harmadszor is odanyĂşjtotta, Ĺ harmadĂzben is
fĂŠlretolta, ĂŠs amikor visszautasĂtotta, a csĂźrhe visongott, Ăśsszeverte kĂŠrges
tenyerĂŠt, levegĹbe hajigĂĄlta ĂĄtizzadt hĂĄlĂłsapkĂĄjĂĄt, ĂŠs annyi bĹązt bĂśfĂśgĂśtt ki,
amiĂŠrt Caesar visszautasĂtotta a koronĂĄt, hogy majd megfojtotta Caesart; el is
ĂĄjult ĂŠs Ăśsszecsuklott. RĂŠszemrĹl nevetni sem mertem fĂŠltemben, hogy ha
kinyitom a szĂĄjam, beszĂvom azt a rossz levegĹt.
CASSIUS
Csak rendre, kĂŠrlek: hogy? Caesar elĂĄjult?
CASCA Ăsszeesett a piactĂŠren, habzott a szĂĄja, ĂŠs a szava is elĂĄllt.
BRUTUS
Az meglehet: NehĂŠzkĂłr a baja.
CASSIUS
Nem Caesar baja: tĂŠged, engemet
S a tisztes CascĂĄt tĂśri a nehĂŠzsĂŠg.
CASCA Nem tudom, hogy ĂŠrted ezt; annyi bizonyos, hogy Caesar Ăśsszerogyott. De
ha az a szedett-vedett nĂŠpsĂŠg nem Ăşgy tapsolt ĂŠs fĂźtyĂźlt, mint a szĂnhĂĄzban a
komĂŠdiĂĄsoknak, aszerint, hogy tetszett neki vagy sem, ne legyen becsĂźletes
ember a nevem.
BRUTUS
Mit szĂłlt, amikor eszmĂŠletre tĂŠrt?
CASCA Nos, mielĹtt Ăśsszeesett volna lĂĄtvĂĄn, hogy a kĂśznĂŠp mennyire Ăśrvend,
amiĂŠrt a koronĂĄt visszautasĂtotta, felnyittatta velem a zekĂŠjĂŠt ĂŠs odatartotta
a torkĂĄt, hogy vĂĄgjĂĄk el. Ăs lettem volna csak holmi mesterember, jussak
pokolra a latrokkal, ha szavĂĄn nem fogom. Ăgy hĂĄt Ăśsszerogyott. Mikor magĂĄhoz
tĂŠrt, kijelentette: ha bĂĄrmi helytelent tett vagy mondott, ĹnagysĂĄgaik
tulajdonĂtsĂĄk azt betegsĂŠgĂŠnek. HĂĄrom-nĂŠgy nĂŠmber, ott, ahol ĂŠn ĂĄlltam,
felkiĂĄltott: âĂ, milyen jĂł lĂŠlek!â, ĂŠs szĂvbĹl megbocsĂĄtott neki; de nem kell
tĂśrĹdni velĂźk: ha Caesar az anyjukat dĂśfte volna meg, akkor is ezt mondjĂĄk.
BRUTUS
EzutĂĄn jĂśtt el oly leverten onnan?
CASCA Igen.
CASSIUS
Cicero szĂłlt-e valamit?
CASCA Igen, gĂśrĂśgĂźl beszĂŠlt.
CASSIUS
De mit?
CASCA Ha ĂŠn azt megmondom, soha tĂśbbĂŠ ne lĂĄssalak; de akik ĂŠrtettĂŠk,
Ăśsszemosolyogtak ĂŠs csĂłvĂĄltĂĄk a fejĂźket; szĂĄmomra gĂśrĂśgĂźl volt az egĂŠsz. MĂĄs
hĂrekkel is szolgĂĄlhatok: Marullust ĂŠs Flaviust hĹąvĂśsre tettĂŠk, mert Caesar
szobrairĂłl letĂŠptĂŠk a dĂszeket. Ăljetek boldogul. Volt ott egyĂŠb bolondsĂĄg is,
ha emlĂŠkeznĂŠk rĂĄ.
CASSIUS
EljĂśssz-e hozzĂĄm vacsorĂĄra, Casca?
CASCA Nem, mĂĄr elĂgĂŠrkeztem.
CASSIUS
EljĂśssz-e hĂĄt ebĂŠdre holnap?
CASCA El ĂŠn, ha ĂŠlek, ĂŠs ha ĂĄllĂłd a szavad, ĂŠs az ebĂŠdedet ĂŠrdemes megenni.
CASSIUS
JĂł, vĂĄrlak.
CASCA VĂĄrhatsz; ĂŠg veletek. El
BRUTUS
Mily bamba fickĂł lett ebbĹl! Csupa
Eleven tĹąz volt iskolĂĄs korĂĄban.
CASSIUS
Az Ĺ ma is, ha netĂĄn vakmerĹ
S nemes tettet kell vĂŠgrehajtani,
ĂmbĂĄr ily lomha kĂŠpet Ăślt magĂĄra.
OtrombasĂĄga csak mĂĄrtĂĄs eszĂŠn,
Hogy a gyomor jobb ĂŠtvĂĄggyal emĂŠssze
Meg szavait.
BRUTUS
Ez Ăgy igaz. De most magadra hagylak;
Holnap, ha szĂłlni kĂvĂĄnsz mĂŠg velem,
MeglĂĄtogatlak, vagy ha akarod,
Te jĂśjj el ĂŠnhozzĂĄm; vĂĄrok reĂĄd.
CASSIUS
Megyek â te tĂśprengj addig a vilĂĄgon.
Brutus el
Nemes anyag vagy, Brutus; ĂĄmde lĂĄtom,
Hogy derĂŠk fĂŠmedet termĂŠszete
Ellen kovĂĄcsolhatjĂĄk; Ăşgy valĂł,
Hogy nemes elme tartson a nemessel:
Ki oly szilĂĄrd, hogy nem csĂĄbĂthatĂł el?
Engem utĂĄl, Brutust szereti Caesar;
Ha Brutus volnĂŠk, ĂŠs Ĺ Cassius,
Nem venne le a lĂĄbamrĂłl. Ma ĂŠjjel
ĂrĂĄsokat dobok be ablakĂĄn,
Mintha mĂĄs-mĂĄs polgĂĄrtĂłl jĂśnne mind;
Arra utalnak, RĂłma a nevĂŠt
Mily nagyra tartja, ĂŠs homĂĄlyosan
CĂŠloznak Caesar becsvĂĄgyĂĄra is.
JĂłl vesse meg lĂĄbĂĄt Caesar apĂĄnk:
MegrĂĄzzuk, vagy rosszabb kor jĂśn reĂĄnk. El
3. SZĂN
Ugyanott. Utca. DĂśrgĂŠs ĂŠs villĂĄmlĂĄs. KĂŠtfelĹl jĂśn Casca kivont karddal ĂŠs
Cicero
CICERO
JĂł estĂŠt, Casca; Caesart hazavitted?
MitĹl zihĂĄlsz, s mĂŠrt nĂŠzel ily merĹn?
CASCA
TĂŠged nem dĂśbbent meg, hogy az egĂŠsz fĂśld
Reszket, mint gyĂśnge nĂĄd? Ă, Cicero,
LĂĄttam vihart, hogy gĂśrcsĂśs tĂślgyeket
Repesztett bĂśmbĂślĹ szĂŠl; nagyravĂĄgyĂł
Tengert lĂĄttam tajtĂŠkosan dagadni,
MĂg a fenyegetĹ felhĹkig ĂŠrt;
De mind ez ĂŠjig, mostanig, tĂźzet
EsĹzĹ szĂŠlvĂŠszen nem mentem ĂĄt.
Vagy polgĂĄrhĂĄborĂş dĂşl fent az ĂŠgben,
Vagy a vilĂĄg bĹszĂźlt az istenekre,
Ăs gyĂşjtogat, hogy hozzon pusztulĂĄst.
CICERO
LĂĄttĂĄl-e mĂĄr ennĂŠl nagyobb csodĂĄt?
CASCA
Egy rabszolga (lĂĄtĂĄsbĂłl ismered)
A bal kezĂŠt hogy feltartotta, meggyĂşlt,
S Ăşgy ĂŠgett, mint hĂşsz fĂĄklya; ĂĄm keze
Nem is ĂŠrezte, meg se perzselĹdĂśtt.
Ăs ĂŠn (azĂłta kardom le se tettem)
A Capitolium felĂŠ oroszlĂĄnt
TalĂĄltam: rĂĄm meredt, s elment mogorvĂĄn
Mellettem, ĂĄm nem bĂĄntott; ĂśsszecsĹdĂźlt
SzĂĄz holtsĂĄpadt fehĂŠrnĂŠp, rĂŠmĂźlettĹl
Eltorzult arccal eskĂźdĂśzve mind,
Hogy ĂŠgĹ fĂŠrfiak jĂĄrjĂĄk az utcĂĄt.
Az ĂŠj madara tegnap odakint Ăźlt
MĂŠg fĂŠnyes dĂŠlben is a kĂśzteren,
Huhogva ĂŠs visĂtva. Ily csodĂĄkat
TalĂĄlva egyĂźtt, ne is mondja senki:
âEz s ez az ok, mindez termĂŠszetesâ;
Ăn azt hiszem, e jelek balszerencsĂŠt
Hoznak a helyre, melyet megjelĂślnek.
CICERO
ValĂłban kĂźlĂśnĂśs idĹket ĂŠlĂźnk;
De ember gyakran kĂźlszĂnrĹl itĂŠl,
A dolgok cĂŠljĂĄt fĂśl nem fedheti.
EljĂśn Caesar a Capitoliumba?
CASCA
EljĂśn: meghagyta Ĺ, Antonius
Ăzenje meg neked, hogy ott lesz.
CICERO
Casca, jĂł ĂŠjt: nem jĂł jĂĄrkĂĄlni ily
DĂşlt ĂŠg alatt.
CASCA
Ăg ĂĄldjon, Cicero.
Cicero el. JĂśn Cassius
CASSIUS
Ki az ott?
CASCA
RĂłmai.
CASSIUS
Ez Casca hangja.
CASCA
JĂł a fĂźled, Cassius. Milyen ĂŠj ez?
CASSIUS
SzĂŠp ĂŠj a tisztessĂŠges embereknek.
CASCA
Ki lĂĄtta Ăgy tombolni az eget?
CASSIUS
Akik ismertĂŠk fĂśldĂźnk bĹąneit.
Ăn az utcĂĄkat rĂłttam egymagam,
KiszolgĂĄltatva a veszĂŠlyes ĂŠjnek,
S egy szĂĄl lepelben, Casca, Ăgy, ahogy lĂĄtsz,
KitĂĄrtam a mennykĹnek mellemet,
Mikor Ăşgy lĂĄtszott, egy goromba villĂĄm
Az ĂŠg keblĂŠt megnyitja, odaĂĄlltam
ĂtjĂĄba, a cikĂĄzĂł fĂŠny elĂŠ.
CASCA
MĂŠrt kell az eget Ăgy kĂsĂŠrtened?
Az ember sorsa fĂŠlni ĂŠs remegni,
Ha intĹ jelkĂŠnt a nagy istenek
Ily rettentĹ hĂrmondĂłkkal ijesztik.
CASSIUS
Tunya vagy, Casca, rĂłmaihoz illĹ,
Eleven szikra nincs benned sehol,
Vagy csak nem ĂŠlsz vele; halvĂĄny a kĂŠped,
MerĹn bĂĄmulsz, fĂŠlsz ĂŠs csodĂĄlkozol,
Mert furcsĂĄn tĂźrelmetlen lett az ĂŠg;
De ha megfontolnĂĄd valĂł okĂĄt,
MĂŠrt e tĂźzek, e kĂłbor szellemek,
MĂŠrt mĂĄsul meg vadĂĄllat ĂŠs madĂĄr,
MĂŠrt hĹbĂśrĂśg a vĂŠn, s tĂśpreng a gyermek,
MĂŠrt vĂĄltoznak rendeltetĂŠs, ĂśrĂśklĂśtt
TulajdonsĂĄgok ĂŠs termĂŠszet ellen
SzĂśrnyĹąvĂŠ â akkor rĂĄjĂśhetsz, az ĂŠg
Oltotta ezt a szellemet belĂŠjĂźk,
Hogy elrettentsenek ĂŠs Ăłvjanak
Egy szĂśrnyĹąsĂŠgtĹl. Mondhatok egy embert,
Ki olyan ĂŠppen, mint e rĂŠmes ĂŠj:
DĂśrĂśg, villĂĄmlik, sĂrokat nyit, ordĂt,
Mint az oroszlĂĄn a CapitoliumnĂĄl;
Nem erĹsebb alkatra, mint akĂĄr te,
Vagy ĂŠn, de elkĂŠpesztĹ nagyra nĹtt,
S fĂŠlelmes, mint e furcsa tĹązjelek.
CASCA
Caesarra ĂŠrted; nemde, Cassius?
CASSIUS
BĂĄrki legyen: izomra-tagra nĂŠzve
A rĂłmai olyan, mint Ĺsei;
De jaj! atyĂĄink lelke mĂĄr halott,
AnyĂĄink szelleme vezet ma minket,
IgĂĄnk s tĂźrelmĂźnk asszonynak mutat.
CASCA
ValĂłban azt beszĂŠlik, a szenĂĄtus
Holnap kirĂĄllyĂĄ kĂŠszĂźl tenni Caesart;
KoronĂĄt hordhat szĂĄrazon, vĂzen,
BĂĄrhol az egy ItĂĄliĂĄn kĂvĂźl.
CASSIUS
Tudom, hovĂĄ dĂśf tĹrĂśm: Cassius
A rabsĂĄgtĂłl megmenti Cassiust;
A gyĂśngĂŠnek erĹt e vasban adtok,
Ti istenek, hogy zsarnokĂĄt levesse;
Sem kĹtorony, sem rĂŠzbĹl vert falak,
Sem ĂĄporodott tĂśmlĂśc, durva lĂĄnc
A szellemet le nem nyĹągĂśzhetik;
Az ĂŠlet, rossz koloncait megunva,
ElĂŠg erĹs feladni ĂśnmagĂĄt.
Ha ezt tudom, hadd tudja a vilĂĄg is:
Ami a zsarnoksĂĄgbĂłl rĂĄm esik,
LerĂĄzhatom kedvemre.
CASCA
SzintĂşgy ĂŠn is:
Minden rabnak kezĂŠben az erĹ,
Hogy bĂĄrmikor rabsĂĄgĂĄt eltĂśrĂślje.
CASSIUS
MĂŠrt is kell, hogy Caesar zsarnok legyen?
SzegĂŠny ember! Nem lenne farkas Ĺ,
De lĂĄtja, hogy bĂĄrĂĄny a rĂłmai;
Nem oroszlĂĄn Ĺ, ha nem Ĺz a mĂĄsik.
Ki gyorsan nagy tĂźzet szeretne, gyĂśnge
SzalmĂĄval kezdi rakni; hĂĄt szemĂŠt,
GanĂŠj, mocsoksĂĄg RĂłma, hogy silĂĄny
OcsĂşkĂŠnt szolgĂĄljon, ily gazra szĂłrva
A fĂŠnyt, mint Caesar? Ă, de fĂĄjdalom,
HovĂĄ ragadtĂĄl el? Mindezt talĂĄn
KĂŠszsĂŠges rabnak mondom; tudom, akkor
Felelnem is kell; ĂĄm van fegyverem,
Ăs hidegen hagy bĂĄrmilyen veszĂŠly.
CASCA
CascĂĄval szĂłlsz, oly fĂŠrfival, aki
Nem kuncogĂł szĂłszĂĄtyĂĄr. Vedd kezem:
SzĂts pĂĄrtot mind e baj orvoslatĂĄra,
S e lĂĄb is ott lesz majd, ahol azĂŠ,
Ki legmesszebb lĂŠp.
CASSIUS
Ăgy! az alku ĂĄll.
Most tudd meg, Casca, rĂĄvettem nĂŠhĂĄny
Nemes gondolkodĂĄsĂş rĂłmait.
Hogy indĂtsunk egyĂźtt egy tisztesen
VeszĂŠlyes cĂŠlĂş, nagy vĂĄllalkozĂĄst;
Tudom, ezek Pompejus csarnokĂĄban
VĂĄrnak rĂĄm, mert ily rĂŠmes ĂŠjszakĂĄn
Nincsen mozgĂĄs, jĂśvĂŠs-menĂŠs az utcĂĄn;
Ăs a termĂŠszet kedve is olyan,
AkĂĄr a munka, melyre kĂŠszĂźlĂźnk:
VĂŠres, merĹ tĹąz, merĹ borzalom.
JĂśn Cinna
CASCA
Lapulj meg, jĂśn valaki nagy sietve.
CASSIUS
Ez Cinna, jĂĄrĂĄsĂĄrĂłl ismerem.
BarĂĄtunk. Cinna, mondd, hovĂĄ igyekszel?
CINNA
TehozzĂĄd. Nem Metellus Cimber ez?
CASSIUS
Nem, Casca: Ĺ is szĂśvetsĂŠgesĂźnk
TervĂźnkben. Cinna, vĂĄrnak-e reĂĄm?
CINNA
Ărvendek. Mily rĂŠmsĂŠges ĂŠjszaka!
KĂźlĂśnĂśs dolgokat lĂĄtott nĂŠhĂĄnyunk.
CASSIUS
VĂĄrnak-e ott rĂĄm, Cinna? SzĂłlj.
CINNA
Igen.
VĂĄrnak. Ă, Cassius, ha a nemes
Brutust megnyerhetnĂŠd ĂźgyĂźnknek...
CASSIUS
Nyugodt lehetsz. JĂł Cinna, fogd ez ĂrĂĄst
Ăs hagyd a praetor szĂŠkĂŠn, hogy csupĂĄn
Brutus talĂĄljon rĂĄ; e mĂĄsikat
HajĂtsd be ablakĂĄn; ezt meg ragaszd
Viasszal a Brutus-szoborra. Minket
Meglelsz Pompejus csarnokĂĄban. Ott van
Decius Brutus ĂŠs Trebonius?
CINNA
Mind, Metellus Cimber hĂjĂĄn, ki otthon
Keres. Ăn most sietek elhelyezni
E lapokat, kĂvĂĄnsĂĄgod szerint.
CASSIUS
AztĂĄn Pompejus szĂnhĂĄzĂĄba menj.
Cinna el
JĂśjj, Casca, mielĹtt pitymallana,
MenjĂźnk el Brutushoz; hĂĄromnegyedrĂŠszt
MĂĄris miĂŠnk; mĂŠg egy talĂĄlkozĂĄs,
S megnyerjĂźk az egĂŠsz embert magunknak.
CASCA
Oly fennen trĂłnol Ĺ a nĂŠp szĂvĂŠben,
Hogy ami bennĂźnk bĹąnnek lĂĄtszanĂŠk,
Azt pĂĄrtfogĂĄsa â alkĂmiakĂŠnt â
ErĂŠnnyĂŠ s ĂŠrdemmĂŠ formĂĄlja ĂĄt.
CASSIUS
JĂłl ĂŠrtĂŠkelted Ĺt, ĂŠs hogy milyen
Nagy szĂźksĂŠgĂźnk van rĂĄ. MenjĂźnk tehĂĄt,
ĂjfĂŠl is elmĂşlt; virradat elĹtt
FelkĂśltjĂźk, aztĂĄn a mi emberĂźnk.
Mindketten el
MĂSODIK FELVONĂS
1. SZĂN
RĂłma. Brutus kertje. JĂśn Brutus
BRUTUS
Hej, Lucius! HĂŠ!
A csillagjĂĄrĂĄs nem ĂĄrulja el,
Mily messze mĂŠg a nap. HĂŠ, Lucius!
BĂĄr nekem volna gyengĂŠm Ăgy aludni!
Mi lesz? Kelj fel, ha mondom, Lucius!
JĂśn Lucius
LUCIUS
HĂvtĂĄl, uram?
BRUTUS
VigyĂŠl gyertyĂĄt a dolgozĂłszobĂĄmba;
Ha meggyĂşjtottad, jĂśjj ide s jelentsd.
LUCIUS
Igen, uram. El
BRUTUS
MindenkĂŠpp meg kell halnia; nekem
SzemĂŠlyes okom nincs, hogy elveszĂtsem,
CsupĂĄn a kĂśzjĂł. KoronĂĄt akar;
MivĂŠ vĂĄltozna tĹle: ez a kĂŠrdĂŠs.
KikĂślti a napfĂŠny a viperĂĄt,
JĂł hĂĄt vigyĂĄzva lĂŠpni. KoronĂĄt?
FullĂĄnkot adunk Ăgy neki, hogy ĂĄrtson
Vele tetszĂŠs szerint. ĂnkĂŠnybe fordul
A nagysĂĄg, ha kivĂŠsz a hatalombĂłl
A lelkiismeret; nem tudhatom,
Igaz: tĂşltett-e benne valaha
ĂrzĂŠs az ĂŠszen. Ămde bizonyos:
IfjĂş becsvĂĄgy lĂŠtrĂĄja az alĂĄzat,
FelĂŠje fordul az, ki fĂślfelĂŠ
Kapaszkodik; de tetejĂŠre ĂŠrve,
HĂĄtat mutat neki, a fellegekbe
BĂĄmul, lenĂŠzi az alsĂł fokot,
Melyen feljĂśtt; Caesar is Ăgy tehet:
VĂĄgj hĂĄt elĂŠbe. Ăs mivel a kĂŠrdĂŠs
Nem attĂłl kap sĂşlyt, hogy ma micsoda,
Fogalmazd ĂĄt Ăgy: ez megnĂśvekedve
Ilyen ĂŠs ilyen vĂŠgletekbe csap;
Tekintsd kĂgyĂłtojĂĄsnak, mely kikelve
ĂrtalmassĂĄ lesz, mint egĂŠsz faja,
S burkĂĄban Ăśld meg.
Lucius visszajĂśn
LUCIUS
SzobĂĄdban ĂŠg a gyertya mĂĄr, uram.
Az ablakban ezt a pecsĂŠtes ĂrĂĄst
Leltem, kovĂĄt keresve; biztosan
Nem volt mĂŠg ott, mikor aludni tĂŠrtem.
BRUTUS
Visszamehetsz, nincs reggel mĂŠg. FiĂş,
Holnap nem mĂĄrcius idusa van?
LUCIUS Nem tudom, uram.
BRUTUS
NĂŠzd meg, mit mond a naptĂĄr, ĂŠs jelentsd.
LUCIUS Igen, uram. El
BRUTUS
E sistergĹ pĂĄrĂĄk a levegĹben
Oly fĂŠnyt ĂĄrasztnak, hogy olvashatok.
Felbontja a levelet ĂŠs olvas
âAlszol, Brutus; ĂŠbredj ĂŠs lĂĄsd magad;
RĂłma satĂśbbi. SzĂłlj, Ăźss, orvosolj!
Alszol, Brutus. Ăbredj!â
Ily elpottyantott ĂśsztĂśnzĂŠseket
Gyakran fĂślszedtem mĂĄr.
âRĂłma satĂśbbi.â Ăgy kell ĂŠrtenem:
RĂłma egy embertĹl remegjen? RĂłma?
ElĹąztĂŠk Ĺseim Tarquiniust
RĂłma utcĂĄirĂłl, mivel kirĂĄly volt.
âSzĂłlj, Ăźss, ĂŠs orvosolj!â BuzdĂtanak,
Hogy szĂłljak s Ăźssek? RĂłma, fogadom:
Csak gyĂłgyulĂĄs legyen belĹle, mindent,
Amint kĂvĂĄnsz, megkapsz Brutus kezĂŠtĹl.
Lucius visszajĂśn
LUCIUS
Uram, tizennĂŠgy nap mĂşlt mĂĄrciusbĂłl.
KintrĹl kopogĂĄs
BRUTUS
JĂł. Menj ki most: a kaput zĂśrgetik.
Lucius el
MiĂłta Caesar ellen ingerelt
Cassius, nem aludtam.
Egy szĂśrnyĹą tett elgondolĂĄsa s elsĹ
LĂŠpĂŠse kĂśzt merĹ lidĂŠrcnyomĂĄs,
IszonyĂş ĂĄlom az egĂŠsz idĹszak:
A szellem ĂŠs a halandĂł tagok
TanĂĄcsot Ăźlnek, s az ember valĂłja,
Mint kis kirĂĄlysĂĄg, vĂŠgigszenvedi
Egy zendĂźlĂŠs tĂśrtĂŠnetĂŠt.
Lucius visszajĂśn
LUCIUS
Uram, testvĂŠred, Cassius van itt,
Ăs lĂĄtni kĂvĂĄn tĂŠged.
BUTUS
EgyedĂźl jĂśtt?
LUCIUS
Nem, tĂśbbedmagĂĄval.
BRUTUS
Ismered Ĺket?
LUCIUS
Nem, jĂłl fejĂźkbe hĂşztĂĄk a kalapjuk,
KĂśpeny alĂĄ temettĂŠk arcukat,
Ăgy semmikĂŠppen nem ismerhetem
Fel Ĺket semmi jelrĹl.
BRUTUS
JĂśjjenek.
Lucius el
A pĂĄrtĂźtĹk. Ă, ĂśsszeeskĂźvĂŠs!
VĂŠszes kĂŠped szĂŠgyelled ĂŠjjel is,
Mikor szabadon jĂĄr a gonosz? Akkor
Mint lelsz elĂŠg sĂśtĂŠt barlangra nappal,
Hogy rĂşt arcod takarja? Ne keress:
Rejtsd csak mosoly ĂŠs nyĂĄjassĂĄg mĂśgĂŠ;
Mert ha igaz valĂłdban lĂŠpsz elĹ,
Az Erebus minden homĂĄlya sem
Ăvhatja meg a felfedĂŠstĹl.
JĂśn Cassius, Casca, Decius, Cinna, Metellus Cimber ĂŠs Trebonius
CASSIUS
Ăgy sejtem, megzavartuk pihenĂŠsed;
JĂł reggelt, Brutus, nem hĂĄborgatunk?
BRUTUS
Fenn voltam: ĂŠbren tĂśltĂśttem az ĂŠjt.
Mindenkit ismerek, aki veled van?
CASSIUS
Igen, mindegyiket; ĂŠs nincs kĂśzĂśttĂźk
Egyetlenegy, ki tisztelĹd ne volna:
Mind azt kĂvĂĄnja, bĂĄr Ăşgy vĂŠlekednĂŠl
MagadrĂłl, mint minden jobb rĂłmai.
Ez itt Trebonius.
BRUTUS
ĂdvĂśz legyen.
CASSIUS
Ez Decius Brutus.
BRUTUS
ĂdvĂśzlĂśm Ĺt is.
CASSIUS
Ez Casca, Cinna ez,
Ăs ez Metellus Cimber.
BRUTUS
KĂśszĂśntelek mind.
Ugyan mily ĂŠber gondok tolakodtak
Szemeitek s az ĂŠj kĂśzĂŠ?
CASSIUS
Egy szĂłra, kĂŠrlek.
Suttognak
DECIUS
Itt van kelet; nem kĂŠl-e mĂĄr a nap?
CASCA
Nem.
CINNA
De igen, megbocsĂĄss: a szĂźrke csĂkok
A felhĹk kĂśzt a nap hĂrnĂśkei.
CASCA
MegvallhatjĂĄtok, hogy csalĂłdtatok.
Mert itt, kardom hegyĂŠben kĂŠl a nap:
Ez bizony jĂłcskĂĄn dĂŠl felĂŠ esik,
Hiszâ ifjĂşsĂĄgĂĄt ĂŠli mĂŠg az ĂŠv.
KĂŠt hĂłnap mĂşlva feljebb, ĂŠszakibb
Helyen gyĂşl majd elsĹ tĂźze, s kelet
Ott lesz, ahol a Capitolium.
BRUTUS
Most adjatok mind egyenkĂŠnt kezet.
CASSIUS
S erĹsĂtsĂźk meg tervĂźnk eskĂźvel.
BRUTUS
Nem, semmi eskĂź: ha az ember arca,
A lelki kĂn, a kor gazsĂĄgai
Csak gyatra ĂŠrv mind, hagyjuk abba mĂĄris,
Ăs ki-ki dĹljĂśn renyhe ĂĄgyba otthon;
TerpeszkedjĂŠk fĂślĂśttĂźnk nagyralĂĄtĂł
ĂnkĂŠny, amĂg elhullunk sors szerint.
De ha ezekben, s hiszem, van elĂŠg tĹąz
HevĂteni a gyĂĄvĂĄt, ĂŠs a nĹ lĂĄgy
LelkĂŠt megedzeni, Ăşgy, honfiak,
Kell mĂĄs sarkantyĂş, mint sajĂĄt ĂźgyĂźnk,
Hogy tenni serkentsen? mĂĄs biztosĂtĂŠk
A titoktartĂł rĂłmai szavĂĄnĂĄl,
Ki sose kertel? Kell mĂĄs eskĂźvĂŠs,
Mint becsĂźlet kĂśtĂŠse becsĂźlettel,
Hogy Ăgy lesz ez, vagy inkĂĄbb meghalunk?
EskĂźdjĂŠk pap, ĂŠs gyĂĄva, ĂŠs csalĂĄrd,
Ăs rozzant vĂŠn, s a tĹąrĹ, ki, ha bĂĄntjĂĄk,
MegkĂśszĂśni; csak rossz Ăźgyben szokott
EskĂźdni kĂŠtes ember; ĂĄm ne ejtsen
Foltot vĂĄllalkozĂĄsunk tisztasĂĄgĂĄn
Ăs lelkĂźnk olthatatlan, szĂŠp tĂźzĂŠn
A gondolat, hogy ĂźgyĂźnk sikere
EskĂźt kĂvĂĄn; minden cseppjĂŠt a vĂŠrnek,
Mely minden rĂłmaiban nemesen
Buzog, fattyĂş vĂŠrĂŠvĂŠ aljasĂtnĂĄ,
Ha megszegnĂŠ akĂĄr a legcsekĂŠlyebb
RĂŠszĂŠben is bĂĄrmely ĂgĂŠretĂŠt.
CASSIUS
Ăs Cicero? Kipuhatoljuk Ĺt?
Ăn Ăşgy hiszem, hogy oldalunkra ĂĄll.
CASCA
Ĺt ki ne hagyjuk.
CINNA
Nem, nem, semmikĂŠpp.
METTELLUS NyerjĂźk meg Ĺt is: szĂŠp
ezĂźst haja
JĂł hĂrnevet vĂĄsĂĄrol majd nekĂźnk,
Ăs helyeslĹ szavakat tetteinkre:
KezĂźnk az Ĺ esze vezette, mondjĂĄk;
Ăgy szilaj ifjĂşsĂĄgunk ki se tĹąnik,
Mert tekintĂŠlye eltakarja azt.
BRUTUS
Ne emlĂtsd Ĺt, ne is kezdjĂźnk vele:
Nem tĂĄmogat olyasmit sohasem,
Mi mĂĄstĂłl szĂĄrmazik.
CASSIUS
Hagyjuk ki hĂĄt.
CASCA
Nem alkalmas valĂłban.
DECIUS
CsupĂĄn Caesart sĂşjtjuk le, senki mĂĄst?
CASSIUS
JĂłl mondod, Decius: nem cĂŠlszerĹą, hogy
Antonius, kit Caesar Ăşgy szeret,
TĂşlĂŠlje Ĺt; agyafĂşrt cselszĂśvĹre
TalĂĄlunk benne; tudjĂĄtok, hatalma
Oly messze terjedhet, ha Ăşgy akarja,
Hogy bajt hozhat rĂĄnk; jobb, ha megelĹzzĂźk:
Antonius ĂŠs Caesar haljon egyĂźtt.
BRUTUS
TĂşl vĂŠres munka volna, Cassius,
A fej utĂĄn a tagokat lecsapni:
Haraggal ĂŠlni, s gyĹąlĂślkĂśdni is.
Antonius Caesar egy tagja csak.
Papok legyĂźnk, Caius, ne hentesek.
Mi Caesar szelleme ellen kelĂźnk fel,
S a szellemben nincs vĂŠr. Ă, bĂĄr lehetne
HozzĂĄfĂŠrkĹznĂźnk Caesar szellemĂŠhez
AnĂŠlkĂźl, hogy szĂŠttĂŠpnĂŠnk Ĺt. De jaj,
El kell vĂŠreznie. Nemes barĂĄtok,
ĂljĂźk meg bĂĄtran Ĺt, de ne haraggal;
Vagdossuk szĂŠt, mint istenek ebĂŠdjĂŠt,
Nem mint kutyĂĄk koncĂĄul szĂĄnt dĂśgĂśt;
Legyen szĂvĂźnk ravaszdi gazda, ki
SzolgĂĄit ĂĄdĂĄz tettre bujtja, aztĂĄn
SzĂnleg megszidja Ĺket. Ăgy kitĹąnik,
Hogy nem gyĹąlĂślsĂŠg: szĂźksĂŠg szĂźlte tervĂźnk;
Ăs ha a nĂŠp Ăgy lĂĄtja, orvosoknak
Nevez majd bennĂźnket, nem gyilkosoknak.
Ne is gondolj Marcus Antoniusra:
Nem kĂŠpes tĂśbbre, mint Caesar keze,
Ha feje elhullt.
CASSIUS
Tartok tĹle mĂŠgis:
Caesar irĂĄnti mĂŠly szeretete...
BRUTUS
JĂł Cassius, reĂĄ ugyan ne gondolj:
Szeresse bĂĄr Caesart, annyit tehet,
Hogy bĂşsul ĂŠrte ĂŠs utĂĄna hal;
De ez sok tĹle: ĂŠletcĂŠlja csak
JĂĄtĂŠk, duhajkodĂĄs ĂŠs cimborĂĄk.
TREBONIUS Nincs fĂŠlni ok: nincs
mĂŠrt meghalnia;
Ăljen csak, mĂŠg nevetni fog ezen.
ĂraĂźtĂŠs
BRUTUS
Csitt! SzĂĄmoljĂĄtok!
CASSIUS
HĂĄrmat kondĂtott.
TREBONIUS Ideje mennĂźnk.
CASSIUS
Ăm nem tudni mĂŠg,
EljĂśn-e Caesar otthonrĂłl ma, vagy sem:
Egy idĹ Ăłta babonĂĄra hajlik,
MĂĄs vĂŠlemĂŠnnyel van a jelenĂŠsek,
Az ĂĄlmok ĂŠs elĹjelek felĹl;
Lehet, hogy a mutatkozĂł csodĂĄk,
Ez a szokatlanul rĂŠmsĂŠges ĂŠj,
S a jĂśvendĹmondĂłk intelmei
TĂĄvol tartjĂĄk a CapitoliumtĂłl.
DECIUS
EttĹl ne fĂŠlj: ha Ăşgy hatĂĄrozott is,
MeggyĹzĂśm ĂŠn; szereti hallani,
Hogy az egyszarvĂşt tĹrbe csalja fa,
MedvĂŠt tĂźkĂśr, elefĂĄntot verem,
OroszlĂĄnt hĂĄlĂł, ĂŠs embert hĂzelgĂŠs;
Ha mondom, Ĺ a hĂzelgĂŠst utĂĄlja,
Igent int, s mĂĄr magam behĂzelegtem.
BĂzzĂĄtok rĂĄm:
Ăn kedvĂŠt jĂł irĂĄnyba hajlĂtom,
Ăs elviszem a Capitoliumba.
CASSIUS
Nem, elmegyĂźnk mind, hogy kĂsĂŠrjĂźk Ĺt.
BRUTUS
Nyolc Ăłrakor, de nem kĂŠsĹbb, ugye?
CINNA
Nyolc Ăłrakor, mindenki ott legyen.
METTELUS Caius
Ligarius rĂźhelli Caesart:
Korholta, mert jĂłt mondott PompejusrĂłl;
CsodĂĄlom, hogy rĂĄ nem gondoltatok.
BRUTUS
Menj, jĂł Metellus, ĂŠs keresd fel Ĺt:
Szeret, de adtam okot is reĂĄ;
Csak kĂźldd ide, ĂŠn majd megdolgozom.
CASSIUS
RĂĄnk virrad mĂĄr; Brutus, most elhagyunk.
SzĂŠledjĂźnk szĂŠt; emlĂŠkezzĂŠk szavĂĄra
Mindegyik, s ĂĄllja, mint jĂł rĂłmai.
BRUTUS
Friss ĂŠs vidĂĄm tekintetet, urak:
Arcunk ne ĂĄrulkodjĂŠk terveinkrĹl;
Legyen az, mint a rĂłmai szĂnĂŠszĂŠ:
FĂĄradhatatlan ĂŠs szilĂĄrd vonĂĄsĂş.
Ăs most szĂŠp jĂł reggelt mindenkinek.
Brutus kivĂŠtelĂŠvel mind el
HĂŠ, Lucius! Alszol megint? Sebaj:
Ălvezd csak ĂĄlmod mĂŠzes harmatĂĄt:
RĂŠmek, kĂśdkĂŠpek mĂŠg nem hĂĄborĂtnak,
Miket a szorgos gond csempĂŠsz az agyba;
Ălmod ezĂŠrt oly mĂŠly.
JĂśn Portia
PORTIA
Brutus, uram!
BRUTUS
Mi baj van, PortiĂĄm? MĂŠrt ily korĂĄn?
Nem egĂŠszsĂŠges Ăgy kitenni gyĂśnge
Tested a nyirkos reggeli hidegnek.
PORTIA
Neked sem, Brutus. GyĂśngĂŠdtelenĂźl
MegszĂśktĂŠl ĂĄgyambĂłl; vacsora kĂśzben
FelugrottĂĄl, tĂśprengve ĂŠs sĂłhajtva,
Ăsszefont karral jĂĄrtĂĄl fel s alĂĄ,
S mikor megkĂŠrdeztem tĹled, mi bĂĄnt,
Mord pillantĂĄssal meredtĂŠl reĂĄm;
Unszoltalak: a fejedet vakartad,
Ăs tĂźrelmetlenĂźl dobolt a lĂĄbad;
TovĂĄbb erĹskĂśdtem: nem vĂĄlaszoltĂĄl,
CsupĂĄn egy mĂŠrges intĂŠssel jelezted,
Hogy tĂĄvozzam mĂĄr. Mentem is, nehogy
TĂĄplĂĄljam mĂŠg bĂŠkĂŠtlensĂŠgedet,
Mely tĂşl nagy lĂĄnggal lobogott amĂşgy is,
No meg remĂŠltem, mindez csak szeszĂŠly,
Mely olykor-olykor megszĂĄll minden embert.
Nem hagy ez enni, szĂłlni ĂŠs aludni;
Ha tĂĄn kĂźlsĹdre volna oly hatĂĄssal,
Ahogy belsĹdre rĂĄtelepedett,
Nem ismernĂŠm fel Brutust. JĂł uram,
Mondd el nekem nagy bĂĄnatod okĂĄt.
BRUTUS
EgĂŠszsĂŠgem megromlott â semmi mĂĄs.
PORTIA
Brutus okos, ha egĂŠszsĂŠge romlik,
MĂłdot talĂĄl, hogy megjavĂtsa azt.
BRUTUS
Ăpp azt teszem; jĂł Portia, fekĂźdj le.
PORTIA
Brutus beteg? Ăs ĂĄldĂĄsos dolog
HiĂĄnyos ĂśltĂśzetben jĂĄrva szĂvni
A pĂĄrĂĄs reggel nedveit? Beteg?
Meleg ĂĄgyĂĄbĂłl mĂŠgis kilopĂłdzik
Az ĂŠj gonosz ragĂĄlyait kisĂŠrtni,
Ăs a lĂĄzkeltĹ, romlott levegĹvel
NĂśvelni mĂŠg bajĂĄt? Nem, Brutusom:
Neked elmĂŠdbe tĂśrt be a betegsĂŠg,
Ăs helyzetem jogot ad ĂŠs erĹt,
Hogy megismerjem. TĂŠrdre hullva kĂŠrlek
Egykor magasztalt szĂŠpsĂŠgemre, annyi
FogadkozĂĄsra, s a nagy eskĂźre,
Mely egy testtĂŠ forrasztott Ăśssze minket:
Fedd fĂśl nekem, magadnak, mĂĄs felednek,
Mi nyomja lelked, ĂŠs az ĂŠjszaka
Kik voltak nĂĄlad: itt jĂĄrtak haton-
Heten, az ĂŠj elĹl is eltakarva
A kĂŠpĂźket.
BRUTUS
Ne tĂŠrdelj, PortiĂĄm.
PORTIA
Nem kellene, ha kedves volna Brutus.
A hĂĄzassĂĄgi szerzĹdĂŠs talĂĄn
KikĂśti, hogy ĂŠn semmi titkodat
Nem tudhatom? FĂŠl Ăśnmagad vagyok,
De csak mĂłdjĂĄval, korlĂĄtok kĂśzĂśtt:
Mint asztal- ĂŠs ĂĄgytĂĄrsad, aki nĂŠha
SzĂłlhat veled? KĂŠjed kĂźlvĂĄrosĂĄban
Jut csak nekem lakĂĄs? Ăgy Portia
RingyĂłja Brutusnak, nem hitvese.
BRUTUS
Te megbecsĂźlt ĂŠs igaz hitvesem vagy,
DrĂĄga nekem, mint vĂŠrem cseppjei,
Mik ĂĄtfolynak bĂşs szĂvemen.
PORTIA
Ha ez valĂł, tudhatnĂĄm titkodat.
Csak nĹ vagyok, igaz, de mindazĂĄltal
Olyan, kit egy Brutus vett felesĂŠgĂźl;
Csak nĹ vagyok, igaz, de mindazĂĄltal
JĂł hĂrnevĹą szemĂŠly, Cato leĂĄnya.
Ilyen apĂĄval s fĂŠrjjel nem vagyok
ErĹsebb, mint nemem, azt gondolod?
Mondd el a titkod, ĂŠn nem kotyogom ki.
SzilĂĄrdsĂĄgomrĂłl bizonysĂĄgot adtam,
Mikor ĂśnkĂŠnt sebet ejtettem itt,
A combomon; viselem tĂźrelemmel,
S fĂŠrjem titkĂĄt ne bĂrnĂĄm?
BRUTUS
Istenek,
AdjĂĄtok, hogy hozzĂĄ mĂŠltĂł legyek!
KintrĹl kopogĂĄs
Csitt! csitt! Kopognak; menj ki, Portia;
Kebled mĂĄr nemsokĂĄra osztozik
SzĂvem titkĂĄban.
Elmondom nĂŠked minden tervemet,
BĂşs homlokom minden ĂrĂĄsjelĂŠt â
De most menj.
Portia el
JĂśn Lucius ĂŠs Ligarius
Lucius, ki zĂśrgetett?
LUCIUS
Egy beteg ember jĂśtt veled beszĂŠlni.
BRUTUS fĂŠlre Ligarius, akirĹl
szĂłlt Metellus!
Mehetsz, fiĂş.
Lucius el
Caius Ligarius...
LIGARIUS
Fogadd a jĂł reggelt e gyĂśnge nyelvtĹl.
BRUTUS
Be rossz idĹben viseled, derĂŠk
Caius, e kendĹt! BĂĄr beteg ne volnĂĄl!
LIGARIUS
Nem is vagyok, ha olyan tettre kĂŠszĂźl
Brutus, mit a becsĂźlet neve illet.
BRUTUS
Ily tettre kĂŠszĂźlĂśk, Ligarius,
Ha volna ĂŠp fĂźled meghallani.
LIGARIUS
Az istenekre, kiknek RĂłma hĂłdol,
Levetem nyavalyĂĄm. Ă, RĂłma lelke,
DerĂŠk fiĂş, nemes ĂĄgyĂŠk gyĂźmĂślcse!
Te ĂśrdĂśgĹązĹkĂŠnt elĹvarĂĄzslod
Elzsibbadt szellemem. No hĂĄt, parancsold,
Hogy fussak, s megteszem a lehetetlent,
BĂĄrmily nehĂŠz legyen. Mi a teendĹ?
BRUTUS
Oly munka, melytĹl ĂŠpĂźl a beteg.
LIGARIUS
S nincs ĂŠp, akit beteggĂŠ kĂŠne tenni?
BRUTUS
Az is van. Majd elmondom, Caiusom,
MirĹl van szĂł, mĂg elmegyĂźnk ahhoz,
Akivel meg kell tenni.
LIGARIUS
Nosza, indulj,
Ăs ĂŠn Ăşj tĹązre gyĂşlt szĂvvel kĂśvetlek,
Megtenni, nem tudom, mit; ĂĄm elĂŠg
Az, hogy Brutus vezet.
BRUTUS
Ăgy hĂĄt kĂśvess!
Mindketten el
2. SZĂN
Szoba Caesar palotĂĄjĂĄban. DĂśrgĂŠs, villĂĄmlĂĄs. JĂśn Caesar hĂĄlĂłkĂśntĂśsben
CAESAR
Sem ĂŠg, sem fĂśld nem nyughatott; az alvĂł
Calpurnia hĂĄromszor felsikoltott:
âSegĂtsĂŠg! Caesart gyilkoljĂĄk!â Ki az?
Egy Szolga jĂśn
SZOLGA Uram?
CAESAR
Menj a papokhoz, szĂłlj, ĂĄldozzanak,
S jelentsd az eredmĂŠnyrĹl vĂŠlemĂŠnyĂźk.
SZOLGA Igen, uram. El
JĂśn Calpurnia
CALPURNIA Nos, Caesar? SzĂĄndĂŠkodban
ĂĄll kimenni?
Nem kellene ma tĂĄvoznod hazulrĂłl.
CAESAR
Caesar kimegy. Ami fenyegetett,
Csak hĂĄtam lĂĄtta mindig; hogyha Caesar
ArcĂĄba nĂŠz, egy szĂĄlig elenyĂŠsz.
CALPURNIA Caesar, elĹjelekben sose
hittem,
De most rĂŠmĂtenek. Van itt egy ember,
Ki sok, mĂĄr hallott dolgon kĂvĂźl ĹrsĂŠg
KĂśzben lĂĄtott borzalomrĂłl beszĂŠl.
Egy oroszlĂĄn nyĂlt utcĂĄn kĂślykezett;
MegnyĂlt sĂrhantok holtjaik kihĂĄnytĂĄk;
A felhĹkben bĹsz harcosok csatĂĄztak
Sorba, csapatba osztva, hadi rendben,
Ăs vĂŠr szitĂĄlt a Capitoliumra;
A levegĹben csatazaj robajlott,
Lovak nyihogtak, haldoklĂłk hĂśrĂśgtek,
S kĂsĂŠrtetek visongtak utcaszerte.
Ă, Caesar, olyan rendkĂvĂźli mindez:
Ăn fĂŠlek.
CAESAR
ElkerĂźlhetĹ-e az,
Mit elterveztek a nagy istenek?
Caesar kimegy, mert az elĹjelek
EgykĂŠnt szĂłlnak Caesarnak s a vilĂĄgnak.
CALPURNIA Koldus-halĂĄlra nem jĂśn
ĂźstĂśkĂśs;
Fejedelemre lĂĄngra gyĂşl az ĂŠg.
CAESAR
A gyĂĄva sokszor meghal mĂĄr halĂĄla
ElĹtt; a bĂĄtor egyszer Ăzleli.
LegfurcsĂĄbbnak minden hallott csoda
KĂśzĂźl az tĹąnik, hogy mĂŠrt fĂŠl az ember,
Hiszâ a halĂĄl, a szĂźksĂŠgszerĹą vĂŠg
Ăgyis eljĹ.
A Szolga visszajĂśn
Mit mondanak a jĂłsok?
SZOLGA
Hogy jobb, ha ma ki sem mozdulsz hazulrĂłl.
Egy ĂĄldozati barom belsejĂŠt
Kiszedve, benne nem leltek szĂvet.
CAESAR
A gyĂĄvĂĄt gĂşnyoljĂĄk az istenek:
Caesar az a szĂv nĂŠlkĂźli barom,
Ha fĂŠlelmĂŠben most itthon marad.
Nem, nem marad: a veszĂŠly tudja jĂłl,
Hogy Caesar nĂĄla is veszĂŠlyesebb.
Mi, kĂŠt oroszlĂĄn, egy napon szĂźlettĂźnk,
Ăn a nagyobbik ĂŠs fĂŠlelmesebb;
Caesar elmegy hĂĄt.
CALPURNIA
Jaj, uram, a bĂślcs
MegfontolĂĄst elnyelte Ăśnbizalmad.
Ne menj el itthonrĂłl: legyen az ĂŠn
FĂŠlelmem, ami itt tart, nem tiĂŠd;
Marcus Antoniusszal megĂźzenjĂźk
A szenĂĄtusnak, hogy nem vagy ma jĂłl;
Engedd, hogy tĂŠrden csĂşszva gyĹzzelek meg.
Antonius megmondja, nem vagyok jĂłl,
Ăs kedvedĂŠrt ma itthon maradok.
JĂśn Decius
Ăm, Decius Brutus, Ĺ mondja meg.
DECIUS
Ădv, Caesar! JĂł reggelt, nagy hĂrĹą Caesar:
JĂśttem, hogy a tanĂĄcsba vigyelek.
CAESAR
Ăpp jĂłkor ĂŠrkeztĂŠl, hogy elvigyed
ĂdvĂśzletemet a szenĂĄtoroknak,
Ăs add tudtukra, hogy ma nem megyek;
Nem tudok â nem igaz; nem merek â mĂŠg kevĂŠsbĂŠ;
Nem akarok: Ăgy mondjad, Decius.
CALPIRNIA Mondd nĂŠkik,
hogy beteg.
CAESAR
Caesar hazudjĂŠk?
HĂłdĂtĂł karom messze nyĂşlt, s ma fĂŠljek
Igazat szĂłlni Ĺsz szakĂĄllĂşaknak?
Decius, mondd, nem akar menni Caesar.
DECIUS
Hatalmas Caesar, add okĂĄt, kĂźlĂśnben
Szembekacagnak mind, ha Ăgy beszĂŠlek.
CAESAR
Akaratom az ok: nem akarok;
A szenĂĄtusnak ennyi ĂŠpp elĂŠg.
De teneked, mivel szeretlek,
Bizalmas kĂśzlĂŠsĂźl megmondhatom:
Calpurnia tart itthon, hitvesem;
Az ĂŠjszaka szobrommal ĂĄlmodott,
MelybĹl mint egy szĂśkĹkĂşt szĂĄz kĂśpĹjĂŠn
ĂmlĂśtt a vĂŠr; pĂĄr pimaszul somolygĂł
RĂłmai benne mosta a kezĂŠt.
IntĂŠst, baljĂłs elĹjelt, kĂśzeli
VeszĂŠlyt lĂĄt ebben Ĺ, ĂŠs tĂŠrden ĂĄllva
KĂŠrlelt engem, hogy maradnĂŠk ma itthon.
DECIUS
Csakhogy hibĂĄsan ĂŠrtelmezte ĂĄlmĂĄt:
Amit lĂĄtott, az szĂŠp volt ĂŠs szerencsĂŠs.
A szobrodbĂłl csĂśveken csobogĂł vĂŠr
A belemĂĄrtozĂł rĂłmaiakkal
Azt jelzi, hogy nagy RĂłma ĂŠltetĹ vĂŠrt
SzĂv tĹled, s nagyjai ereklyekĂŠnt
BecsĂźlik azt, min szĂne foltot ejt.
Nos, ezt jelenti Calpurnia ĂĄlma.
CAESAR
S ilyenformĂĄn jĂłl fejtetted meg azt.
DECIUS
HĂĄt mĂŠg, ha meghallod, amit tudok;
Mert a szenĂĄtus Ăşgy hatĂĄrozott,
A nagy Caesarnak mĂŠg ma koronĂĄt ad.
Ha most Ăźzensz, hogy nem akarsz bemenni,
SzĂĄndĂŠkuk megvĂĄltozhat. NĂŠmelyik
Okot is lĂĄthat a csĂşfolkodĂĄsra:
âHalasszuk el akkorra a szenĂĄtust,
Mikor neje majd jobbat ĂĄlmodik.â
Ha Caesar elbĂşjik, nem sĂşgnak Ăśssze:
âCsak nem fĂŠl Caesar?â
BocsĂĄss meg, Caesar, a pĂĄlyĂĄd irĂĄnti
HĹ szeretet mondatja ezt velem;
Eszem a szeretetnek enged.
CAESAR
FĂŠlelmed dĹre volt, Calpurnia,
LĂĄtod? SzĂŠgyen, hogy hallgattam reĂĄ.
Add kĂśpenyem, megyek...
JĂśn Publius, Brutus, Ligarius, Metellus, Casca, Trebonius ĂŠs Cinna
Ăs lĂĄm csak, eljĂśtt Publius is ĂŠrtem.
PUBLIUS
JĂł reggelt, Caesar.
CAESAR
Publius, kĂśszĂśntlek.
Brutus, te is fĂślkeltĂŠl ily korĂĄn?
JĂł reggelt, Casca. JĂł Ligarius,
Oly ellensĂŠged Caesar sohasem volt,
Mint az a lĂĄz, amelytĹl Ăgy lefogytĂĄl.
HĂĄny Ăłra van?
BRUTUS
A nyolcat elĂźtĂśtte.
CAESAR
KĂśszĂśnĂśm, hogy fĂĄradtatok miattam.
JĂśn Antonius
Antonius, ki reggelig mulat,
Fenn van mĂĄr. JĂł reggelt, Antonius.
ANTONIUS Nemes Caesarnak
is.
CAESAR
SzĂłlj, hogy ott bent kĂŠszĂźljenek:
Nem illik, hogy Ăgy vĂĄrassak magamra.
Cinna... Metellus... JĂł Trebonius!
Egy ĂłrĂĄnyi beszĂŠdem lesz veled:
Majd ne felejts el kĂŠsĹbb megkeresni;
Maradj kĂśzel, hogy ne felejtsem el.
TREBONIUS Igen, Caesar. FĂŠlre
Olyan kĂśzel leszek,
Hogy jĂł barĂĄtaid messzebb kĂvĂĄnnĂĄk.
CAESAR
Most igyatok bent egy korty bort velem;
AztĂĄn egyĂźtt megyĂźnk, mint jĂł barĂĄtok.
BRUTUS fĂŠlre A mint nem
mindig azt jelenti, Caesar;
Brutus szĂvĂŠnek fĂĄj e gondolat.
Mind el
3. SZĂN
Ugyanott. Utca a Capitolium kĂśzelĂŠben. JĂśn Artemidorus ĂrĂĄst olvasva
ARTEMIDORUS âCaesar, Ĺrizkedj BrutustĂłl; Ăłvakodj CassiustĂłl; maradj tĂĄvol
CascĂĄtĂłl; tartsd szemmel CinnĂĄt; ne bĂzzĂĄl Treboniusban; Ăźgyelj Metellus
Cimberre; Decius Brutus nem szeret; Caius Ligariust megsĂŠrtetted. Egy szĂĄndĂŠk
fĹąti mindnyĂĄjukat, s az Caesar ellen irĂĄnyul. Ha nem vagy halhatatlan, lĂŠgy
kĂśrĂźltekintĹ: a biztonsĂĄgĂŠrzet utat nyit az ĂśsszeeskĂźvĂŠsnek. Ăvjanak meg a
hatalmas istenek! HĂved, Artemidorus.â
Itt ĂĄllok, amĂg Caesar erre jĂśn,
S kĂŠrelmezĹkĂŠnt ĂĄtadom neki.
VĂŠrzik a szĂvem, hogy nincs oly erĂŠny,
Mit megkĂmĂŠl az irigysĂŠg foga.
Ha elolvasod, Caesar, ĂŠlni fogsz;
Ha nem, az ĂĄrulĂłkkal tart a sors. El
4. SZĂN
Ugyanott. Az utca mĂĄs rĂŠsze, Brutus hĂĄza elĹtt. JĂśn Portia ĂŠs Lucius
PORTIA
Fuss a szenĂĄtushoz, kĂŠrlek, fiĂş;
Ne is felelj, csak szedd nyakadba lĂĄbad.
Mit vĂĄrsz?
LUCIUS
Hogy halljam, mi a dolgom, ĂşrnĹm.
PORTIA
SzeretnĂŠm, hogy mĂĄr ott lĂŠgy, s vissza is,
AmĂg elmondhatnĂĄm, hogy mit tegyĂŠl.
Ă, maradj most velem, ĂĄllhatatossĂĄg:
Emelj hegyet szĂvem s nyelvem kĂśzĂŠ!
FĂŠrfilelkem van, de csak nĹerĹm.
NehĂŠz a nĹnek titkot tartani!
Te itt vagy mĂŠg?
LUCIUS
ĂrnĹm, mi a teendĹm?
A szenĂĄtushoz futni, semmi mĂĄs?
Ăs visszatĂŠrni hozzĂĄd, semmi mĂĄs?
PORTIA
Hozz hĂrt, fiĂş, hogy gazdĂĄd jĂłl van-e:
Betegen ment el; Caesart is figyeld meg,
S hogy mily kĂŠrelmezĹk veszik kĂśrĂźl.
De csitt! mi ez a zaj, fiĂş?
LUCIUS
Nem hallok semmit, ĂşrnĹm.
PORTIA
JĂłl figyelj:
Mint hogyha harc lĂĄrmĂĄjĂĄt hozta volna
A szĂŠl a Capitolium felĹl.
LUCIUS
ĂrnĹm, semmit se hallok.
JĂśn a JĂłs
PORTIA
JĂłember, jĂśjj ide; mondd, merre jĂĄrtĂĄl?
JĂS
A hĂĄzam tĂĄjĂĄn, asszonyom.
PORTIA
HĂĄny Ăłra van most?
JĂS
Ăgy kilenc kĂśrĂźl jĂĄr.
PORTIA
A Capitoliumban van-e Caesar?
JĂS
MĂŠg nincs ott; most megyek helyet keresni,
Hogy lĂĄthassam, amint tanĂĄcsba megy.
PORTIA
KĂŠrni akarsz CaesartĂłl valamit, nem?
JĂS
Ăgy van; ha Caesar lesz olyan kegyes
Caesarhoz s meghallgat, megkĂŠrem akkor,
Hogy vegye pĂĄrtfogĂĄsba ĂśnmagĂĄt.
PORTIA
Tudod, valami kĂŠszĂźl ellene?
JĂS
MĂŠg nem, de sok mindentĹl fĂŠlhetek.
JĂł reggelt! Itt az utca ĂśsszeszĹąkĂźl:
A Caesar sarkĂĄban tĂźlekedĹ sok
SzenĂĄtor, praetor ĂŠs kĂŠrelmezĹ
Agyontaposhat ilyen gyĂśnge vĂŠnt;
Egy tĂĄgasabb helyet keresek, ott
SzĂłlok nagy Caesarhoz, ha arra jĂśn. El
PORTIA
Be kell most mennem. Ă, milyen tĂśrĂŠkeny
JĂłszĂĄg az asszony szĂve! Brutus,
SegĂtsenek dolgodban az egek!
Ez meghallhatta. â Brutus valamit
KĂŠr, mit Caesar nem ad meg. â SzĂŠdĂźlĂśk.
Rohanj most, Lucius, ajĂĄnlj uramnak;
Mondd, hogy vidĂĄm vagyok; jĂśjj vissza aztĂĄn,
Hozz hĂrt felĹle, s mondd el, mit Ăźzen.
Mindketten el
HARMADIK FELVONĂS
1. SZĂN
RĂłma. A Capitolium; a szenĂĄtus ĂźlĂŠsezik
A Capitoliumhoz vezetĹ utcĂĄn nĂŠptĂśmeg, kĂśzte Artemidorus ĂŠs a JĂłs.
HarsonĂĄk.
JĂśn Caesar, Brutus, Cassius, Casca, Decius, Metellus, Trebonius, Cinna,
Antonius, Lepidus, Popilius, Ihiblius ĂŠs mĂĄsok
CAESAR
Itt van mĂĄrcius idusa.
JĂS
Itt, Caesar, de nincs vĂŠge mĂŠg.
ARTEMIDORUS Ădv, Caesar, olvasd ezt az ĂrĂĄst.
DECIUS
Trebonius szeretnĂŠ, hogy szerĂŠny
BeadvĂĄnyĂĄt olvasd ĂĄt, hogyha rĂĄĂŠrsz.
JĂS
ElĹbb enyĂŠmet, Caesar: ez kĂśzelrĹl
Ărinti Caesart, ezt olvasd elĹbb.
CAESAR
Ha minket ĂŠrint, ez a legutolsĂł.
ARTEMIDORUS Ne halogasd, Caesar, itt helyben olvasd.
CAESAR
Bolond a fickĂł?
PUBLIUS
KotrĂłdj, semmihĂĄzi!
CASSIUS
Az utcĂĄn tolakodsz kĂŠrelmeiddel?
A Capitoliumba jĂśjj.
Caesar belĂŠp a Capitoliumba, a tĂśbbiek kĂśvetik. A szenĂĄtorok mind felĂĄllnak
POPILIUS
Sikert kĂvĂĄnok mai tervetekhez.
CASSIUS
Milyen tervhez, Popilius?
POPILIUS
Ăg ĂĄldjon.
Caesar felĂŠ tart
BRUTUS
Mit mondott Popilius Lena?
CASSIUS
Mai tervĂźnkhĂśz kĂvĂĄnt Ĺ sikert.
FĂŠlek, hogy szĂĄndĂŠkunkat fĂślfedeztĂŠk.
BRUTUS
NĂŠzd, Caesarhoz kĂśzeledik; figyeld csak.
CASSIUS
Casca, lĂŠgy gyors, mert mĂŠg elĂŠnkbe vĂĄgnak.
Brutus, most mit tegyĂźnk? Tudott dolog:
Cassius s Caesar nem fut meg soha;
VĂŠgzek magammal.
BRUTUS
Cassius, fel a fejjel:
Popilius nem tervĂźnkrĹl beszĂŠl;
NĂŠzd, mosolyog, s Caesar szeme se rebben.
CASSIUS
Trebonius jĂłl tudja, mit mikor kell:
Antoniust most hĂşzza el az ĂştbĂłl.
Antonius ĂŠs Trebonius el. Caesar ĂŠs a szenĂĄtorok elfoglaljĂĄk szĂŠkĂźket
DECIUS
Hol van Metellus Cimber? Ott lehetne,
Hogy nyĂşjtsa kĂŠrvĂŠnyĂŠt Caesarnak ĂĄt.
BRUTUS
KĂŠszĂźl. KerĂźlj kĂśzelebb ĂŠs segĂtsd.
CINNA
Casca, elsĹnek te emelsz kezet.
CAESAR
Mind itt vagyunk: Milyen baj vĂĄrja, hogy
JĂłvĂĄ tegye Caesar s szenĂĄtusa?
METELLUS DicsĹ,
gyĹzelmes, nagyhatalmĂş Caesar,
Metellus Cimber Ăm alĂĄzatos
SzĂvvel borul...
LetĂŠrdel
CAESAR
Cimber, szavadba vĂĄgok.
E hajlongĂĄs, otromba talpnyalĂĄs
KĂśzember vĂŠrĂŠt tĹązbe hozza tĂĄn,
Hogy megszabott rendet, korĂĄbbi vĂŠgzĂŠst
FelrĂşgjon gyermekkĂŠnt. BalgĂĄn ne kĂŠpzeld,
Hogy CaesarĂŠ effĂŠle lĂŠha vĂŠr,
Mit kiolvaszt ĂśnnĂśn termĂŠszetĂŠbĹl
Olyasmi, mitĹl csak kĂłtyagos olvad:
HajbĂłkolĂĄs, szĂŠpelgĂŠs, farkcsĂłvĂĄlĂĄs.
ĂcsĂŠdet rendelet szĂĄmĹązte innen;
Ha ĂŠrte hajlongsz, kĂŠrlelsz, hĂzelegsz,
ElrĂşglak utambĂłl, mint korcs kutyĂĄt.
Tudod, hogy Caesar nem tesz jogtalant;
Ok nĂŠlkĂźl nem is enged.
METELLUS Nincs itt
mĂĄs hang, mely mĂŠltĂłbb, mint enyĂŠm,
Ăs kellemesebb nagy Caesar fĂźlĂŠnek,
Hogy szĂĄmĹązĂśtt ĂścsĂŠmet visszahĂvja?
BRUTUS
Nem hĂzelgĂŠsbĹl csĂłkolok kezet,
Caesar: szeretnĂŠm csak, hogy Publius
Cimber azonnal tĂŠrhessen haza.
CAESAR
Mit? Brutus!
CASSIUS
BocsĂĄss meg, Caesar, bocsĂĄss meg;
LĂĄsd, Cassius lĂĄbadhoz hullva kĂŠr,
Hogy Publius Cimber legyen szabad.
CAESAR
Ha olyan volnĂŠk, mint ti, hajlanĂŠk is:
Ha kĂŠrni tudnĂŠk, hatna rĂĄm a kĂŠrĂŠs;
De szilĂĄrd vagyok, mint az ĂŠszaki
Csillag, mely Ăşgy ĂĄll rendĂźletlenĂźl
HelyĂŠn, hogy az ĂŠgbolton pĂĄrja nincs.
TemĂŠrdek szikra festi az eget,
Mind eleven tĹąz, villog mindenik,
De egy van csak, mely nem moccan soha;
Ăgy a vilĂĄg is csupa-csupa ember,
S az ember hĂşs ĂŠs vĂŠr ĂŠs ĂŠrtelem;
De mind kĂśzĂśtt csak egyet ismerek,
Ki hajthatatlanul kitart helyĂŠn,
Meg nem inoghat; s hogy ez ĂŠn vagyok,
Hadd bizonyĂtsam kissĂŠ azzal is,
Hogy elszĂĄntam magam szĂĄmĹązni Cimbert
S elszĂĄnt vagyok tovĂĄbb ott hagyni Ĺt.
CINNA
Ă, Caesar...
CAESAR
MegrendĂted az Olympust?
DECIUS
Nagy Caesar...
CAESAR
Brutus nem hiĂĄba tĂŠrdel?
CASCA
KĂŠz, szĂłlj helyettem!
Casca Caesar nyakĂĄba szĂşr. Caesar megragadja a karjĂĄt. Ekkor tĂśbb mĂĄs
ĂśsszeeskĂźvĹ is beledĂśf, utoljĂĄra Marcus Brutus
CAESAR
Et tu, Brute? Halj meg hĂĄt, Caesar!
Meghal. A nĂŠp ĂŠs a szenĂĄtorok nagy zĹąrzavarban hĂĄtrahĂşzĂłdnak
CINNA
SzabadsĂĄg! VĂŠgre! Az ĂśnkĂŠny halott!
Rohanjatok, hirdessĂŠtek az utcĂĄn!
CASSIUS
Fel a szĂłszĂŠkre, ĂŠs kiĂĄltsatok:
âSzabadsĂĄg, itt a felszabadulĂĄs!â
BRUTUS
JĂł nĂŠp, szenĂĄtorok, ne fĂŠljetek,
Ne fussatok; a becsvĂĄgy meglakolt.
CASCA
SzĂłszĂŠkre, Brutus.
DECIUS
Cassius, te is.
BRUTUS
Publius hol van?
CINNA
Itt, megzavarta a felfordulĂĄs.
METELLUS Ălljunk kĂŠszen,
ha tĂĄn Caesar nehĂĄny
BarĂĄtja...
BRUTUS
ErrĹl ne is szĂłlj. Publius, nyugodj meg:
Nem akar senki ĂĄrtalmadra lenni,
S egy rĂłmainak sem; mondd meg nekik.
CASSIUS
Menj innen, Publius: ha megrohan
Minket a nĂŠp, ne tegyen kĂĄrt korodban.
BRUTUS
Menj; ne terheljen tettĂźnk senki mĂĄst
Rajtunk kĂvĂźl, kik elkĂśvettĂźk.
Trebonius visszajĂśn
CASSIUS
Antonius?
TREBONIUS
DĂśbbenten hazatĂŠrt.
NĹ, fĂŠrfi, gyermek kimeredt szemekkel
Sikolt, fut, mintha vilĂĄg vĂŠge volna.
BRUTUS
VĂŠgzet, bĂĄr ismernĂŠnk szeszĂŠlyeid.
Tudjuk, hogy meghalunk; idĹnyerĂŠs
CsupĂĄn, amin buzgĂłlkodik az ember.
CASSIUS
Aki kivĂĄgott hĂşsz ĂŠv ĂŠletet,
HĂşsz ĂŠv halĂĄlfĂŠlelmet is kivĂĄgott.
BRUTUS
Akkor hĂĄt jĂłtĂŠt a halĂĄl; mi Caesar
BarĂĄtai vagyunk, megkurtĂtottuk
HalĂĄlfĂŠlelmĂŠt. Most hajoljatok le:
FĂźrĂśsszĂźk Caesar vĂŠrĂŠben kezĂźnket
KĂśnyĂśkig, ĂŠs kenjĂźk be vele kardunk;
AztĂĄn a piactĂŠrre egyenest,
S piros vasunk fejĂźnk fĂślĂŠ emelve,
KiĂĄltsuk fennen: âBĂŠke ĂŠs szabadsĂĄg!â
CASSIUS
Mosdjunk tehĂĄt! HĂĄny ĂŠvszĂĄzad viszi
E fennkĂślt percet szĂnre mĂŠg sosem volt
OrszĂĄgokban s nem ismert nyelveken!
BRUTUS
MĂŠg hĂĄnyszor vĂŠrzik szĂnpadon e Caesar,
Ki itt hever Pompejus oszlopaljĂĄn,
S nem ĂŠr tĂśbbet a pornĂĄl!
CASSIUS
ValahĂĄnyszor
EljĂĄtsszĂĄk majd, fĂślemlĂtik kĂśtĂŠsĂźnk,
Akik szabaddĂĄ tettĂźk a hazĂĄt.
DECIUS
MenjĂźnk?
CASSIUS
Igen, menjĂźnk ki mind; vezessen
Brutus, ĂŠs ĂŠkeskedjenek nyomĂĄban
RĂłma legbĂĄtrabb s legjobb szĂvei.
Egy Szolga jĂśn
BRUTUS
Csitt! ki jĂśn itt? Antonius barĂĄtja.
SZOLGA
Itt tĂŠrdelek, Brutus, uram szavĂĄra;
Antonius parancsa, hogy boruljak
ElĂŠd ĂŠs porba hullva Ăgy beszĂŠljek:
Brutus nemes, bĂślcs, bĂĄtor, egyenes;
Caesar nagy volt, merĂŠsz, kirĂĄlyi, jĂł;
Mondd, szeretem Brutust, ĂŠs tisztelem;
Mondd, fĂŠltem Caesart, tiszteltem s szerettem.
Ha Brutus engedi, hogy idejĂśjjĂśn
Antonius biztonsĂĄgban s megĂŠrtse,
Mivel szolgĂĄlt rĂĄ halĂĄlĂĄra Caesar,
Nem szereti Caesart holtĂĄban Ăşgy,
Mint Brutust ĂŠletĂŠben, s kĂŠsz kĂśvetni
Igaz hĹąsĂŠggel a nemes Brutust
Minden dolgĂĄban e jĂĄratlan Ăşt
VeszĂŠlyei kĂśzt. Ăgy Antonius.
BRUTUS
Urad bĂślcs ĂŠs hĹs lelkĹą rĂłmai;
Sosem becsĂźltem kevesebbre.
Mondd, hogy ha kedve tartja idejĂśnni,
Megtudhat mindent, ĂŠs becsĂźletemre,
BĂĄntatlanul tĂĄvozhat.
SZOLGA
Megyek ĂŠrte. El
BRUTUS
Tudom, hogy benne barĂĄtot nyerĂźnk.
CASSIUS
SzeretnĂŠm ĂŠn is; ĂĄm eszem szerint
ErĹsen fĂŠlek tĹle, ĂŠs gyanĂşm
ĂvatossĂĄgra int.
Antonius jĂśn
BRUTUS
De itt jĂśn. Ădv, Marcus Antonius.
ANTONIUS Hatalmas Caesar!
Ilyen mĂŠlyre buktĂĄl?
Annyi hĂłdĂtĂĄs, zsĂĄkmĂĄny ĂŠs dicsĹsĂŠg
Ăgy Ăśsszezsugorodott? Ăg veled.
Nem tudom, urak, mi a tervetek,
Ki oly rohadt, hogy vĂŠrt kell tĹle venni:
Ha ĂŠn volnĂŠk, nincs erre jobb idĹ
Caesar halĂĄlĂĄnĂĄl, s fĂŠl oly becses
EszkĂśz, mint itt e kardok, melyeket
A vilĂĄg legnemesebb vĂŠre ĂŠkĂt.
KĂśnyĂśrgĂśk, ha nehezteltek reĂĄm,
Most, hogy bĂbor kezetek gĹzĂślĂśg mĂŠg,
TĂśltsĂŠtek kedvetek. Ha ezer ĂŠvig
ĂlnĂŠk, halĂĄlra kĂŠszebb sose lennĂŠk,
S hely ĂŠs mĂłd Ăşgy nem tetszenĂŠk soha,
Mint Caesar mellett, a ti kezetektĹl,
Korunk fĂŠnylĹ, nagy szellemeitĹl.
BRUTUS
Antonius, ne kĂŠrj tĹlĂźnk halĂĄlt.
VĂŠrengzĹnek s irgalmatlannak ĂtĂŠlsz,
Ha kezĂźnket tekinted ĂŠs a tettet,
Mit elkĂśvettĂźnk; ĂĄm csak a kezet
S a vĂŠrontĂĄst lĂĄtod, mit vĂŠgbevitt:
Nem szĂvĂźnket, mely merĹ szĂĄnalom;
RĂłma baja irĂĄnti szĂĄnalombĂłl
TettĂźk Caesarral ezt (mert tĹąz tĂźzet kelt,
A szĂĄnalom szĂĄnalmat). Ăm felĂŠd
Kardunknak nincs hegye, Antonius;
Ălni is kĂŠsz karunk s testvĂŠri ĂŠrzĂŠst
MelengetĹ szĂvĂźnk nagy szeretettel,
JĂł szĂĄndĂŠkkal s tisztessĂŠggel fogad.
CASSIUS
Szavad ĂŠppoly nyomĂłs, mint bĂĄrkiĂŠ,
Az Ăşj tisztsĂŠgek elosztĂĄsakor.
BRUTUS
LĂŠgy tĂźrelemmel, mĂg lecsillapĂtjuk
A fĂŠlsztĹl fĂŠkevesztett tĂśmeget,
AztĂĄn kifejtjĂźk az okĂĄt, miĂŠrt, hogy
Ăn, ki szerettem Caesart, mĂg leszĂşrtam,
Megtettem ezt.
ANTONIUS
Nem kĂŠtlem bĂślcsessĂŠged.
NyĂşjtsa mindegyik vĂŠrfoltos kezĂŠt:
ElsĹnek, Brutus, a tied szorĂtom;
Most, Cassius, veled fogok kezet;
Most, Decius, veled; veled, Metellus;
Most CinnĂĄval; vitĂŠz CascĂĄm, veled;
UtolsĂłnak â de nem szeretetemben â
Veled, Trebonius. Mit mondhatok?
Hitelem oly sĂkos talajon ĂĄll most,
Hogy kĂŠt rosszbĂłl tĹąnĂśk valamelyiknek:
GyĂĄva alaknak vagy hĂzelkedĹnek.
Ă, Caesar, ĹszintĂŠn szerettelek;
Ha szellemed lenĂŠzhet most reĂĄnk,
Nem kĂnoz-e fĂĄjĂłbban, mint halĂĄlod,
LĂĄtnod, hogy Antoniusod nyugodtan
Kezel vĂŠrszennyes ellensĂŠgeiddel
Holttested mellett, Ăł, legnemesebb?
Ha annyi szemem volna, mint sebed,
S Ăşgy vĂŠreznĂŠnek, ahogy vĂŠred omlik,
Az inkĂĄbb illenĂŠk, mintsem barĂĄti
Hangon tĂĄrgyalnom ellensĂŠgeiddel.
BocsĂĄss meg! BekerĂtettek, elestĂŠl,
BĂźszke vad; s itt ĂĄllnak vadĂĄszaid
PrĂŠdĂĄjukkal, vĂŠred bĂborszĂnĂŠben.
VilĂĄg, te voltĂĄl e vad erdeje,
Ăs Ĺ volt a te szĂved, Ăł, vilĂĄg.
Most fejedelmektĹl halĂĄlra sebzett
SzarvaskĂŠnt fekszel itt.
CASSIUS
Antonius...
ANTONIUS
BocsĂĄss meg, Cassius:
Ezt mondjĂĄk Caesar ellensĂŠgei;
BarĂĄt rĂŠszĂŠrĹl ez hideg kimĂŠrtsĂŠg.
CASSIUS
Nem kĂĄrhoztatlak, hogy Caesart dicsĂŠred;
De milyen egyezsĂŠget kĂśtsz velĂźnk?
Ărjunk be hĂĄt barĂĄtaink kĂśzĂŠ,
Vagy jĂĄrjuk utunk, nem szĂĄmĂtva rĂĄd?
ANTONIUS Kezet fogtam
veletek; ĂĄm valĂłban
EltĂŠrtem a dologtĂłl, nĂŠzve Caesart.
BarĂĄtja vagyok mindnek itt, szeretlek,
De remĂŠlem, hogy magyarĂĄzatot
Adtok, miben s mĂŠrt volt Caesar veszĂŠlyes.
BRUTUS
Vad lĂĄtvĂĄny volna ez kĂźlĂśnben itt.
Oly alapos az ok, Antonius,
Hogy lennĂŠl bĂĄr Caesar ĂŠdes fia,
BeĂŠrnĂŠd ezzel.
ANTONIUS
MĂĄst nem is kĂvĂĄnok;
CsupĂĄn annyit kĂŠrek mĂŠg rĂĄadĂĄsul,
Hogy kivihessem holttestĂŠt a tĂŠrre,
Ăs szĂłszĂŠkrĹl, mint egykor jĂł barĂĄtja,
Mondjak fĂślĂśtte illĹ gyĂĄszbeszĂŠdet.
BRUTUS
Mondhatsz, Antonius.
CASSIUS
Egy szĂłra, Brutus.
FĂŠlre Nem tudod, mit teszel; nehogy megengedd,
Hogy Antonius tartson gyĂĄszbeszĂŠdet:
Tudhatod-e, hogy nem izgatja fel
Szavaival a tĂśmeget?
BRUTUS fĂŠlre
BocsĂĄss meg:
SzĂłszĂŠkre magam lĂŠpek majd elĹszĂśr,
Ăs megokolom Caesarnak halĂĄlĂĄt;
ArrĂłl, amit Antonius beszĂŠl,
Megmondom, engedĂŠlyĂźnkkel teszi;
Nincs ellenĂźnkre, hogy megkapja Caesar
Az illĹ pompĂĄt s szertartĂĄsokat.
InkĂĄbb hasznunkra, mint kĂĄrunkra vĂĄlik.
CASSIUS fĂŠlre Nem tudom, hogy fordul, de
nincs Ănyemre.
BRUTUS
Vedd Caesar holttestĂŠt, Antonius.
Minket ne kĂĄromolj a gyĂĄszbeszĂŠdben,
De CaesarrĂłl beszĂŠlhetsz bĂĄrmi jĂłt,
S mondd meg, hogy engedĂŠlyĂźnkkel teszed;
MĂĄs dolgod nem lehet a temetĂŠsen.
UgyanarrĂłl a szĂłszĂŠkrĹl beszĂŠlsz
Te is, amelyre ĂŠppen indulok,
Ha ĂŠn bevĂŠgeztem mĂĄr.
ANTONIUS
Ăgy legyen;
Nem is kĂvĂĄnok tĂśbbet.
BRUTUS
KĂŠszĂtsd fel hĂĄt holttestĂŠt, ĂŠs kĂśvess.
Antoniuson kĂvĂźl mind el
ANTONIUS BocsĂĄss meg, Ăł,
te vĂŠrzĹ fĂślddarab,
Hogy Ăgy nyĂĄjaskodom e hentesekkel!
A legnemesebb fĂŠrfi romja vagy,
Aki csak ĂŠlt a szĂĄzadok sorĂĄn.
Vesszen a kĂŠz, mely ilyen drĂĄga vĂŠrt ont!
Hadd jĂłsolok most sebeid fĂślĂśtt,
Mik nĂŠma szĂĄjakkĂŠnt nyitjĂĄk vĂśrĂśs
Ajkaikat, hogy nyelvem szĂłra bĂrjĂĄk:
Ătok veri az ember tagjait,
ViszĂĄlykodĂĄs, bĹsz polgĂĄrhĂĄborĂş
DĂşlja minden rĂŠszĂŠt ItĂĄliĂĄnak;
Oly megszokott lesz vĂŠr ĂŠs pusztulĂĄs,
Oly hĂŠtkĂśznapi minden borzalom,
Hogy mosolyogva nĂŠzik az anyĂĄk
HĂĄborĂştĂłl szĂŠtszabdalt gyermekĂźk;
A szĂĄnalom a megszokĂĄsba fĂşl;
Ăs Caesar bosszĂşvĂĄgyĂł szelleme
Csatangol a poklokrĂłl jĂśtt AtĂŠval
A tĂĄjon, felharsan kirĂĄlyi hangja:
âRomlĂĄs!â s eloldja mind a hĂĄborĂş
KutyĂĄit; ĂŠgig bĹązlik e gonosztett
A sĂrĂŠrt jajgatĂł emberdĂśgĂśkkel.
Egy Szolga jĂśn
Octavius Caesar szolgĂĄja vagy?
SZOLGA
Igen, Marcus Antonius.
ANTONIUS Ărt neki Caesar
ĂŠs RĂłmĂĄba hĂvta.
SZOLGA
Megkapta levelĂŠt, mĂĄr Ăşton is van,
S meghagyta, mondjam ĂŠlĹszĂłval el...
MeglĂĄtja a holttestet
Ă, Caesar!
ANTONIUS Nagy szĂved van,
menj, sĂrd ki jĂłl magad.
A fĂĄjdalom ragĂĄlyos: lĂĄm, szemem,
LĂĄtvĂĄn tiedben a bĂş gyĂśngyeit,
KĂśnnyezni kezdett mĂĄr. JĂśn hĂĄt urad?
SZOLGA
RĂłmĂĄtĂłl hĂŠt mĂŠrfĂśldre van ma este.
ANTONIUS Nyargalj most
vissza, ĂŠs mondd el, mi tĂśrtĂŠnt:
Itt gyĂĄszolĂł, veszĂŠlyes RĂłma van,
Nem biztonsĂĄgos hely Octaviusnak;
Siess ĂŠs mondd ezt. Nem, vĂĄrj egy kicsit;
Ne tĂŠrj mĂŠg vissza, mĂg ki nem viszem
E holttestet a tĂŠrre: ott beszĂŠdem
RĂŠvĂŠn kifĂźrkĂŠszem, hogyan fogadja
E vĂŠres fickĂłk gaztettĂŠt a nĂŠp,
Ăs aszerint szĂĄmolj be majd a dolgok
ĂllĂĄsĂĄrĂłl ifjĂş Octaviusnak.
NyĂşjts hĂĄt segĂŠdkezet.
Mindketten el Caesar holttestĂŠvel
2. SZĂN
Ugyanott. A Forum. JĂśn Brutus ĂŠs Cassius, polgĂĄrok tĂśmegĂŠvel
POLGĂROK ElĂŠgtĂŠtelt, elĂŠgtĂŠtelt
nekĂźnk!
BRUTUS
Gyertek, barĂĄtaim, hallgassatok meg.
Cassius, menj egy mĂĄs utcĂĄba ĂĄt,
Ăs oszd kettĂŠ a nĂŠpet.
Ki engem hallgat, az maradjon itt;
Ki Cassiusszal tart, menjen vele;
NyilvĂĄnosan okĂĄt adjuk a Caesar
HalĂĄlĂĄnak.
1. POLGĂR Ăn
Brutust hallgatom.
2. POLGĂR Ăn
Cassiust, ĂŠs ĂśsszevetjĂźk aztĂĄn
A kĂźlĂśn-kĂźlĂśn hallott okokat.
Cassius nĂŠhĂĄny polgĂĄrral el. Brutus fellĂŠp az emelvĂŠnyre
3. POLGĂR A nemes
Brutus fent van; csend legyen!
BRUTUS
Legyetek vĂŠgig tĂźrelemmel.
RĂłmaiak, polgĂĄrtĂĄrsak, barĂĄtaim, hallgassatok meg Ăźgyemben, ĂŠs legyetek
csendben, hogy halljĂĄtok. Higgyetek nekem becsĂźletemĂŠrt, ĂŠs legyetek
tisztelettel becsĂźletem irĂĄnt, hogy hihessetek. ĂtĂŠljetek meg bĂślcsessĂŠgetek
szerint, s tartsĂĄtok ĂŠbren minden ĂŠrzĂŠketeket, hogy minĂŠl jobban
ĂtĂŠlkezhessetek. Ha van ebben a gyĂźlekezetben Caesarnak vagy egy kedves
barĂĄtja, annak azt mondom, hogy Brutus sem szerette nĂĄla kevĂŠsbĂŠ Caesart. Ha
mĂĄr most ez a barĂĄt megkĂŠrdezi, miĂŠrt tĂĄmadt Brutus Caesar ellen, Ăgy felelek:
nem azĂŠrt, mert kevĂŠsbĂŠ szerettem Caesart, hanem mert jobban szerettem RĂłmĂĄt.
Jobban szeretnĂŠtek, hogy ĂŠljen Caesar ĂŠs haljatok mind rabszolgakĂŠnt, mint hogy
Caesar legyen halott ĂŠs ti szabad emberkĂŠnt ĂŠlhessetek? Caesar szeretett engem,
ezĂŠrt megsiratom; szerencsĂŠs volt, ennek Ăśrvendek; bĂĄtor is volt, becsĂźlĂśm
ĂŠrte; de mivel nagyravĂĄgyĂł volt, leszĂşrtam. KĂśnnyek a szeretetĂŠĂŠrt, ĂśrĂśm a szerencsĂŠjĂŠn,
tisztelet a bĂĄtorsĂĄgĂĄnak â ĂŠs halĂĄl a nagyravĂĄgyĂĄsĂĄĂŠrt. Ki olyan aljas itt,
hogy szolga akarna lenni? Ha van ilyen, szĂłljon: mert megbĂĄntottam Ĺt. Ki olyan
elfajzott, hogy ne akarna rĂłmai lenni? Ha van ilyen, szĂłljon: mert megbĂĄntottam
Ĺt. Ki olyan hitvĂĄny, hogy ne szeretnĂŠ a hazĂĄjĂĄt? Ha van ilyen, szĂłljon: mert
megbĂĄntottam Ĺt. Feleljetek!
POLGĂROK egymĂĄs szavĂĄba vĂĄgva Senki, Brutus, senki.
BRUTUS Akkor nem bĂĄntottam meg senkit. Nem tettem mĂĄst Caesarral, mint amit ti
tennĂŠtek Brutusszal. HalĂĄlĂĄnak dolga fel van jegyezve a Capitoliumban,
dicsĹsĂŠgĂŠt, amiben kitĹąnt, nem csorbĂtottuk; nem tĂşloztuk el vĂŠtkeit sem,
amelyekĂŠrt elszenvedte a halĂĄlt.
Antonius ĂŠs mĂĄsok jĂśnnek Caesar holttestĂŠvel
Itt jĂśn a holtteste, Marcus Antonius gyĂĄszolja, aki, bĂĄr nem volt rĂŠsze
halĂĄlĂĄban, rĂŠszesĂźl annak hasznĂĄban, helyet kap az ĂĄllamĂŠletben; de hĂĄt
melyikĂśtĂśk nem kap? Azzal tĂĄvozom, hogy a tĹr, amellyel RĂłma ĂźdvĂŠĂŠrt leszĂşrtam
legjobb barĂĄtomat, itt van a magam szĂĄmĂĄra is, ha RĂłmĂĄnak Ăşgy tetszenĂŠk, hogy
halĂĄlomat kĂvĂĄnja.
POLGĂROK Ălj, Brutus! Ălj, ĂŠlj!
1. POLGĂR VigyĂźk
hazĂĄig dialmenetben.
2. POLGĂR Ăs kapjon
szobrot Ĺsei kĂśzĂśtt.
3. POLGĂR Legyen
Caesar.
4.
POLGĂR
Caesar jobbik felĂŠt
KoronĂĄzzuk meg Brutusban.
1. POLGĂR
ĂdvrivalgĂĄssal visszĂźk Ĺt haza.
BRUTUS
PolgĂĄrtĂĄrsak...
2. POLGĂR
Csend, hĂŠ! Brutus beszĂŠl.
1. POLGĂR Csend!
BRUTUS
JĂł polgĂĄrok, hadd menjek egyedĂźl,
Ti maradjatok itt a kedvemĂŠrt,
TiszteljĂŠtek meg ezzel a halott
Caesart ĂŠs azt, amit dicsĂŠretĂŠre
EngedĂŠlyĂźnkkel mond Antonius.
KĂŠrlek, hogy rajtam kĂvĂźl el ne menjen
Senki, amĂg Antonius nem beszĂŠl. El
1. POLGĂR VĂĄrj, hĂŠ!
Halljuk Marcus Antoniust.
3.
POLGĂR Menjen fĂśl a szĂłszĂŠkre; halljuk aztĂĄn,
Mit mond. Menj fĂśl, nemes Antonius.
ANTONIUS Brutus kedvĂŠĂŠrt
hĂĄlĂĄs vagyok nektek.
4.
POLGĂR Mit mond BrutusrĂłl?
3.
POLGĂR Hogy
Brutus kedvĂŠĂŠrt
HĂĄlĂĄt ĂŠrez mindannyiunk irĂĄnt.
4.
POLGĂR Jobb, ha BrutusrĂłl nem mond semmi rosszat.
1. POLGĂR Caesar
zsarnok volt.
3.
POLGĂR
MĂĄr ez szent igaz:
ĂldĂĄs szĂĄmunkra, hogy lerĂĄzta RĂłma.
2. POLGĂR Csend!
Halljuk, mit beszĂŠl Antonius.
ANTONIUS Nemes rĂłmai
nĂŠp...
POLGĂROK
Csend! Halljuk Ĺt!
ANTONIUS BarĂĄtaim,
figyeljetek reĂĄm:
Temetni jĂśttem Caesart, nem dicsĂŠrni.
A rossz, mit ember tesz, tĂşlĂŠli Ĺt;
A jĂł gyakorta sĂrba szĂĄll vele;
Ez tĂśrtĂŠnik Caesarral. A nemes
Brutus megmondta: Caesar nagyra tĂśrt;
Ha ez valĂł, Ăşgy sĂşlyos vĂŠtke volt,
Ăs sĂşlyosan fizetett ĂŠrte Caesar.
Brutus s a tĂśbbi engedĂŠlyivel
(Mert Brutus feddhetetlen fĂŠrfiĂş,
S a tĂśbbi is mind feddhetetlen ember)
EljĂśttem, hogy beszĂŠljek temetĂŠsĂŠn.
BarĂĄtom volt, hĹąsĂŠges ĂŠs igaz,
De Brutus mondja, hogy nagyratĂśrĹ volt,
Ăs Brutus feddhetetlen fĂŠrfiĂş.
RĂłmĂĄba sok foglyot hozott, akik
VaksĂĄgukkal megtĂśltĂśttĂŠk a kincstĂĄrt;
Ez Caesar nagyravĂĄgyĂĄsĂĄra vall?
Ha szegĂŠny jajgatott, Ĺ vele sĂrt;
A becsvĂĄgy ridegebb termĂŠszetĹą;
De Brutus mondja, hogy nagyratĂśrĹ volt,
Ăs Brutus feddhetetlen fĂŠrfiĂş.
LĂĄttĂĄtok, hogy a LupercaliĂĄkon
HĂĄromszor is kĂnĂĄltam koronĂĄval,
S hĂĄromszor tolta el. Ez nagyravĂĄgyĂĄs?
De Brutus mondja, hogy nagyratĂśrĹ volt,
S Ĺ persze feddhetetlen fĂŠrfiĂş.
Nem is Brutus szavĂĄt cĂĄfolni jĂśttem,
Csak elbeszĂŠlni azt, amit tudok.
Mind szerettĂŠtek Ĺt, volt is, miĂŠrt,
Mi gĂĄtolhat meg, hogy gyĂĄszoljatok?
Durva barmokba szĂśktĂŠl, jĂłzan ĂŠsz,
S az ember oktalan! De csĂśpp tĂźrelmet:
Caesar koporsĂłjĂĄban van a szĂvem,
Ăs vĂĄrnom kell, mĂg hozzĂĄm visszatĂŠr.
1. POLGĂR Sok
igazsĂĄg van mindabban, amit mond.
2. POLGĂR Ha jĂłl meggondoljuk,
bizony Caesarral
CsĂşnyĂĄn elbĂĄntak.
3.
POLGĂR Ugye,
jĂł urak!
FĂŠlek, helyĂŠbe majd rosszabb kerĂźl.
4.
POLGĂR FigyeltĂŠtek? A korona se kellett:
Bizonyos hĂĄt, hogy nem volt nagyravĂĄgyĂł.
1. POLGĂR Ha Ăgy
igaz, valaki lakol ĂŠrte.
2. POLGĂR SzegĂŠny!
tĂźzesre sĂrta a szemĂŠt.
3. POLGĂR Nincs
nemesebb szĂv itt AntoniusnĂĄl.
4. POLGĂR
Figyeljetek, beszĂŠlni kezd megint.
ANTONIUS MĂŠg tegnap egy
vilĂĄggal szemben is
MegĂĄllt Caesar szava; most itt hever,
S nincs oly szegĂŠny, ki hĂłdoljon neki.
Ă, emberek! Ha dĂźhre, zendĂźlĂŠsre
IzgatnĂĄm szĂvetek ĂŠs agyatok,
Ăgy ĂĄrtanĂŠk Brutusnak s Cassiusnak,
Kik â tudjuk â feddhetetlen fĂŠrfiak.
Nem ĂĄrtok ĂŠn nekik; inkĂĄbb a holtnak
Ăs Ăśnmagamnak ĂĄrtok, ĂŠs tinektek,
Mintsem ily feddhetetlen fĂŠrfiaknak.
De itt egy pergament, s Caesar pecsĂŠtje;
HĂĄzĂĄban leltem: vĂŠgrendelete.
Csak hallanĂĄ akaratĂĄt a nĂŠp,
(BocsĂĄssatok meg, ĂŠn nem olvasom fel,)
CsĂłkolni jĂśnne Caesar sebeit,
S kendĹjĂŠt szent vĂŠrĂŠbe mĂĄrtanĂĄ,
EmlĂŠkĂźl egy hajszĂĄlĂĄĂŠrt esengne,
Ăs haldokolva, vĂŠgrendeletĂŠben
Mint dĂşs ĂśrĂśksĂŠget adnĂĄ tovĂĄbb
IvadĂŠkĂĄnak.
4. POLGĂR Halljuk:
olvasd, Marcus Antonius.
POLGĂROK A vĂŠgrendeletet! Hadd
halljuk: olvasd.
ANTONIUS Csend, jĂł
barĂĄtaim, nem olvasom:
Ne tud ĂĄtok mennyire szeretett.
Nem vagytok fa, se kĹ, de emberek,
S meghallvĂĄn Caesar vĂŠgakaratĂĄt,
LĂĄngba borĂt ĂŠs ĹrĂźletbe ejt;
Ne tudjĂĄtok, hogy ĂśrĂśkĂśsei
Vagytok: ha tudnĂĄtok, mi lenne abbĂłl!
4. POLGĂR Olvasd
fel: hadd halljuk, Antonius;
Olvasd fel Caesar vĂŠgakaratĂĄt.
ANTONIUS NyughatnĂĄtok?
Nem vĂĄrnĂĄtok kicsit?
TĂşllĹttem cĂŠlomon, hogy emlĂtettem:
Ărtok talĂĄn a tisztes fĂŠrfiaknak,
Kik tĹrt dĂśftek Caesarba; tartok ettĹl.
4. POLGĂR Csupa ĂĄrulĂł! MĂŠg hogy tisztes fĂŠrfiak!
POLGĂROK A vĂŠgrendeletet! A vĂŠgrendeletet!
2. POLGĂR Gazemberek! Gyilkosok! A vĂŠgrendeletet! Olvasd fel a vĂŠgrendeletet!
ANTONIUS Olvassam fel
tehĂĄt, rĂĄkĂŠnyszerĂttek?
ĂlljĂĄtok Caesar holttestĂŠt kĂśrĂźl,
Hadd mutassam meg az ĂśrĂśkhagyĂłt.
SzĂĄlljak le innen? Megengeditek?
POLGĂROK Gyere.
2. POLGĂR SzĂĄllj le.
Antonius lejĂśn a szĂłszĂŠkrĹl
3. POLGĂR MegengedjĂźk.
4. POLGĂR KĂśrbe; ĂĄlljatok kĂśrbe.
1. POLGĂR FĂŠlre a koporsĂłtĂłl, fĂŠlre a halottĂłl!
2. POLGĂR Helyet Antoniusnak, a nemes Antoniusnak.
ANTONIUS Ne nyomjatok
Ăşgy, menjetek odĂŠbb!
POLGĂROK HĂĄtrĂĄbb! Helyet! HĂĄtrĂĄbb!
ANTONIUS Akinek kĂśnnye
van, most ontsa ki.
E kĂśpeny ismerĹs; emlĂŠkezem,
Mikor Caesar elĹszĂśr vette fĂśl;
Egy nyĂĄri este tĂśrtĂŠnt, sĂĄtorĂĄban,
Aznap gyĹzĂśtt a nerviusokon â
Cassius tĹre Ăm itt verte ĂĄt;
Az ĂĄlnok Casca lĂĄm mily rĂŠst ĂźtĂśtt;
A hĹn szeretett Brutus ide szĂşrt,
S mikor kihĂşzta ĂĄtkozott acĂŠljĂĄt,
NĂŠzzĂŠtek, Caesar vĂŠre mint kĂśvette,
AkĂĄrha az ajtĂłn kifutna, lĂĄtni,
Ilyen gorombĂĄn Brutus zĂśrget-e;
Mert angyala volt Caesarnak e Brutus:
Ă, istenek, tudjĂĄtok, mint szerette!
Ez volt mind kĂśzt a legfĂĄjĂłbb dĂśfĂŠs;
Mikor nemes Caesar Ĺt szĂşrni lĂĄtta,
E hĂĄlĂĄtlansĂĄg verte le, nem is
Az ĂĄrulĂł kar: szĂve megszakadt;
Ăs kĂśpenyĂŠvel eltakarva arcĂĄt,
A Pompejus szobortalapzatĂĄnĂĄl,
MelybĹl vĂŠr folyt, nagy Caesar elbukott.
Ă, mily bukĂĄs volt ez, jĂłemberek!
Elbuktam akkor ĂŠn, ti is, mi mind,
MĂg vĂŠres ĂĄrulĂĄs Ăźlt diadalt
Rajtunk. Ti sĂrtok; mĂĄr a szĂĄnalom
FĂĄjdalma ez: irgalmasok e kĂśnnyek.
JĂł lelkek, sĂrtok, Caesarnak ruhĂĄjĂĄn
LĂĄttok bĂĄr csak sebet? Ăm Ĺ maga,
NĂŠzzĂŠtek, ĂĄrulĂłktĂłl ĂśsszevĂĄgva.
1. POLGĂR Siralmas lĂĄtvĂĄny!
2. POLGĂR Ă, nemes Caesar!
3. POLGĂR Ă, gyĂĄszos nap!
4. POLGĂR Ă, ĂĄrulĂłk, gazemberek!
1. POLGĂR Ă, vĂŠres kĂŠp!
2. POLGĂR Megbosszuljuk!
POLGĂROK Gyertek! Kutassuk fel! GyĂşjtsuk fel! TĂźzet! ĂljĂźk meg! Irtsuk ki!
Egy ĂĄrulĂł se maradjon ĂŠletben!
ANTONIUS VĂĄrjatok,
polgĂĄrtĂĄrsaim.
1. POLGĂR Csend! Halljuk a nemes Antoniust.
2. POLGĂR Halljuk, kĂśvessĂźk, haljunk vele egyĂźtt!
ANTONIUS DrĂĄga barĂĄtaim,
nehogy beszĂŠdem
A zendĂźlĂŠs heves ĂĄrjĂĄba rĂĄntson.
Akik ezt tettĂŠk, feddhetetlenek;
SzemĂŠlyes sĂŠrelem ĂŠrhette Ĺket,
Hisz bĂślcsek mind ĂŠs feddhetetlenek,
Ăs megfelelnek majd nektek bizonnyal.
Nem jĂśttem ĂŠn ellopni szĂvetek;
Nem vagyok szĂłnok, mint Brutus, csupĂĄn
Aminek tudtok: nyers, Ĺszinte ember,
Ki szereti barĂĄtjĂĄt; Ĺk is tudjĂĄk,
Akik megengedtĂŠk, hogy itt beszĂŠljek.
Sem eszem hozzĂĄ, sem szavam, erĹm,
Gesztusom, hangom, a beszĂŠd hatalma,
Hogy vĂŠrt forraljak: csak egyenesen
Kimondom, amit tudtok; fĂślfedem
Caesar sebeit: e sok nĂŠma szĂĄj
SzĂłl helyettem; de volnĂŠk Brutus, ĂŠs Ĺ
Antonius: lenne Antonius,
Ki lelketeket fĂślborzolja, nyelvet
AdvĂĄn Caesar minden sebĂŠnek Ăşgy,
Hogy fellĂĄzadjon RĂłma kĂśve is.
POLGĂROK FellĂĄzadunk.
1. POLGĂR FelgyĂşjtjuk Brutus hĂĄzĂĄt.
3. POLGĂR MenjĂźnk! Gyertek, keressĂźk meg az ĂśsszeeskĂźvĹket.
ANTONIUS MĂŠg vĂĄrjatok,
hadd szĂłljak, emberek.
POLGĂROK Csendet, hĂŠ! Halljuk Antoniust, a nemes Antoniust!
ANTONIUS Csak mentek
tenni, azt sem tudva, mit;
Mivel szolgĂĄlt e szeretetre Caesar?
Nem is tudjĂĄtok. Elmondom tehĂĄt.
FeledtĂŠtek a vĂŠgrendeletet.
POLGĂROK Igaz. a vĂŠgrendeletet! Maradjunk ĂŠs hallgassuk meg a vĂŠgrendeletet.
ANTONIUS Itt van az, ĂŠs
Caesar pecsĂŠtje rajta.
Minden emberre, minden rĂłmai
PolgĂĄrra hetvenĂśt drachmĂĄt hagyott.
2. POLGĂR Nemes
Caesar! Megbosszuljuk halĂĄlĂĄt.
3.
POLGĂR
KirĂĄlyi Caesar!
ANTONIUS
MĂŠg egy kis tĂźrelmet.
POLGĂROK Csendet, hĂŠ!
ANTONIUS MĂŠg rĂĄtok hagyta
mind sĂŠtĂĄnyait,
Lugasait s Ăşjonnan Ăźltetett
Kertjeit is a Tiberisen innen,
TirĂĄtok s maradĂŠkotokra, hogy
Ott sĂŠtĂĄlgassatok s frissĂźljetek fĂśl.
Ez volt Caesar! Lesz mĂŠg hozzĂĄ hasonlĂł?
1.
POLGĂR Soha, soha! Induljunk mind, gyerĂźnk!
ElĂŠgetjĂźk testĂŠt a szent helyen,
S az ĂĄrulĂłk hĂĄzĂĄra vetjĂźk ĂźszkĂŠt.
EmeljĂźk fel a holtat.
2. POLGĂR Hozzatok tĂźzet.
3. POLGĂR Hasogassuk fel a padokat.
4. POLGĂR HasĂtsunk szĂŠt padot, ablakot, mindent.
A PolgĂĄrok el a holttesttel
ANTONIUS MĹąkĂśdj most,
vĂŠgzet. RomlĂĄs, Ăştra keltĂŠl,
Eredj, amerre tetszik. Nos, fiĂş?
A Szolga jĂśn
SZOLGA
Uram, Octavius RĂłmĂĄbaâ van mĂĄr.
ANTONIUS Hol van?
SZOLGA
Lepidusszal Caesar hĂĄzĂĄba ment.
ANTONIUS Ott keresem fĂśl,
mĂĄris indulok:
KapĂłra jĂśtt. A szerencse mosolygĂłs
KedvĂŠben van, s mindent megad nekĂźnk.
SZOLGA
Uram beszĂŠlte: Brutus s Cassius
ĹrĂźltkĂŠnt vĂĄgtatott RĂłmĂĄbĂłl el.
ANTONIUS HallhattĂĄk,
mennyire felingereltem
A tĂśmeget. Vezess Octaviushoz.
Mindketten el
3. SZĂN
Ugyanott. Utca. JĂśn Cinna, a kĂśltĹ
CINNA
Azt ĂĄlmodtam, Caesarral lakomĂĄztam,
S szorongatĂł gondolatok kĂsĂŠrtnek;
Nem akarok az utcĂĄn kĂłborolni,
De valami kihĂşz a hĂĄzbĂłl.
PolgĂĄrok jĂśnnek
1. POLGĂR Mi a neved?
2. POLGĂR Hova mĂŠgy?
3. POLGĂR Hol laksz?
4. POLGĂR HĂĄzasember vagy-e, vagy nĹtlen?
2. POLGĂR Felelj mindenkinek egyenesen.
1. POLGĂR Ăs rĂśviden.
4. POLGĂR Ăs okosan.
3. POLGĂR Ăs azt ajĂĄnlom, ĹszintĂŠn.
CINNA Mi a nevem? Hova megyek? Hol lakom? HĂĄzas vagyok-e, vagy nĹtlen? Hogy
egyenesen ĂŠs rĂśviden, okosan ĂŠs ĹszintĂŠn feleljek mindenkinek: okosan azt
mondom, nĹtlen vagyok.
2. POLGĂR Ez annyi, mintha azt mondanĂĄd, bolond, aki meghĂĄzasodik; attĂłl
tartok, ezĂŠrt lekenek neked egyet. Folytasd csak, egyenesen.
CINNA Egyenesen Caesar temetĂŠsĂŠre megyek.
1. POLGĂR Mint barĂĄt vagy ellensĂŠg?
CINNA Mint barĂĄt.
2. POLGĂR Ezt egyenesen megmondta.
4. POLGĂR A lakĂĄsodat, rĂśviden.
CINNA RĂśviden, a CapitoliumnĂĄl lakom.
3. POLGĂR A nevedet, uram, ĹszintĂŠn.
CINNA ĹszintĂŠn Cinna a nevem.
1. POLGĂR TĂŠpjĂźk Ăzekre: ĂśsszeeskĂźvĹ.
CINNA Ăn Cinna, a kĂśltĹ vagyok. Cinna, a kĂśltĹ vagyok.
4. POLGĂR TĂŠpjĂźk szĂŠt a rossz verseiĂŠrt.
CINNA Ăn nem az ĂśsszeeskĂźvĹ Cinna vagyok.
2. POLGĂR Nem szĂĄmĂt, a neve Cinna; csak a nevĂŠt tĂŠpjĂźk ki a szĂvĂŠbĹl, Ĺ maga
elmehet.
3. POLGĂR TĂŠpjĂźk meg, tĂŠpjĂźk meg! Gyertek, parazsat ide, hĂŠ, ĂŠgĹ parazsat! El
Brutushoz, Cassiushoz, ĂŠgessĂźnk fel mindent; nĂŠhĂĄnyan Decius hĂĄzĂĄhoz, egy pĂĄran
CascĂĄhoz, mĂĄsok Ligariushoz; gyerĂźnk!
Mind el
NEGYEDIK FELVONĂS
1. SZĂN
RĂłma. Szoba Antonius hĂĄzĂĄban. Antonius, Octavius ĂŠs Lepidus asztalnĂĄl Ăźl
ANTONIUS Meghalnak hĂĄt,
akiket megjelĂśltĂźnk.
OCTAVIUS BĂĄtyĂĄd is;
hozzĂĄjĂĄrulsz, Lepidus?
LEPIDUS
HozzĂĄ.
OCTAVIUS
JelĂśld meg Ĺt, Antonius.
LEPIDUS
De csak ha Publius, nĂŠnĂŠd fia
Sem ĂŠl tovĂĄbb, Marcus Antonius.
ANTONIUS Nem ĂŠl; nĂŠzd,
egy vonĂĄssal elĂtĂŠlem.
De menj Caesar hĂĄzĂĄba, Lepidus,
A vĂŠgrendeletĂŠrt, hogy dĂśntsĂźk el,
Az ĂśrĂśksĂŠgbĹl mit kell lefaragni.
LEPIDUS
Itt talĂĄllak majd titeket?
OCTAVIUS
Vagy itt, vagy
A Capitoliumban.
Lepidus el
ANTONIUS SemmirevalĂł,
szĂźrke ember ez,
KĂźldĂśncnek jĂł csak; mondd, okos dolog,
Hogy a hĂĄromfelĂŠ osztott vilĂĄgbĂłl
HarmadrĂŠszt kapjon?
OCTAVIUS
A te Ăśtleted volt,
MĂŠg szavaztattad is, hogy kit jelĂśljĂźnk
HalĂĄlra s vessĂźnk tĂśrvĂŠnyen kĂvĂźl.
ANTONIUS Octavius, ĂŠn
tĂśbb napot megĂŠrtem:
Megrakhatjuk tisztsĂŠggel ezt az embert,
Hogy rĂĄgalomkeltĹ terhet magunkrĂłl
LerĂĄzzunk: mint szamĂĄr az aranyat,
Izzadva, nyĂśgve Ăşgy cipeli majd
Amerre ĂŠppen hajtjuk vagy vezetjĂźk;
Ha kincsĂźnket cĂŠljĂĄba vitte mĂĄr,
LevesszĂźk terhĂŠt, s lenyergelt szamĂĄrkĂŠnt
SzĂŠlnek eresztjĂźk, hogy lengĹ fĂźlekkel
Legeljen.
OCTAVIUS
TĂŠgy belĂĄtĂĄsod szerint;
De vitĂŠz ĂŠs harcedzett katona.
ANTONIUS Lovam is az,
Octavius; ezĂŠrt
MegtanĂtom harcolni ĂŠs cikĂĄzni
Ăs megtorpanni ĂŠs megrohamozni:
TestmozgĂĄsĂĄnak szellemem parancsol.
Valahogy Ăgy van Lepidusszal is:
Oktatni kell, nevelni, ĂśsztĂśkĂŠlni;
MeddĹ lĂŠlek, aki olyasmiken,
Olyan tetszelgĹ majmolĂĄson ĂŠl,
Mit mĂĄsok mĂĄr megunva elvetettek,
S Ĺ felkarolt. Ăs most, Octavius,
Nagy dolgokat hallj: Brutus s Cassius
Sereget gyĹąjt; meg kell vĂvnunk vele:
SzĂśvetsĂŠgĂźnket hĂvjuk Ăśssze hĂĄt,
MozgĂłsĂtsuk legjobb barĂĄtainkat
S fegyvereinket; most tartsunk tanĂĄcsot:
Hogyan fedjĂźnk fel titkos terveket,
Ăs szĂĄlljunk szembe nyĂlt veszedelemmel.
OCTAVIUS Szorulunk,
mint a kutya a karĂł kĂśzt,
Ăs szĂĄmos ellensĂŠg csahol kĂśrĂźl;
S nem egy, ki mosolyog, tĂĄn milliĂł
GazsĂĄgot rejt szĂvĂŠben.
Mindketten el
2. SZĂN
Brutus sĂĄtra elĹtt, Sardis melletti tĂĄborĂĄban. DobpergĂŠs. JĂśn Brutus,
Lucilius, Lucius katonĂĄkkal; szembĹl Titinius ĂŠs Pindarus
BRUTUS Ăllj!
LUCILIUS Add tovĂĄbb a parancsot, hĂŠ, ĂŠs ĂĄllj!
BRUTUS
Lucilius, kĂśzel van Cassius?
LUCILIUS
Csak egy ugrĂĄsra; Ăme, Pindarus
MĂĄr itt is van ura ĂźdvĂśzletĂŠvel.
Pindarus levelet ad ĂĄt Brutusnak
BRUTUS
SzĂves ĂźdvĂśzlet. Urad, Pindarus,
MegvĂĄltozott, vagy rossz tisztek okoztĂĄk:
Komoly okot adott, hogy azt kĂvĂĄnjam,
Ne tĂśrtĂŠnt volna az, ami; de ha
Itt lesz, megmagyarĂĄzza majd.
PINDARUS
Nemes
Uram, nem kĂŠtlem, Ăşgy jĂśn ide most is,
Mint ki merĹ tapintat s becsĂźlet.
BRUTUS
Nem kĂŠtsĂŠges. Lucilius, egy szĂłra:
Hogy fogadott, mesĂŠld csak el nekem.
LUCILIUS
TisztessĂŠggel ĂŠs udvariasan,
De nem azzal a meghitt bizalommal,
Nem azzal a nyĂlt ĂŠs barĂĄti szĂłval,
Mellyel rĂŠgebb.
BRUTUS
LeĂrtĂĄl egy kihĹąlĹ
BarĂĄtsĂĄgot. Lucilius, jegyezd meg:
Ha beteg mĂĄr, s lankad a szeretet,
MesterkĂŠlt cafrangokba ĂśltĂśzik.
Az egyszerĹą hĹąsĂŠg fortĂŠlyt nem ismer;
De hamis ember, makrancoskodĂł
LĂłkĂŠnt, tĂźntetve kĂŠrkedik hevĂŠvel;
Ăm mikor vĂŠres sarkantyĂş dĂśfi,
Lohad tĂźze ĂŠs mint csalĂł gebe,
Elhull a prĂłbĂĄn. JĂśn-e mĂĄr hada?
LUCILIUS
Ma ĂŠjjel mĂŠg Sardisban tĂĄboroznak;
De a nagyobb rĂŠsz, fĹleg a lovassĂĄg,
JĂśn Cassiusszal.
KĂvĂźlrĹl indulĂł
BRUTUS
Ha! megĂŠrkezett.
Menj, fogadd nyĂĄjasan.
JĂśn Cassius katonĂĄkkal
CASSIUS Ăllj, hĂŠ!
BRUTUS Ăllj! Add tovĂĄbb!
KĂVĂL Ăllj! âĂllj! âĂllj!
CASSIUS
Nemes ĂścsĂŠm, megbĂĄntottĂĄl nagyon.
BRUTUS
Az ĂŠg a bĂrĂĄm: ellensĂŠgemet sem
BĂĄntom; hogy bĂĄntanĂĄm testvĂŠremet?
CASSIUS
Brutus, e hĹąvĂśs hang bĂĄntĂĄst takar,
Ăs hogyha te...
BRUTUS
Higgadj le, Cassius:
Mondd el bĂŠkĂŠn sĂŠrelmed â jĂłl ismerlek;
A kĂŠt sereg elĹtt, melynek mitĹlĂźnk
Szeretetet szabad csak lĂĄtnia,
Ne perlekedjĂźnk: kĂźldd el innen Ĺket,
SĂĄtramban majd minden sĂŠrelmedet
FeltĂĄrod: meghallgatlak.
CASSIUS
Pindarus,
Menj: a parancsnokok vigyĂŠk odĂŠbb
Csapatukat.
BRUTUS
Te is, Lucilius; s ide ne jĂśjjĂśn
SĂĄtrunkhoz senki, mĂg beszĂŠlgetĂźnk;
Titinius s Lucius ĂĄlljon Ĺrt.
Mind el
3. SZĂN
Brutus sĂĄtrĂĄban. Lucius ĂŠs Titinius nĂŠmi tĂĄvolsĂĄgra tĹle. JĂśn Brutus ĂŠs
Cassius
CASSIUS
Hogy megbĂĄntottĂĄl, abbĂłl is kitĹąnik:
BĂźntetĂŠst mĂŠrtĂŠl Lucius PellĂĄra,
Mert csĂşszĂłpĂŠnzt kapott sardisiaktĂłl;
S levelem, melyben szĂłt emeltem ĂŠrte,
Mert ismerem jĂłl, semmibe se vetted.
BRUTUS
Magad bĂĄntod, ha ilyen Ăźgyben Ărsz.
CASSIUS
Ilyen idĹkben, mint ez, nem valĂł
FelfĂşjni aprĂł-cseprĹ vĂŠtkeket.
BRUTUS
Hadd tegyem szĂłvĂĄ, Cassius: sokan
VĂĄdolnak tĂŠged, hogy haszonlesĹ vagy,
Ăs ĂŠrdemteleneknek aranyĂŠrt
Ărulsz tisztsĂŠget.
CASSIUS
Ăn haszonlesĹ?
De Brutus vagy, tudod; az istenekre,
MĂĄskĂŠnt ez volna utolsĂł szavad.
BRUTUS
A romlottsĂĄgon Cassius neve,
A megtorlĂĄs behĂşzza hĂĄt fejĂŠt.
CASSIUS
A megtorlĂĄs!
BRUTUS
EmlĂŠkezz csak mĂĄrcius idusĂĄra:
Nem igazsĂĄgĂŠrt vĂŠrzett Julius?
Volt oly gazember, ki nem az igazsĂĄg
NevĂŠben szĂşrt? Akadt egy is kĂśzĂśttĂźnk,
Kik a fĂśld elsĹ emberĂŠt ledĂśftĂźk,
Mert rablĂłk pĂĄrtfogĂłja volt? S mi most
CsĂşszĂłpĂŠnzekkel szennyezzĂźk kezĂźnk?
Ăs adjuk el ĂŠrdemeink egĂŠsz
Nagy birodalmĂĄt egy marĂŠk szemĂŠtĂŠrt?
Legyek inkĂĄbb eb, ugassak a holdra,
Mint ilyen rĂłmai.
CASSIUS
RĂĄm ne ugass,
Nem tĹąrĂśm; megfeledkezel magadrĂłl,
Hogy Ăgy nekem esel: ĂŠn Ăśregebb
Katona vagyok, s inkĂĄbb szabhatok
FeltĂŠteleket.
BRUTUS
Menj mĂĄr, Cassius!
CASSIUS
De igen.
BRUTUS
Mondom, hogy nem.
CASSIUS
Ne bĹszĂts, megfeledkezem magamrĂłl;
Ne tĂŠgy prĂłbĂĄra, Ăłvd a bĹrĂśdet.
BRUTUS
El innen, semmi ember!
CASSIUS
Ez megtĂśrtĂŠnhet?
BRUTUS
Hallgass, ĂŠn beszĂŠlek.
Ki kell tĂŠrnem veszett dĂźhĂśd elĹl?
Rettegnem egy ĹrĂźlt tekintetĂŠtĹl?
CASSIUS
Ă, istenek! HĂĄt el kell tĹąrnĂśm ezt?
BRUTUS
TĂśbbet: mĂg megszakad kevĂŠly szĂved.
Menj, rabszolgĂĄidnak mutasd dĂźhĂśd, hogy
Reszkessenek. De meghĂĄtrĂĄljak ĂŠn?
Lessem a kedved? Morc hangulatodnak
Meghajtsam derekam? Az istenekre,
EpĂŠssĂŠged mĂŠrgĂŠt nyeld csak magad,
Ha szĂŠtrepeszt is; mert engem e naptĂłl
CsupĂĄn vidulni, sĹt nevetni kĂŠsztet
IzgĂĄgasĂĄgod.
CASSIUS
Ennyire jutottunk?
BRUTUS
Jobb katonĂĄnak mondod Ăśnmagad;
LĂĄssuk: vĂĄltsd tettre dicsekvĂŠsedet;
Ăn Ăśrvendek neki, mert szĂvesen
Tanulok mindig nemes fĂŠrfiaktĂłl.
CASSIUS
BĂĄntasz, Brutus, folyvĂĄst csak bĂĄntasz engem;
Nem jobb katonĂĄt mondtam: Ăśregebbet;
Azt mondtam, jobb?
BRUTUS
Mit bĂĄnom ĂŠn, ha mondtad
CASSIUS
MĂg Caesar ĂŠlt, nem mert Ăgy feltĂźzelni.
BRUTUS
CsinjĂĄn! Nem merted Ăgy prĂłbĂĄra tenni.
CASSIUS
Nem mertem?
BRUTUS
Nem.
CASSIUS
Mit? Ăn nem mertem?
BRUTUS
Ăletedre, nem.
CASSIUS
TĂşlontĂşl visszaĂŠlsz szeretetemmel:
Olyat teszek, hogy bĂĄnom magam is.
BRUTUS
Megtetted mĂĄr, mit bĂĄnnod kellene.
Nem rĂŠmĂtesz fenyegetĂŠseiddel:
A becsĂźlet oly erĹs fegyverem,
Hogy elszĂĄllnak mellettem renyhe szĂŠlkĂŠnt,
Mely hidegen hagy. NĂŠmi aranyĂŠrt
KĂźldtem hozzĂĄd, amit te megtagadtĂĄl;
GazsĂĄg ĂştjĂĄn nem tudok pĂŠnzt szerezni:
InkĂĄbb veretnĂŠk ĂŠrmĂŠt a szĂvembĹl,
Ăs hullatnĂĄm drachmĂĄkĂŠrt vĂŠremet,
Mintsem kĂŠrges parasztkĂŠzbĹl facsarjam
Ki rossz fityingjĂŠt. Aranyat azĂŠrt
KĂŠrtem, hogy lĂŠgiĂłimat fizessem,
S te megtagadtad; illik Cassiushoz?
Ăgy bĂĄntam volna ĂŠn el Cassiusszal?
Ha Marcus Brutus oly zsugori lesz,
Hogy ily rongy pĂŠnzt is elzĂĄr egy barĂĄttĂłl,
Nagy istenek, zĂşzzĂĄtok mennykĂśvekkel
Ăzekre!
CASSIUS
Ăn tĹled meg nem tagadtam.
BRUTUS
Meg ĂĄm!
CASSIUS
De nem: csak fĂŠleszĹą vihette
Ezt vĂĄlaszul. Brutus szĂven ĂźtĂśtt:
BarĂĄt gyĂśngĂŠit elnĂŠzi barĂĄtja;
EnyĂŠimet mĂŠg felnagyĂtja Brutus.
BRUTUS
Nem ĂŠn, ha csak nem ĂŠnrajtam gyakorlod.
CASSIUS
MĂĄr nem szeretsz.
BRUTUS
CsupĂĄn hibĂĄidat nem.
CASSIUS
BarĂĄti szem nem lĂĄt meg ily hibĂĄt.
BRUTUS
HĂzelgĹĂŠ nem, akkora legyen bĂĄr,
Mint a magas Olympus.
CASSIUS
Antonius, Octavius, no gyertek:
Csak Cassiuson ĂĄlljatok bosszĂşt!
Mert Cassius torkig van a vilĂĄggal:
GyĹąlĂśli, kit szeret; gĂĄncsolja, szidja
TestvĂŠre, mint egy rabszolgĂĄt; hibĂĄit
Figyeli, jegyzi, kĂvĂźlrĹl bevĂĄgja,
Hogy az arcomba vĂĄgja. Ă, ki tudnĂĄm
SĂrni szemembĹl lelkem! Itt a tĹrĂśm,
Itt meztelen mellem, ĂŠs benne Plutus
BĂĄnyĂĄinĂĄl, aranynĂĄl gazdagabb szĂv:
Ha rĂłmai vagy, vedd el; megtagadtam
Az aranyat, de szĂvemet adom:
Ăsd ĂĄt, mint CaesarĂŠt, mert jĂłl tudom:
BĂĄrhogy gyĹąlĂślted is, jobban szeretted
Mindig, mint Cassiust.
BRUTUS
Dugd vissza tĹrĂśd.
DĂźhĂśskĂśdj, hogyha tetszik, semmi gĂĄtja;
TĂŠgy bĂĄrmit, mondj gyalĂĄzatot szeszĂŠlynek.
Ă, Cassius, bĂĄrĂĄnnyal vagy te pĂĄrban,
Ki Ăşgy tart haragot, mint kĹ tĂźzet:
Ha jĂłl rĂĄcsapsz, szikrĂĄt ad hirtelen,
S mĂĄris hideg.
CASSIUS
AzĂŠrt ĂŠlt Cassius,
Hogy nevetsĂŠgĂźl szolgĂĄljon Brutusnak,
Ha bĂĄnat s ingerlĂŠkeny vĂŠre gyĂśtri?
BRUTUS
Csak mondtam, mert felingerĂźltem ĂŠn is.
CASSIUS
Ennyit elismersz? KĂŠrlek, add kezed.
BRUTUS
Ăs szĂvemet.
CASSIUS
Ă, Brutusom!
BRUTUS
Mi lelt?
CASSIUS
Nem szeretsz Ăşgy, hogy elviselj, mikor
Az anyĂĄmtĂłl maradt izgĂĄgasĂĄg
Megfoszt eszemtĹl?
BRUTUS
Igen, Cassius:
Ha tĂĄn mogorva leszel Brutusodhoz,
ZsĂŠmbes anyĂĄdat hallja, s mit se bĂĄnja.
KĂvĂźlrĹl zaj
KĂLTĹ kĂvĂźl Engedjetek be
fĹvezĂŠreinkhez:
ViszĂĄly van kĂśztĂźk; nem jĂł, hogy magukra
Maradjanak.
LUCIUS kĂvĂźl
Oda be nem mehetsz.
KĂLTĹ kĂvĂźl A halĂĄl tarthat
vissza csak.
JĂśn a KĂśltĹ
CASSIUS
Mi az? Mi baj?
KĂLTĹ
SzĂŠgyen, vezĂŠrek! Hogy kĂŠpzelitek?
Ăgy illenĂŠk, hogy legyetek barĂĄtok;
A szemem nĂĄlatok tĂśbb ĂŠvet lĂĄtott.
CASSIUS
Haha! PocsĂŠkul rĂmel ez a bugris!
BRUTUS
KotrĂłdj innen, pimasz, hordd el az irhĂĄd!
CASSIUS
NĂŠzd el, jĂł Brutus: ez a stĂlusa.
BRUTUS
Elfogadom alkalmasabb idĹben;
Mit kezdjek harcban verselĹ bolonddal?
Eredj, fickĂł!
CASSIUS
LĂłdulj, hordd el magad!
A KĂśltĹ el
JĂśn Lucilius ĂŠs Titinius
BRUTUS
Lucilius, Titinius, veressen
Minden parancsnok tĂĄbort ĂŠjszakĂĄra.
CASSIUS
JĂśjjetek aztĂĄn vissza, s MessalĂĄt is
HozzĂĄtok.
Lucilius ĂŠs Titinius el
BRUTUS
Lucius, egy kupa bort!
CASSIUS
Nem gondoltam, hogy Ăgy tudsz mĂŠrgelĹdni.
BRUTUS
Ă, Cassius, sok bĂĄnat tesz beteggĂŠ.
CASSIUS
Ăgy hĂĄt nem ĂŠlsz a filozĂłfiĂĄddal,
Ha Ăźgyet vetsz a vĂŠletlen bajokra.
BRUTUS
Nincs, ki bĂşt jobban tĹąr. Portia meghalt.
CASSIUS
Mit! Portia?
BRUTUS
Meghalt.
CASSIUS
Ăs nem ĂśltĂŠl meg, hogy ellenszegĂźltem?
Ă, elviselhetetlen vesztesĂŠg!
Mi baja volt?
BRUTUS
Hogy tĹle messze jĂĄrok,
S ifjĂş Octavius s Antonius
Ăgy megerĹsĂśdĂśtt â a hĂre egyĂźtt
JĂśtt halĂĄlĂĄval; megzavarodott,
S hĂĄznĂŠpe tĂĄvollĂŠtĂŠben tĂźzet nyelt.
CASSIUS
Ăgy halt meg?
BRUTUS
Ăgy.
CASSIUS
Ă, ĂśrĂśk istenek!
JĂśn Lucius borral ĂŠs gyertyĂĄval
BRUTUS
ErrĹl ne tĂśbbet. Adj egy kupa bort.
ViszĂĄlyunk ebbe haljon Cassius. Iszik
CASSIUS
A szĂvem e nemes zĂĄlogra szomjas.
TĂśltsd, Lucius, csordultig: eleget
Nem ihatom Brutus szeretetĂŠbĹl. Iszik
Titinius visszajĂśn MessalĂĄval
BRUTUS
Titinius, jĂśjj. Ădv, jĂł Messala.
TelepedjĂźnk e gyertyalĂĄng kĂśrĂŠ,
Ăs tĂĄrgyaljuk meg a tennivalĂłkat.
CASSIUS
MeghaltĂĄl, Portia?
BRUTUS
KĂŠrlek, ne tĂśbbet.
NĂŠhĂĄny levelet kaptam, Messala,
Hogy Octavius ĂŠs Antonius
Nagy erĹkkel vonul fĂśl ellenĂźnk,
S haduk Philippi irĂĄnyĂĄba tart.
MESSALA
Kaptam hasonlĂł leveleket ĂŠn is.
BRUTUS
Mi ĂĄll mĂŠg bennĂźk?
MESSALA Az,
hogy tĂśrvĂŠnyen kĂvĂźl helyezĂŠssel
Octavius Antoniusszal ĂŠs
Lepidusszal legyilkolt szĂĄz szenĂĄtort.
BRUTUS
Leveleink nem egyeznek tehĂĄt:
Az enyĂŠim szerint hetven szenĂĄtor
Halt meg, kĂśzĂśttĂźk Cicero is.
CASSIUS
Cicero?
MESSALA
Igen, Cicero halott:
Benne volt Ĺ is a proskripciĂłban.
Uram, kaptĂĄl levelet hitvesedtĹl?
BRUTUS
Nem, Messala.
MESSALA Egy
levĂŠlben sem Ărnak rĂłla semmit?
BRUTUS
Semmit sem, Messala.
MESSALA
Felette furcsa.
BRUTUS
MĂŠrt kĂŠrdezed? Te hallottĂĄl felĹle?
MESSALA Nem,
uram.
BRUTUS
RĂłmai vagy, mondd meg az igazat.
MESSALA RĂłmai
vagy, bĂrd el az igazat:
Meghalt, mĂŠghozzĂĄ roppant furcsa mĂłdon.
BRUTUS
Ăg ĂĄldjon, Portia. Mind meghalunk;
Gondoltam rĂĄ, hogy Ĺ is meghal egyszer,
Elviselem hĂĄt bĂŠkĂŠn, Messala.
MESSALA Nagy
ember Ăgy visel nagy vesztesĂŠget.
CASSIUS
Ezt elmĂŠletben ĂŠppoly jĂłl tudom,
Csakhogy termĂŠszetem nem ily tĂźrelmes.
BRUTUS
TĂŠrjĂźnk ĂĄt ĂŠlĹ dolgainkra. Nos,
Vonuljunk-ĂŠ nyomban Philippihez?
CASSIUS
Nem tartom jĂłnak.
BRUTUS
MĂŠrt?
CASSIUS
Megmondom azt is;
Az ellensĂŠg keressen: kimerĂti
Ăgy tartalĂŠkait ĂŠs katonĂĄit,
MagĂĄt emĂŠszti; mi, itt vĂĄrakozva,
Pihenten, frissen vĂŠdekezhetĂźnk.
BRUTUS
BĂĄrmily jĂł ĂŠrv is engedjen a jobbnak.
Philippi ĂŠs e hely kĂśzĂśtt a nĂŠp
Csak azĂŠrt tart velĂźnk, mert kĂŠnytelen,
S kelletlenĂźl fizet hadiadĂłt;
Az ellensĂŠg, ha ĂĄtvonul kĂśzĂśtte,
KiegĂŠszĂti emberĂĄllomĂĄnyĂĄt,
S frissĂźlt erĹvel ĂŠs felajzva jĂśn rĂĄnk;
De megfoszthatjuk minden ily elĹnytĹl,
PhilippinĂŠl ĂźtkĂśzve meg vele,
S e nĂŠpsĂŠget mĂśgĂśttĂźnk hagyva.
CASSIUS
TestvĂŠr...
BRUTUS
BocsĂĄss meg. Gondold ĂĄt, barĂĄtainkat
VĂŠgsĹkig felcsigĂĄztuk; lĂŠgiĂłink
Dugig feltĂśltve, ĂźgyĂźnk is megĂŠrett;
Az ellensĂŠg gyarapodik naponta;
A csĂşcsra ĂŠrve, mi mĂĄr csak hanyatlunk.
ApĂĄly-dagĂĄly az ember ĂŠlete:
Az ĂĄrhullĂĄm jĂł sors felĂŠ ragadja;
Ha elszalasztja, egĂŠsz ĂŠlete
NyomorĂşsĂĄgban, zĂĄtonyon evickĂŠl.
Mi most ily duzzadt tengeren hajĂłzunk,
S ki kell hasznĂĄlni, mĂg segĂt, az ĂĄrt,
Vagy elveszett ĂźgyĂźnk.
CASSIUS
Nos, hĂĄt legyen:
MenjĂźnk, s PhilippinĂŠl megĂźtkĂśzĂźnk.
BRUTUS
A sĂśtĂŠt ĂŠj beszĹtte szavainkat,
S termĂŠszetĂźnknek a szĂźksĂŠg parancsol,
Mit rĂśpke pihenĂŠssel fizetĂźnk ki.
Van mĂŠg valami?
CASSIUS
Semmi mĂĄr. JĂł ĂŠjt!
Holnap korĂĄn kelĂźnk ĂŠs indulunk.
BRUTUS
HĂĄlĂłruhĂĄmat!
Lucius el
JĂł ĂŠjt, Messala,
Titinius ĂŠs nemes Cassius
JĂł ĂŠjt, pihenjetek.
CASSIUS
Ă, drĂĄga testvĂŠr!
Rosszul kezdĹdĂśtt ez az ĂŠjszaka:
LelkĂźnk kĂśzĂŠ ne fĂŠrjen meghasonlĂĄs!
Sohase, Brutus.
BRUTUS
Minden rendbe jĂśtt.
CASSIUS
JĂł ĂŠjt, uram.
BRUTUS
Nemes testvĂŠr, jĂł ĂŠjt.
TITINIUS ĂŠs MESSALA
JĂł ĂŠjt, Brutus.
BRUTUS
Mindenkit ĂĄldjon ĂŠg.
Cassius, Titinius ĂŠs Messala el
Lucius visszajĂśn a hĂĄlĂłkĂśntĂśssel
BRUTUS
Add azt a kĂśntĂśst. Hol van hangszered?
LUCIUS
Itt a sĂĄtorban.
BRUTUS
Ălmosan gagyogsz.
SzegĂŠny fiĂş, nem szidlak: kimerĂźltĂŠl.
HĂvd Claudiust s mĂŠg nĂŠhĂĄny emberem:
PĂĄrnĂĄkon itt sĂĄtramban hĂĄljanak.
LUCIUS
Varro ĂŠs Claudius!
JĂśn Varro ĂŠs Claudius
VARRO
HĂvott urunk?
BRUTUS
KĂŠrlek, aludjatok itt sĂĄtoromban:
Lehet, kĂŠsĹbb fĂślkeltlek, s Ăźzenettel
Cassius testvĂŠremhez kĂźldelek.
VARRO
Ha Ăşgy tetszik, vĂĄrunk, amĂg kivĂĄnod.
BRUTUS
Nem, nem, fekĂźdjetek le, jĂł urak:
HĂĄtha szĂĄndĂŠkom megvĂĄltoztatom.
NĂŠzd, Lucius, a kĂśnyv, mit Ăşgy kerestem:
Itt hagytam hĂĄlĂłkĂśntĂśsĂśm zsebĂŠben.
A szolgĂĄk lefekĂźsznek
LUCIUS
Tudtam, uram, hogy ĂŠnnekem nem adtad.
BRUTUS
NĂŠzd el, nagyon feledĂŠkeny vagyok.
Fenn tarthatnĂĄd nehĂŠz szemhĂŠjadat
MĂŠg kissĂŠ, hogy jĂĄtssz egy-kĂŠt dalt nekem?
LUCIUS
Ha Ăşgy tetszik uramnak.
BRUTUS
Ăgy; sokat
Zaklatlak, ĂĄm te kĂŠszsĂŠggel csinĂĄlod.
LUCIUS
KĂśtelessĂŠgem.
BRUTUS
Nem kellene tĂşlhajtanom erĹdĂśn.
Az ifjĂş vĂŠr pihenni is szeret.
LUCIUS
Aludtam mĂĄr, uram.
BRUTUS
JĂłl tetted, ĂŠs aludni tĂŠrsz megint:
Nem tartlak fel sokĂĄig; hogyha ĂŠlek,
MĂŠg jĂł leszek hozzĂĄd.
Zene ĂŠs dal
Mily ĂĄlmos dal! Ă, gyilkos ĂĄlom, Ăłlmos
Bottal kĂłlintod fĹbe kisfiam,
Ki muzsikĂĄl neked? Kedves fiĂş,
JĂł ĂŠjt; meg nem zavarlak, hogy felĂŠbredj.
Ha fejed rĂĄhull, eltĂśrik a hangszer:
Elveszem inkĂĄbb; jĂł fiĂş, jĂł ĂŠjt.
Hadd lĂĄssam, nincs behajtva a levĂŠl,
Hol abbahagytam? Itt van, azt hiszem. LeĂźl
JĂśn Caesar szelleme
Mily rosszul ĂŠg a gyertya! Ha! ki jĂśn?
Ăgy gondolom, csak fĂĄradtsĂĄga rajzol
Szemem elĂŠ ily szĂśrnyĹą lĂĄtomĂĄst.
FelĂŠm tart egyenest. Valami vagy?
Valamely isten, vagy angyal, vagy ĂśrdĂśg,
Hogy vĂŠrem megfagy, ĂŠgnek ĂĄll hajam?
Mondd meg, mi vagy.
SZELLEM
Rossz szellemed, Brutus.
BRUTUS
BeszĂŠlj: miĂŠrt jĂśssz?
SZELLEM
Hogy megmondjam: lĂĄtsz majd PhilippinĂŠl.
BRUTUS
JĂł;
MĂŠg lĂĄtlak hĂĄt?
SZELLEM
Igen, PhilippinĂŠl.
A Szellem eltĹąnik
BRUTUS
LĂĄtlak tehĂĄt megint PhilippinĂŠl.
LĂĄm, eltĹąnsz most, hogy nekibĂĄtorodtam;
Rossz szellem, mĂŠg beszĂŠlgetnĂŠk veled.
Lucius! Varro! Claudius! Urak,
Fel! Claudius!
LUCIUS
A hĂşrok hamisak.
BRUTUS
HangszerĂŠn jĂĄtszik most is, azt hiszi.
Lucius, ĂŠbredj mĂĄr!
LUCIUS
Uram?
BRUTUS
ĂlmodtĂĄl, Lucius, hogy kiabĂĄltĂĄl?
LUCIUS
Nem is tudom, uram, hogy kiabĂĄltam.
BRUTUS
Pedig azt tetted; lĂĄttĂĄl valamit?
LUCIUS
Semmit, uram.
BRUTUS
Aludj csak, Lucius. HĂŠ, Claudius!
Ăbredj, fickĂł!
VARRO
Uram?
CLAUDIUS
Uram?
BRUTUS
MĂŠrt kiĂĄltoztatok Ăşgy ĂĄlmotokban?
VARRO ĂŠs CLAUDIUS
KiĂĄltoztunk?
BRUTUS
Valamit lĂĄttatok?
VARRO
Nem lĂĄttam semmit, uram.
CLAUDIUS
Ăn se lĂĄttam.
BRUTUS
KĂśszĂśntsĂŠtek testvĂŠrem, Cassiust.
MinĂŠl korĂĄbban induljon hadĂĄval,
Mi is kĂśvetjĂźk.
VARRO ĂŠs CLAUDIUS Ătadjuk neki.
Mind el
ĂTĂDIK FELVONĂS
1. SZĂN
Philippi sĂkja. JĂśn Octavius ĂŠs Antonius hadsereggel
OCTAVIUS Antonius,
eldĹl minden remĂŠnyĂźnk:
Az ellensĂŠg nem jĂśn a sĂkra, mondtad,
Tartja a dombot, a magaslatot â
S lĂĄm, hadaik itt vannak a kĂśzelben:
PhilippinĂŠl akarnak rĂĄnk lecsapni,
ElĹbb felelni, mint kĂŠrdezzĂźk Ĺket.
ANTONIUS Ugyan! SzĂvĂźkbe
lĂĄtok ĂŠs tudom,
MiĂŠrt teszik; ĂśrĂźlnĂŠnek, ha mĂĄsutt
LehetnĂŠnek; fĂŠlĹs vitĂŠzkedĂŠs ez,
Hogy lejĂśnnek a sĂkra: azt akarjĂĄk,
Hogy roppant bĂĄtraknak gondoljuk Ĺket,
De nem igaz.
JĂśn egy HĂrnĂśk
HĂRNĂK
KĂŠszĂźljetek, vezĂŠrek;
Az ellensĂŠg garral kĂśzeledik;
Fennen hozzĂĄk a harc vĂŠres jelĂŠt,
Ăs tenni kell azonnal valamit.
ANTONIUS Octavius, seregedet
vonultasd
FĂśl csendesen a sĂksĂĄg bal felĂŠn.
OCTAVIUS A jobb
felĂŠn, a bal felĂŠt te tartod.
ANTONIUS Ily sĂşlyos
helyzetben mĂŠrt mondasz ellent?
OCTAVIUS Nem mondok
ellent, ĂĄmde Ăgy teszek.
IndulĂł. DobpergĂŠs. JĂśn Brutus, Cassius ĂŠs seregĂźk; Lucilius, Titinius,
Messala ĂŠs
mĂĄsok
BRUTUS
Ĺk ĂĄllnak ĂŠs tĂĄrgyalnĂĄnak velĂźnk.
CASSIUS
Titinius, ĂĄllj! SzĂłlnunk kell velĂźk.
OCTAVIUS Antonius,
adjunk jelt tĂĄmadĂĄsra?
ANTONIUS Nem, Caesar,
majd ha kezdik, visszavĂĄgunk.
JĂśjj, a vezĂŠrek szĂłlani akarnak.
BRUTUS
ĂtĂŠs elĹtt szĂł, ugye, honfitĂĄrsak?
OCTAVIUS Nem
szeretjĂźk a szĂłt jobban mi sem.
BRUTUS
A rossz ĂźtĂŠsnĂŠl mĂŠgis jobb a jĂł szĂł.
ANTONIUS Te rossz ĂźtĂŠst,
Brutus, jĂł szĂłval adsz;
Azzal dĂśftĂŠl lyukat Caesar szĂvĂŠbe:
âSokĂĄig ĂŠlj, Caesar!â
CASSIUS
Antonius,
MĂŠg nem tudjuk, hogy hol talĂĄl ĂźtĂŠsed;
De szavaid megraboljĂĄk a Hybla
MĂŠheinek mĂŠzĂŠt.
ANTONIUS
FullĂĄnkjukat nem.
BRUTUS
De igen, s hangjukat is rĂĄadĂĄsul:
Mert elloptad a zĂźmmĂśgĂŠsĂźket,
Ăs bĂślcsen fenyegetsz szĂşrĂĄs elĹtt.
ANTONIUS Ti nem, mikor
galĂĄd tĹrĂśtĂśk egymĂĄst
Kergetve dĂśfte Caesart: mint vigyorgĂł
Majmok, farkcsĂłvĂĄlĂł ebfalka, hĂŠtrĂŠt
GĂśrnyedt szolgĂĄk, csĂłkoltĂĄtok a lĂĄbĂĄt,
MĂg a gaz Casca, mint dĂźhĂśs kopĂł,
HĂĄtulrĂłl mart nyakĂĄba. TalpnyalĂłk!
CASSIUS
TalpnyalĂłk! Brutus, ezt kĂśszĂśnd magadnak:
Nem sĂŠrtegetne Ăgy ma ez a nyelv,
Ha Cassius szerint lett volna akkor.
OCTAVIUS TĂŠrjĂźnk a
tĂĄrgyra; ha vitĂĄnk megizzaszt,
Piros cseppekkĂŠ vĂĄlik majd a prĂłbĂĄn.
NĂŠzzĂŠtek:
Ăm, kardot rĂĄntok ĂśsszeeskĂźvĹkre;
Mit gondoltok, vissza mikor dugom?
Nem, mĂg Caesar huszonhĂĄrom sebĂŠt
Meg nem bosszulta, vagy mĂg ĂĄrulĂłk
KardjĂĄtĂłl mĂŠg egy Caesar nem veszett el.
BRUTUS
Caesar, nem halhatsz itt meg ĂĄrulĂłtĂłl,
Ha csak magaddal nem hoztĂĄl.
OCTAVIUS
RemĂŠlem:
Nem Brutus kardjĂĄn halni szĂźlt anyĂĄm.
BRUTUS
VolnĂĄl fajod legnemesebbje, ifjĂş,
Nem halhatnĂĄl akkor sem tisztesebben.
CASSIUS
Ostoba kĂślyĂśk, meg sem ĂŠrdemelnĂŠ,
Ki egy lump frĂĄterrel szĂśvetkezett!
ANTONIUS Ez Cassius!
OCTAVIUS
MenjĂźnk, Antonius;
A kĂŠpetekbe vĂĄgjuk, ĂĄrulĂłk:
Ha mertek, szĂĄlljatok velĂźnk ma sĂkra,
Ha nem, mikor majd kedvetek lesz.
Octavius, Antonius ĂŠs seregĂźk el
CASSIUS
FĂşjj, szĂŠl, dagadj, hullĂĄm, ĂşsszĂĄl, hajĂł!
A vihar tombol, kockĂĄn mindenĂźnk.
BRUTUS
Hej,
Lucilius, szĂłlnĂŠk veled.
LUCILIUS
Uram?
Brutus ĂŠs Lucilius fĂŠlrevonulva beszĂŠlget
CASSIUS
Messala!
MESSALA Nos,
vezĂŠrem?
CASSIUS
Messala,
SzĂźletĂŠsnapom van ma: e napon jĂśtt
VilĂĄgra Cassius. Add jobbodat;
LĂŠgy tanĂşm: mint Pompejus, kĂŠnyszerĂtve
Ăs akaratom ellenĂŠre bĂzom
SzabadsĂĄgunk ĂźgyĂŠt egy ĂźtkĂśzetre.
Az Epicurus nĂŠzeteihez
HĂşztam, tudod; most mĂĄs a vĂŠlemĂŠnyem,
Ăs kezdek hinni az elĹjelekben.
Sardis felĹl jĂśvet kĂŠt ĂłriĂĄs sas
Csapott le s Ăźlt hadijelvĂŠnyeinkre,
Ăs falt, zabĂĄlt a katonĂĄk kezĂŠbĹl;
ElkĂsĂŠrtek minket Philippiig;
Ma reggel elrepĂźltek, tovatĹąntek,
S helyettĂźk varjĂş, hollĂł, kĂĄnya rĂśpkĂśd
FĂślĂśttĂźnk, s mint beteg prĂŠdĂĄra bĂĄmul
Le rĂĄnk; ĂĄrnyĂŠkuk mint egy vĂŠgzetes
Ăgymennyezet borul rĂĄnk, mely alatt
Hadunk hever, kĂŠszen kiadni lelkĂŠt.
MESSALA Ne
hidd ezt.
CASSIUS
Ăn is csak fĂŠlig hiszem,
Mert friss vagyok lĂŠlekben, eltĂśkĂŠlt,
Hogy bĂĄrmilyen veszĂŠlyt szilĂĄrdan ĂĄllok.
BRUTUS
Ăgy tĂŠgy, Lucilius.
CASSIUS
Nemes Brutus,
Kedvezzenek az istenek ma, hogy
KĂŠsĹ vĂŠnsĂŠgĂźnkig bĂŠkĂŠben ĂŠljĂźnk!
De mert az embersors bizonytalan,
SzĂĄmolnunk kell a legrosszabbal is.
Ha elveszĂtjĂźk e csatĂĄt, utolsĂł
Alkalom ez, hogy szĂłt vĂĄltunk mi ketten:
Ha megesik, hogyan hatĂĄrozol?
BRUTUS
A bĂślcseleti tanĂtĂĄs alapjĂĄn,
Amely szerint CatĂłt is elitĂŠltem,
Mikor magĂĄt megĂślte. Nem tudom, mĂŠrt,
Ăgy vĂŠlem, gyĂĄva ĂŠs hitvĂĄny dolog,
LehetsĂŠgektĹl fĂŠlve fĂŠlbevĂĄgni
Az ĂŠletet. TĂźrelmesen kivĂĄrom
A minket kormĂĄnyzĂł felsĹbb hatalmak
GondviselĂŠsĂŠt.
CASSIUS
Ha csatĂĄt veszĂtĂźnk,
Elviseled, hogy diadalmenetben
Hurcoljanak RĂłma utcĂĄin ĂĄt?
BRUTUS
Nem, Cassius, te nemes rĂłmai,
Brutus nem megy RĂłmĂĄba megkĂśtĂśzve:
Nagyobb lĂŠlek. De ma be kell fejezni,
Mit elkezdett mĂĄrcius idusa;
TalĂĄlkozunk-e mĂŠg, azt nem tudom.
EzĂŠrt bĂşcsĂşzzunk egymĂĄstĂłl ĂśrĂśkre:
Ăg ĂĄldjon mindĂśrĂśkre, Cassius!
Ha mĂŠg talĂĄlkozunk, majd csak mosolygunk;
Ha nem, helyes volt Ăgy bĂşcsĂşzni el.
CASSIUS
Ăg ĂĄldjon mindĂśrĂśkre, Brutusom!
Ha mĂŠg talĂĄlkozunk, Ăşgy lesz, mosolygunk;
Ha nem, igaz: helyes volt Ăgy bĂşcsĂşzni.
BRUTUS
No, menjĂźnk. Ă, ha tudhatnĂĄ az ember
ElĹre, hogy vĂŠgzĹdik ez a nap!
De elĂŠg az, hogy egyszer vĂŠget ĂŠr,
Ăs akkor megtudjuk. JĂśjj hĂĄt! GyerĂźnk!
Mind el
2. SZĂN
Ugyanott. HarcmezĹ. Csatazaj. JĂśn Brutus ĂŠs Messala
BRUTUS
Messala, vidd vĂĄgtatva a parancsot
A tĂşloldalon kĂźzdĹ lĂŠgiĂłknak:
Hangos csatazaj
TĂĄmadjanak nyomban; Ăşgy veszem ĂŠszre,
LanyhĂĄn harcolnak csak OctaviusnĂĄl,
S vĂŠgez velĂźk egy gyors lerohanĂĄs.
Menj, vĂĄgtass, Messala: rohamra mind!
Mindketten el
3. SZĂN
Ugyanott. A harcmezĹ mĂĄs rĂŠsze. Csatazaj. JĂśn Cassius ĂŠs Titinius
CASSIUS
Titinius, nĂŠzd, futnak a gazok!
Az enyĂŠimnek ellensĂŠge lettem;
E zĂĄszlĂłs szĂśkĂśtt volna, de a gyĂĄvĂĄt
MegĂśltem ĂŠs zĂĄszlĂłjĂĄt elragadtam.
TITINIUS
Ă, Cassius, Brutus korĂĄn adott jelt;
Octaviusszal szemben nyert fĂślĂŠnye
MohĂłvĂĄ tette: Ĺk mĂĄr fosztogatnak,
MĂg minket kĂśrĂźlzĂĄrt Antonius.
JĂśn Pindarus
PINDARUS MenekĂźlj
innen, uram, menekĂźlj:
MĂĄr sĂĄtraidban van Antonius;
MenekĂźlj, nemes Cassius, siess!
CASSIUS
Messze van ez a domb. Titinius, nĂŠzd:
TĂĄborom az, hol lĂĄtom a tĂźzet?
TITINIUS
Az, uram.
CASSIUS
Ha szeretsz, Titinius,
Ălj fel lovamra ĂŠs sarkantyudat
VĂĄgd bele jĂłl, hogy, elvigyen oda
Ăs vissza is: tudnom kell biztosan,
BarĂĄti vagy ellensĂŠges had-e.
TITINIUS
Oly gyorsan jĂĄrok, mint a gondolat. El
CASSIUS
Menj, Pindarus, menj, ĂĄllj ki ott a dombra;
A szemem gyĂśnge: nĂŠzd Titiniust,
Ăs mondd el, hogy mit lĂĄtsz a csatatĂŠren.
Pindarus el
E nap leheltem elsĹt: kĂśrbejĂĄrt
IdĹm, hol kezdtem, ott is vĂŠgezem;
KĂśrĂŠt bejĂĄrta ĂŠletem. Mi ĂşjsĂĄg?
PINDARUS fent Ă jaj, uram!
CASSIUS
Mi van?
PINDARUS
Titiniust
Lovasok fogtĂĄk kĂśrbe ĂŠs rohannak
ReĂĄ vĂĄgtĂĄzva â ĂĄmde vĂĄgtat Ĺ is â
MĂĄr-mĂĄr beĂŠrtĂŠk â most, Titinius! â
LeszĂĄllnak â Ă, leszĂĄll Ĺ is: fogoly.
KiĂĄltozĂĄs
Ujjongnak ĂśrĂśmĂźkben.
CASSIUS
JĂśjj, ne nĂŠzd.
Ăn gyĂĄva, ki megĂŠltem, hogy szemem
LĂĄttĂĄra fogjĂĄk el legjobb barĂĄtom.
JĂśn Pindarus
Gyere ide, fiĂş,
Te pĂĄrtus fĂśldĂśn lettĂŠl foglyom egykor,
S ĂŠletben hagyva, megeskettelek,
Hogy bĂĄrmit is parancsolok neked,
Te megteszed. JĂśjj, tartsd meg eskĂźdet.
LĂŠgy most szabad, s e karddal, mely a Caesar
Beleit jĂĄrta ĂĄt, keresd a mellem.
Ne szĂłlj; csak fogjad a markolatĂĄt,
S ha eltakartam arcom, Ăgy, ahogy most,
IrĂĄnyĂtsd. Caesar, a bosszĂş elĂŠrt,
Ăs ĂŠpp a karddal, mely tĂŠged megĂślt. Meghal
PINDARUS Szabad
vagyok, de Ăgy sohase lennĂŠk,
Ha rajtam mĂşlna. Ă jaj, Cassius!
Pindarus innen messzi fĂśldre fut,
Ahol nem lĂĄtja tĂśbbĂŠ rĂłmai. El
Titinius visszajĂśn MessalĂĄval
MESSALA Csere
volt csak, Titinius: nemes
Brutus rĂĄvert Octavius hadĂĄra,
Mint CassiusĂŠra Antonius.
TITINIUS
E hĂr megvigasztalja Cassiust.
MESSALA Hol
hagytad Ĺt?
TITINIUS
MĂŠly elkeseredĂŠsben
RabjĂĄval, Pindarusszal, itt e dombon.
MESSALA Nem Ĺ
hever amott a puszta fĂśldĂśn?
TITINIUS
Nem olyan, mint egy ĂŠlĹ. Ă, szĂvem!
MESSALA Nem Ĺ
az?
TITINIUS
Nem, csak Ĺ volt, Messala,
De nincs mĂĄr Cassius. LenyugovĂł nap,
Amint vĂśrĂśs fĂŠnyedben ĂŠjbe sĂźllyedsz,
Ăgy tĹąnt le vĂśrĂśs vĂŠrben napja is:
RĂłma vilĂĄga! Este lett. JĂśhet rĂĄ
Felleg, harmat, vĂŠsz: tettĂźnk tett marad!
AzĂŠrt tett Ăgy, mert nem hitt sikeremben.
MESSALA AzĂŠrt
tett Ăgy, mert nem hitt a sikerben.
Ă, gyĹąlĂślt balhit, mĂŠlabĂş fia!
MiĂŠrt sugallsz a jĂłzan emberĂŠsznek
Olyasmit, ami nincs? KorĂĄn fogant
Balhit, nem boldog soha szĂźletĂŠsed,
Mert megĂślĂśd vele szĂźlĹanyĂĄdat!
TITINIUS
HĂĄt Pindarus? Hol vagy, hĂŠ, Pindarus?
MESSALA
Titinius, keresd meg, mĂg megyek,
Hogy a nemes Brutus fĂźlĂŠbe dĂśfjem
BeszĂĄmolĂłmat; âdĂśfjemâ, mondhatom:
Mert ĂŠles acĂŠl, mĂŠrges hegyĹą dĂĄrda
Csakolyan kedves a Brutus fĂźlĂŠnek,
Mint ez a hĂr.
TITINIUS
Siess hĂĄt, Messala,
Ăn megkeresem kĂśzben Pindarust.
Messala el
MiĂŠrt is kĂźldtĂŠl el, jĂł Cassius?
Nem leltem meg barĂĄtaid, s fejemre
Nem tettĂŠk-e a gyĹzelem babĂŠrjĂĄt,
Hogy ĂĄtadjam? Nem hallottad a lelkes
UjjongĂĄst? Mindent fĂŠlremagyarĂĄztĂĄl.
De hadd tegyem e koszorĂşt fejedre:
Brutus parancsa volt, s ĂŠn teljesĂtem,
Amit kĂvĂĄnt. Brutus, jĂśjj ide, lĂĄsd,
Mint tiszteltem meg Caius Cassiust.
Nagy istenek, Ăgy tesz egy rĂłmai:
Cassius kardja Titinius szĂvĂŠbe. Meghal
Csatazaj. Messala visszajĂśn, vele egyĂźtt Brutus, az ifjĂş Cato, Strato,
Volumnius ĂŠs Lucilius
BRUTUS
Messala, hol van, hol hever a teste?
MESSALA
Amott, s Titinius gyĂĄszt Ăźl fĂślĂśtte.
BRUTUS
Az arca ĂŠg felĂŠ fordul.
CATO
MegĂśltĂŠk.
BRUTUS
Ă, Julius Caesar, mĂŠg mily erĹs vagy!
Itt kĂłszĂĄl szellemed, ĂŠs ĂśnszĂvĂźnkbe
DĂśf kardunkkal.
Halk csatazaj
CATO
DerĂŠk Titinius!
A halott Cassiust megkoszorĂşzta!
BRUTUS
Ăl mĂŠg a fĂśldĂśn kĂŠt ily rĂłmai?
RĂłma utolsĂł sarja, ĂŠg veled!
HozzĂĄd hasonlĂłt RĂłma sose szĂźlhet.
BarĂĄtaim, tĂśbb kĂśnnyel tartozom
E holtnak, mint amennyit most lerĂłvok.
De lesz mĂŠg rĂĄ idĹm, lesz, Cassius.
Gyertek, Thassosba kĂźldjĂźk el a testĂŠt:
Ne itt temessĂźk el a harcmezĹn,
Hol kedvĂźnk szegnĂŠ. JĂśjj, Lucilius,
Ăs ifjĂş Cato, most a csatatĂŠrre;
Labeo, Flavius, induljatok:
Most hĂĄrom Ăłra: mĂg az ĂŠj befedne,
TegyĂźk fel sorsunk Ăşjabb ĂźtkĂśzetre.
Mind el
4. SZĂN
A harcmezĹ mĂĄs rĂŠsze. Csatazaj. A kĂŠt sereg katonĂĄi jĂśnnek viaskodva; aztĂĄn
Brutus, Cato, Lucilius ĂŠs mĂĄsok
BRUTUS
Ă, honfitĂĄrsak, tartsatok ki mĂŠg!
CATO
Van fattyĂş, aki nem? Ki tart velem?
KikiĂĄltom nevem a harcmezĹn:
Marcus Cato fia vagyok, hahĂł!
ZsarnoksĂĄg ellensĂŠge, hon barĂĄtja:
Marcus Cato fia vagyok, hahĂł!
BRUTUS
Ăn meg Brutus, Marcus Brutus vagyok,
HazĂĄm barĂĄtja, Ăgy ismerjetek.
Az ellensĂŠgnek rohanva el. CatĂłn gyĹz a tĂşlerĹ, ĂŠs elesik
LUCILIUS
Ă, ifjĂş ĂŠs nemes Cato, elestĂŠl?
Oly bĂĄtran halsz meg, mint Titinius,
Ăs tisztelhetnek mint Cato fiĂĄt.
1. KATONA Add meg magad,
vagy meghalsz.
LUCILIUS
Megadom,
Hogy meghaljak: Ăślj meg, s ez mind tiĂŠd;
PĂŠnzt kĂnĂĄl
Ăld meg Brutust, ĂŠs naggyĂĄ tesz halĂĄla.
1. KATONA Azt nem szabad.
Nemes fogoly!
2. KATONA HĂŠ, fĂŠlre!
Jelentsd, hogy Brutus fogoly.
1. KATONA HĂrĂźl viszem;
de itt jĂśn a vezĂŠr.
JĂśn Antonius
Brutus fogoly, Brutus fogoly, uram.
ANTONIUS Hol van?
LUCILIUS
Biztos helyen, Antonius; csak annyit
Mondhatok errĹl: ellensĂŠg soha
A nemes Brutust el nem fogja ĂŠlve;
Ily szĂŠgyentĹl az istenek megĂłvjĂĄk!
Legyen ĂŠlĹ vagy holt, mikor reĂĄlelsz,
Brutushoz mĂŠltĂłan fogod talĂĄlni.
ANTONIUS Ez nem Brutus,
barĂĄtom; ĂĄm nem is
CsekĂŠlyebb zsĂĄkmĂĄny: Ĺrizd ezt az embert,
BĂĄnj nyĂĄjasan vele; az ilyet inkĂĄbb
BarĂĄtnak, mint ellensĂŠgnek szeretnĂŠm.
GyĹzĹdjetek meg arrĂłl, Brutus ĂŠl-e,
S Octavius sĂĄtrĂĄba hozzatok hĂrt,
Hogy fordultak a dolgok.
Mind el
5. SZĂN
A harcmezĹ mĂĄs rĂŠsze. JĂśn Brutus, Dardanius, Clitus, Strato ĂŠs Volumnius
BRUTUS
SzegĂŠny barĂĄtaim, ĂźljĂźnk le itt.
CLITUS
Statilius fĂĄklyĂĄval jelt adott;
De nem jĂśtt vissza: fogoly vagy megĂśltĂŠk.
BRUTUS
Ălj le, Clitus; âmegĂślniâ, ez a jelszĂł:
Divat ez most. Idehallgass, Clitus. Suttog
CLITUS
Hogy ĂŠn, uram? Nem, az egĂŠsz vilĂĄgĂŠrt.
BRUTUS
Csitt, szĂłt se.
CLITUS
MĂĄr inkĂĄbb magam ĂślĂśm meg.
BRUTUS
Dardanius, figyelj. Suttog
DARDANIUS
Hogy ezt tegyem?
CLITUS
Ă, Dardanius!
DARDANIUS Ă, Clitus!
CLITUS
Mily rĂŠmes dolgot kĂŠrt tĹled Brutus?
DARDANIUS Hogy Ăśljem meg, Clitus.
NĂŠzd, mint tĹąnĹdik.
CLITUS
A nemes edĂŠny oly nagyon tele
BĂĄnattal, hogy kicsordul mĂĄr szemĂŠn.
BRUTUS
SzĂłm volna hozzĂĄd, jĂł Volumnius.
VOLUMNIUS Mit szĂłl uram?
BRUTUS
Csak ezt, Volumnius:
A Caesar szelleme kĂŠt Ăzben is
Megjelent ĂŠjjel. SardisnĂĄl elĹszĂśr,
AztĂĄn mĂşlt ĂŠjjel itt, PhilippinĂŠl.
ĂrĂĄm eljĂśtt, tudom.
VOLUMNIUS
Nem Ăşgy, uram.
BRUTUS
De, biztosan tudom, Volumnius.
Magad is lĂĄtod a vilĂĄg sorĂĄt;
Az ellensĂŠg mĂĄr sĂrgĂśdrĂźnkig ĹązĂśtt:
MĂŠltĂłbb hozzĂĄnk, ha mi ugrunk bele,
Nem vĂĄrjuk a lĂśkĂŠst. Volumnius,
Valaha egyĂźtt jĂĄrtunk iskolĂĄba;
A hajdani szeretetĂźnkre kĂŠrlek:
Tartsd meg a kardom, amĂg beledĹlĂśk.
VOLUMNIUS Ez nem barĂĄti feladat, uram.
Csatazaj
CLITUS
Fuss, fuss, uram; tovĂĄbb itt nem maradhatsz.
BRUTUS
Ăg ĂĄldjon; tĂŠged is, Volumnius.
Strato, te mindent szĂŠpen ĂĄtaludtĂĄl;
Ăg ĂĄldjon, Strato. PolgĂĄrtĂĄrsaim,
SzĂvem ĂśrĂźl: nem volt soha olyannal
Dolgom, aki hĹątlen lett volna hozzĂĄm.
Nagyobb dicsĹsĂŠg e vesztett csata,
Mint Octaviusnak s Antoniusnak
Szerezhet ez a gyatra diadal.
Ăg veletek; mert Brutus nyelve mĂĄr
BevĂŠgzi ĂŠlete tĂśrtĂŠnetĂŠt:
Szememre ĂŠj borult, testem nyugodni
VĂĄgyik; azĂŠrt fĂĄradt, hogy ezt megĂŠrje.
Csatazaj. KintrĹl kiabĂĄlĂĄs: âMenekĂźlj, menekĂźlj, menekĂźlj!â
CLITUS
Fuss, fuss, uram!
BRUTUS
Csak menjetek. KĂśvetlek.
Clitus, Dardanius ĂŠs Volumnius el
MegkĂŠrlek, Strato, maradj itt uraddal.
Te jĂł ĂŠrzĂŠsĹą ĂŠs derĂŠk legĂŠny vagy;
BecsĂźlet-Ăze van az ĂŠletednek.
Tartsd kardomat ĂŠs fordĂtsd el az arcod,
MĂg beledĹlĂśk. Strato, megteszed?
STRATO
Kezed elĹbb; ĂŠg ĂĄldjon, jĂł uram!
BRUTUS
Ăg ĂĄldjon, Strato. Caesar, megnyugodhatsz:
Nem Ăśltelek meg fĂŠl ily ĂśrĂśmest.
KardjĂĄba dĹl ĂŠs meghal
Csatazaj. TakarodĂł. JĂśn Octavius, Antonius, Messala, Lucilius ĂŠs hadseregĂźk
OCTAVIUS Ki ez?
MESSALA Uram
legĂŠnye. Strato, urad hol van?
STRATO
Nem hord bilincset, mint te, Messala;
Csak tĹązre vethetik a hĂłdĂtĂłk,
Mert Brutus maga gyĹzĂśtt ĂśnmagĂĄn,
Nem szerzett vele senki ĂŠrdemet.
LUCILIUS
Ăgy kell Brutust talĂĄlni. KĂśszĂśnĂśm,
Hogy igazoltad a szavaimat.
OCTAVIUS Ki
Brutusnak szolgĂĄlt, felfogadom.
FiĂş, idĹd eltĂśltenĂŠd-e nĂĄlam?
STRATO
El ĂŠn, ha Messala ajĂĄnlana.
OCTAVIUS Tedd,
Messala.
MESSALA
Strato, hogy halt meg az uram?
STRATO
Tartottam kardjĂĄt, ĂŠs Ĺ beledĹlt.
MESSALA
Octavius, fogadd fel a legĂŠnyt,
Ki vĂŠgsĹ szolgĂĄlatot tett uramnak.
ANTONIUS Ez volt a legnemesebb
rĂłmai:
A pĂĄrtĂźtĹket irigysĂŠg vezette
TettĂźkben, mit Caesaron elkĂśvettek;
Egymaga volt kĂśzĂśttĂźk, aki tiszta
LĂŠlekkel csak a kĂśz javĂĄt akarta.
Nemes volt ĂŠlete; ĂŠs Ăşgy vegyĂźltek
Elemei, hogy maga a TermĂŠszet
HirdethetnĂŠ fennen: âEz fĂŠrfi volt!â
OCTAVIUS Adjuk meg
az erĂŠnyĂŠnek kijĂĄrĂł
VĂŠgtisztessĂŠget, temetĂŠsi pompĂĄt.
Ma ĂŠjjel teste sĂĄtramban fekĂźdjĂŠk,
Tisztes dĂszben, mint katonĂĄhoz illik.
TĂŠrjen pihenni most a hadi nĂŠp,
Ăs osszuk meg e szĂŠp nap ĂśrĂśmĂŠt.
Mind el