Látó -
szépirodalmi folyóirat
összes lapszám » 1996. április, VII. évfolyam, 4. szám »
DOKUMENTUM
Székely János, a szerkesztő és levelezése
Az Igaz Szó szerkesztősége a nyolcvanas években
Kányádi Sándor mondta Székely János születésének 65. évfordulóján, két évvel
halála után, az emléke előtt tisztelgőknek a Bolyai Farkas Líceum dísztermében,
a közönség soraiból kiemelkedve: „közülünk a legkülönb volt”.
Hálás lehetek (vagyok) a sorsnak, mert több mint 20 éven át a legkülönbbel,
Székely Jánossal dolgozhattam egy fedél alatt az Igaz Szó szerkesztőségében.
Nem tudom, boldogabb tájakon, ahol nem ideológiai szempontok vezérelték a
szerkesztőség mindennapi munkáját, hogyan működött egy irodalmi lap, milyenek
voltak a szürke hétköznapok. Nálunk az úgy nézett ki, leginkább talán a sötét
nyolcvanas években, hogy az egyes lapszámokba bekerülő anyagok válogatásánál a
főszerkesztő legfőbb szempontja az volt, hogy a soros lapszám megfeleljen az
éppen aktuális pártkongresszus vagy -konferencia szellemének. A 70-es évek
végén megszüntették a Sajtóigazgatóság nevű hivatalt, ami tulajdonképpen a
cenzúra fedőneve volt, ám kezébe vette a kultúra ügyét a Művelődési Tanács, és
minden szám kefelevonatát fel kellett küldenünk Bukarestbe, ahol az illetékes
elvtárs vagy elvtársnő (esetünkben többnyire ez utóbbi) megtette megjegyzéseit,
felsorakoztatta kifogásait vagy nagy ritkán rábólintott, és ezt közölte a lap
vezetőségével. A lap főszerkesztője többnyire a cenzorral párhuzamosan olvasta
az anyagokat, és vágott, nyesett, csonkított a szempontok legjobb ismerőjeként.
A szerkesztő néha rá sem ismert rovatára, az általa gondozott szövegre. Arról
nem is beszélve, hogy amíg nem volt ún. „kenyéranyag” vagyis az éppen soros
ünnepet, párteseményt köszöntő vers, publicisztika, úszott a megjelenés.
Márpedig ezekben az esztendőkben ilyen nevezetes ünnepben nem szenvedtünk
hiányt, szinte minden hónapra esett legalább egy, s ha nem, hát kitaláltak.
A szerkesztőség székhelye a városháza (ma prefektúra) szomszédságában van, és a
Bernády-féle városháza épületében székelt a megyei pártbizottság. A
szerkesztőség ablakai farkasszemet néztek az elsőtitkár ablakával. És az
elsőtitkár nézett is. Ránk vetette időnként nemcsak tekintetét, de hálóját is.
A megyei kultúrosztályon is volt egy aktivista, aki a szerkesztőségre ügyelt.
Lélekfelelősünk pártiskolát járt hajdani földrajztanár vagy egykori kémiatanár,
időnként meglátogatott, közölte a legújabb értékes utasításokat, és
természetesen neki is át kellett adnunk a megjelenés előtt álló lapszám
kefelevonatát, több szem többet lát! Az elvtársak a megyétől nemcsak
gondolatainkra, de munkarendünkre is odafigyeltek. Állandó szálka volt a
szemükben az, hogy 9 és 14 óra között dolgoztunk. Hol van a nyolc óra? Micsoda
munkafegyelem ez? És ezt a témát minden évben egy-két alkalommal szerkesztőségi
gyűléseken is felvetette a főszerkesztő. Ilyenkor mindig kiderült, hogy
impotens banda vagyunk, semmi sem úgy megy, ahogyan ő meg a párt elvárná
tőlünk.
Így teltek a mindennapok, s ebben a légkörben igyekeztek a szerkesztők, köztük
Székely János is, irodalmi lapot összehozni 1953 tavaszától 1989 decemberéig.
A „reszortvezető”
János úr – így szólítottuk Székely Jánost –, mert ős sohasem volt elvtárs, mint
ahogy párttag sem –, pedig legjobb tudása és felkészültsége szerint k.u.k.
tisztviselőhöz illő lelkiismeretességgel végezte a dolgát. Ahogy ő mondta és
leveleiben is írta, intézte a versreszort ügyeit. Sokáig egyedül, a 70-es évek
végén, amikor a szerkesztőségbe került Markó Béla, vele is konzultálva. Szinte
sohasem használta a rovat megnevezést, csak elvétve. Naponta hivatalnoki
pontossággal érkezett, számba vette az íróasztalán tornyosuló levélhalmazt és
munkához látott. A levéltorony látványa egyáltalán nem lelkesítette, de a
ludovikás kötelességtudat, a pontos és a lehető legjobban végzett munka igénye
felülkerekedett „lustaságán”. Mindig azt hajtogatta, hogy ő alapvetően egy
lusta ember, éppen ezért igyekszik gyorsan elvégezni a munkáját, átesni a
kellemetlen feladatokon, hogy azután nyugodtan lustálkodhasson. Kitöltötte
magának a pohár vizet, ivott, rágyújtott és hozzálátott a levelek felbontásához
és elolvasásához. És azonnal nekilátott a válaszlevél megírásának. Kizárólag
kézzel írt, a feleségétől, Varró Ilonától ajándékba kapott Parker-tollal.
Jellegzetes, eléggé olvasható volt a kézírása. A gépírónőknek nem okozott
különösebb gondot. A délelőtt első felében megírta válaszait, átadta a
gépírónőnek, délben pedig a gépelt szöveget átolvasta, kijavította, aláírta és
visszaadta postázás végett. János úr a levélmásolatokat is ellátta kézjegyével.
A levélfogalmazványokat azonnal összetépte és bedobta a papírkosárba. Mégis
maradt néhány kézzel írt levele az irattárban, ugyanis ha a gépírónő
szabadságon volt, akkor kézzel másolta le a leveleket, a fogalmazványt pedig
iktatták. Rend volt a szerkesztőségi adminisztrációban, minden levél másolattal
készült, mert iktatni kellett, a bélyeget el kellett számolni, meg így
könnyebben is lehetett ellenőrizni mindent.
Persze, nemcsak válaszolt, de maga is kért olykor-olykor verset költőktől.
Másrészt meg levelezőlapokat is írt néha. Ezeknek nincs nyoma, csak a
címzetteknél.
Szerkesztőségben eltöltött idejének nagy részét a szerkesztői levelezés
töltötte ki, de ha nem érkezett levél vagy a válaszíráson már túl volt, akkor
olvasott, esetleg megírt egy-egy rövidebb cikket vagy lefordította az épp soros
kötelező román verset, s utána, esetleg közben, a „fiúkkal”,
szerkesztő-kollégáival beszélgetett, vitatkozott. És fogadta az ügyfeleket.
Gyakran megkeresték személyesen is, nemcsak költőtársai, barátai, hanem kezdők és
dilettánsok is. Igaz örömet kevés látogató jelentett számára, de ha pl.
Szilágyi Domokos, Deák Tamás vagy Kányádi Sándor kereste fel, akkor szívesen és
hosszasan beszélték-vitatták a világ és a művészetek dolgait.
Volt egy szenvedélye. A bridzs. Barátaival hetente összeültek egy partira.
Amikor a 1982ben elindítottuk a Delfin című szórakoztató mellékletünket,
mindenki vállalt egy-egy rovatot. János úr a bridzset vállalta, s többnyire
maga is írta, de néha kért anyagot is. Néhány ilyen levél is akad az irattárban.
A levelek
Két egymást követő esztendő, 1982 és 1983, levelezését
olvastam át. 1982-ben Székely János 189, 1983-ban 176 levelet írt a
munkatársaknak illetve a hozzá forduló ifjú és kevésbé ifjú tollforgatóknak,
költőjelölteknek. (Mivel az 1983-as év anyaga érdekesebb, ebből válogattam az
itt közölt leveleket.) Legalábbis ennyit találtam meg az Igaz Szó irattárában.
Földrajzilag behálózzák szinte egész Romániát, hiszen Ploieşti-re meg
Konstancára és Iaşi-ba is küldött levelet János úr ott tanuló magyar diáknak
vagy szolgálati idejét töltő kiskatonának. Természetesen a válaszok zöme
Erdélybe és a Részekre ment, többnyire próbálkozó, kezdő tollforgatóknak.
Külföldre egyetlen levelet sem küldött. Nemcsak azért, mert nemigen
jelentkeztek nála külföldön élő költők, bár emlékezetem szerint előfordult ez
is, hanem azért is, mert a külfölddel való érintkezés igen kockázatos volt az
akkori Romániában minden értelmiségi számára, s különösen egy Székely Jánosnak.
Lenyűgőzőek a számok. Volt nap, amikor 6-10 hosszabb-rövidebb válaszlevelet is
megírt. A levelek hossza jellegüktől függően változik. Az elutasító, rövid
levél elég ritka, csak abban az esetben fordul elő, ha a leghalványabb reménye
sem csillant meg annak, hogy az illető megtanulja a versírás mesterségét. A
szívoskodó dilettánsokat olykor-olykor nemcsak el-, de rendre is utasította.
János úr szinte minden küldemény kiértékelést úgy kezdte, hogy „becsületes
megítélésünk szerint”, s ha véleménye elmarasztaló volt, azzal zárta, hogy
„kérem kedves... (itt következett a név), ne nehezteljen meg ránk a véleményünk
miatt, hiszen nem tehetünk róla”, „... az ember mindenről inkább tehet, mint
őszinte véleményéről.” A többes szám első személy itt nem fejedelmi többes,
hiszen a szerkesztőség véleményét tolmácsolta. Annak a fiatalnak, akinek a
versei hiányos műveltségről árulkodtak, azt tanácsolta, hogy „igyekezzék széles
körű műveltséget és alapos mesterségbeli tudást szerezni”. Ha a szerző már
közölt, de a küldemény tartalmával, minőségével elégedetlen volt, minden költő
számára érvényes aranyszabály volt vélekedése: „A költőnek sincsen hasznára, ha
saját legjobb színvonala alatt jelenik meg valahol.” Elfogadható vers esetén
azt írta a szerzőnek, hogy a „közlésről végeredményben a vezetőség dönt”.
Nemegyszer előfordult, hogy általa közölhetőnek vélt verset a vezetőség
kidobott a már betördelt lapszámból. Ilyenkor őszintén panaszolta, hogy „még
most sem tudom eldönteni, mi mehetős, mi nem”. A vezetőség, személy szerint
Hajdú Győző főszerkesztő bokros politikai teendői mellett árgus szemmel olvasta
mindig a versanyagot, hogy beilleszkednek-e az aktuális politikai elvárásokba,
irányelvekbe vagy legalábbis nem ütköznek-e? S mivel Székely János nem az
érvényes pártdokumentumok olvasásával töltötte idejét, s a felsőbb szervek is
különös érdeklődést tanúsítottak a vers műfaja iránt, az ő rovata könnyű
célpont volt.
Egyik másik levele kisesszé a versírásról, a költészetről, a költészet
értelméről (pl. 1983. július 20-i, Katona Józsefnek Nagykárolyba). Szívesen írt
mindig a költészetről. Tanított, anélkül, hogy célja lett volna a tanítás. Azok
a boldogok, akik ezeket a leveleket őrzik, ereklyéket birtokolnak, még akkor
is, ha e levelek nem igazán személyes jellegűek, hivatalosnak számítanak. Ahogy
János úr mondta, az ember a bőréből nem bújhat ki, e levelek is hűen tükrözik
legkülönb kortársunk, Székely János egyéniségének egy, a nagyközönség számára
eddig ismeretlen vonását. Adalék a teljesebb írói, művészi, emberi archoz.
KUTI MÁRTA
1.
Marosvásárhely, 1983. január 5./15
Hadházi Zsuzsa
Kedves Zsuzsa!
Kézírásából, levelének tartalmából, de főképpen verseiből arra lehet
következtetni, hogy igen nagy bajban és szorultságban van. Én ezt annál jobban
megérteni, mert magam is hasonló szorongásban tengődöm, ha ez nem is érhető
tetten a verseimben, mivelhogy régóta nem írok verset. Örülnie kell, Zsuzsa
kedves, hogy megadatott még magának ez a kibúvó vagy inkább menedék (az írás) –
az igazi nagy baj akkor kezdődik, amikor erre is képtelenné válik az ember,
mert akkor mindenféle tapasztalat, maga a szorultság is egyszerre értelmét
veszti.
Írja, Zsuzsa, hogy a múltkor valami nagyon becsületes visszautasításban volt
része. Ne haragudjék, nem emlékszem rá; mostanában egyre több verset kell
becsületesen visszautasítanom, mert a közérzet – úgy látszik – romlik, a
követelmények pedig szaporodnak, s ez a két dolog ráadásul kölcsönösen
indukálja is egymást, úgyhogy máris előállt a circulus vitiosus. Ezek a mostani
versei is telides-tele vannak panasszal, úgyszólván nincs is bennük egyéb
„csízió”, mint a panasz. Többször is elolvastam őket, kollégáimmal is
elolvastattam, de a közös vélemény egyebet nem tudott megállapítani, mint azt,
hogy lényegük a költő szubjektív állapotának őszinte feltárása – vagyis morális
értékük van, nem pedig költői. Ne értsen félre bennünket, a morális értéket
magunk is többre becsüljük a költőinél, csak hát azt hisszük, talán több
nyelvi-költői erénye kellene lennie egy költői szövegnek, hogy elcipelje a
hátán a morálisat is. Minek kerteljek, Zsuzsa kedves, a szerkesztőség nem lát
lehetőséget ezeknek a szomorú, szorongó, az élet értelmetlenségét sugalló
verseknek közlésére.
Kérem, ne haragudjék: senki sem tehet a véleményéről. Nem tudom, ezt a választ
is becsületesnek tartja-e majd, mint a múltkorit, szeretném, ha legalábbis nem
látna benne rosszindulatot. Hiszen maga is szerkesztő, Zsuzsa kedves,
Szeretettel üdvözli: Sz. J.
2.
Marosvásárhely, 1983. január 13./31
Főcze Kornélia
Kedves Főcze Kornélia!
Szerkesztőségünknek küldött három verse közül kétségkívül a Megkövesedett szárnyalás
című a legsikerültebb. Az élő és élettelen, a fent és a lent, a mozgó és
mozdulatlan ellentéteit sikerült belesűrítenie ebbe a nagyon is reális költői
képbe (szituációba). Már ebből az egyetlen verséből is meg lehet állapítani,
hogy költői hajlama és tehetsége van, vagyis hogy „költői kerekekre jár az
agya”. Úgyhogy a legmelegebben biztatnók, kedves Főcze Kornélia, tegyen meg
mindent, hogy képességét kiművelje, és minél magasabb szintre emelje.
A másik két vers sajnos nem ennyire sikerült. A Néha című átlagos,
konvencionális; a Kék idők bizonytalan képanyagában is, vonalvezetésében is,
nem támaszt az olvasóban olyan érzést, hogy a költő itt pontosan eltalált
valamit (nincs az ötletének evidenciája). Őszinte tanácsunk, kedves Főcze
Kornélia: igyekezzék széles körű, mély műveltségre és alapos mesterségbeli
tudásra szert tenni (ennek hiánya néhol meglátszik a szövegén), mert tehetségét
csak így érvényesítheti. Ezt az egy kicsi versét (Megkövesedett szárnyalás)
elteszem a fiókomba, s megkérem, ha még elkészül néhány új verssel, küldje el
azokat is, hátha akad közöttük társa, és közölhetjük az Igaz Szóban. Régebbi
rossz tapasztalataim alapján azonban mégis figyelmeztetném: Ezt az egyet is
csak akkor tudjuk közölni, ha legalább ugyanilyen jól vagy még jobbat tud
melléje küldeni, szóval ne álljon most rá a tömegtermelésre, mert véletlenül
semmi sem sikerül. Csakis azt küldje el, amit igazán jónak és fontosnak érez.
Szeretettel üdvözli: Sz. J.
3.
Marosvásárhely, 1983. január 24./43
Ferencz S. István
Kedves Pista!
Sok különszámunk után elérkezettnek láttuk az időt, hogy végleges döntést
kérjünk a vezetőségtől régóta nálunk heverő, s egyszer már át is retusált
poémájáról. Pista kedves, még mindig nincs végleges döntés. A vezetőség sajnos
csak újabb feltételekkel tudja vállalni a közlést. Ezek a feltételek, úgy
látom, megint nem lényegbevágóak és kevesek is, minden módon rábeszélném,
próbálja még most, utoljára teljesíteni őket, mert amellett, hogy nem
változtatnak strukturálisan az elképzelésén, talán csakugyan utat nyitnak a
publikálásnak. Kérem, Pista kedves, nézzen utána Schiller Raubere történetének,
hogy az miképpen jutott nyilvánossághoz, s miképpen tett mégis hatást, s ebből
a perspektívából vegye fontolóra a javaslatokat. Mégpedig a következőket.
1. A vezetőség megítélése szerint föltétlenül meg kell változtatni a címet.
Mégpedig úgy, hogy az új cím egyértelműen az indiánokhoz kösse a szöveget. Azt
mondták nekem: olyan cím kell, amelynek perspektívájából rajtafoghatatlanul az
indiánokra gondoljon az olvasó, mintegy ebbe az irányba orientálja egész
további értelmezését. Úgy látom, arról van szó, hogy a címben eleve legyen
benne az indián szó. Próbáltam gondolkodni ilyen címen, de semmi sem jut az
eszembe. Hó hull az indián vadászmezőkre vagy egyszerűbben: Hó hull indián
vadászmezőkre – ez egyik sem igazán jó. Esetleg: Indián tél. Pista kedves,
kérem, találjon ki valamit.
2. Ezen kívül még csak egy nagy megjegyzést látok a kéziraton. Arról a részéről
van szó, amely úgy kezdődik: Ézsau, Ézsau. A vezetőség (személy szerint Hajdú
Győző főszerkesztő) azt mondja, semmiképpen sem vállalható a közlés, míg a
szövegbe ilyen félreérthető vagy félreérthetetlen célzások olvashatók belé a
személyiségről. Úgy látom, tulajdonképpen csak három sor ellen van kifogás,
éspedig: 1) kit örök dicséret éltet 2) a szóval és kenyérrel kifizetett ének és
3) dicsérjétek hogy dicsértessetek. – Ennek a három sornak kellene kihúzni a
fogát.
Nem tudom, Pista kedves, mi a megoldás, húzással vagy átírással oldható-e meg a
probléma, de igen szépen kérem, oldja meg valahogyan, hogy végre-valahára
megjelenhessék ez az igazán jelentékeny vállalkozása.
Szeretettel, barátsággal üdvözli: Sz. J.
4.
Marosvásárhely, 1983. február 26./114
Zudor János
Kedves Zudor János!
Épp csak a tegnapelőtt postáztam utolsó levelemet, amelyben elnézését kérve
arról értesítem, hogy két elfogadott versét a lap vezetősége kivette a
betördelt márciusi számból. Ez sajnos így történt, semmit sem tehetek – róla
sem, ellene sem.
Mostani levelében viszont Beszélj, költő, beszélj c. versére reklamálja a
választ. Kedves Zudor János, én általában minden kéziratra válaszolni szoktam,
de ha ezt elmulasztanám, az sem lenne büntetendő cselekmény; minden egyes
kéziratot külön megválaszolni, hogy úgy mondjam, nem kötelező. A kérdéses
versre azonban emlékezetem szerint mégis válaszoltam: sajnálattal értesítettem,
hogy nem szerepel közlésre elfogadott versei között.
Újabb küldeményét, ezeket az epigramma-fordításokat azonban inkább ne küldte
volna. Kiderül belőlük, hogy nem ismeri fel biztosan a trocheust meg a jambust;
hogy nem tud egy négysorost hibátlanul végigjambizálni, sőt tartalmilag sem
ismeri fel mindig, mire van a román epigramma kihegyezve. Egyszóval egészen
kezdő színvonalú fordítások ezek, nagyon szépen kérem, ne haragudjék meg véleményünk
miatt, hiszen nem tehetünk róla.
Elnézését kérve, szívélyes üdvözlettel: Sz. J.
5.
Marosvásárhely, 1983. március 7./133
Horváth Imre
Kedves Imre!
Verseidet megkaptam és köszönettel nyugtázom. Felelős (hivatalos) véleményt nem
mondhatok, mert még csak én olvastam őket, de remélem, hamarosan és minél
nagyobb számban megjelennek. Ne haragudj, hogy nem tudok többet írni, nagy
bajokban, igen rossz állapotban vagyok.
Nagy szeretettel ölel: Sz. J.
6.
Marosvásárhely, 1983. március 7./132
Apai Bertalan Albert
Kedves Apai Bertalan Albert!
Amennyire meg tudom ítélni, versei sokkal jobbak az eddigieknél, igen nagy
színvonalemelkedést mutatnak azokhoz képest. Ez már igenis minőség; kivált a
Leukémia című nyelvileg-gondolatilag határozottan magas színvonalú (noha még ez
is homályos kissé). Csak azt nem tudom, kedves Apai Bertalan Albert, hogyan
állhatnék helyt ezért a kedvező véleményemért. Mert akárhogy is érdekes, jó a
verse, megjelenéséi az adott körülmények között itt a szerkesztőségben nem
tudjuk elképzelni. Hogy miért nem? Hiszen épp erre a kérdésre ad választ a
verse. Erősen remélem, hogy önnek elég a tudat, hogy az eddigieknél sokkal
jobb, egyáltalán jó színvonalat ért el, s nem keseríti el túlságosan, ha
versének publikálása az adott pillanatban nem vállalható. Remélem: nem mélyíti
el még ez a tény is katasztrofális életérzését. Kéziratait mellékelten
visszaküldöm, mert hátha nincs, több példánya belőle – kár lenne, ha
elkallódnának. El tudom képzelni, hogy valamikor még megjelenhetnek.
Szívélyes üdvözlettel: Sz. J.
7.
Marosvásárhely, 1983. március 9./142
Szőcs Géza
Kedves Géza!
Hajdú Győző főszerkesztőnk megbízásából írok. Most már mihez kezdjünk c.
versedet mielőbb meg akarjuk jelentetni, máris nyomdába adtuk. Az utolsó
sorában azonban van egy szó, szamizdatot, amelynek közlése sehogy sem
vállalható. Arra kér általam, hogy azonnal, postafordultával cseréld ki ezt a
szót valami másra, akármire, ami nem akadálya a publikálásnak. Gondolkoztam,
mit lehetne helyette írni, nem jutott eszembe jobb, mint ez. a megoldás: „vagy
szampójuk a szamojédek”. Nem tudom, Géza, van-e szampójuk a szamojédeknek, de
ha nincs, az sem nagy baj. Ezt a megoldást választod avagy másikat találsz,
rajtad áll, csak arra kérlek, azonnal küldd el a sor végleges változatát, mert
mindenkeppen azt szeretnők, ha versed a soron következő (áprilisi) számban már
megjelenhetne.
Válaszodat sürgősen várva, szeretettel üdvözöl: Sz. J.
8.
Marosvásárhely, 1983. március 28./203
Balla Zsófia
Kedves Zsófi!
Versküldeménye megérkezett, elolvastam és nagyon szépen köszönöm. Egyelőre csak
a reszort nevében köszönöm meg, mert hivatalos szerkesztőségi véleményt még nem
tolmácsolhatok róla. Egyetlen dolgot mégis előre látok, Zsófi kedves, éspedig
azt, hogy ezeket a verseket nem tudjuk mind közölni. Tíz vers túlságosan sok a
mi megfogyatkozott terjedelmünkhöz és alapjainkhoz képest, még ha nem is
merülnek fel egyéb szempontok (s ezúttal, azt hiszem, nem merülnek fel), akkor
is kénytelenek leszünk válogatni közülük. Hiszen tudom én, hogy ritkán küld
nekünk kéziratot, s aki ritkán közöl, az joggal tarthat igényt nagyobb
terjedelemre, de az az egyszerű igazság, hogy egyénként nem bírnak ki a
számaink ekkora ciklusokat. Zsófi kedves, javasolnék egy címjegyzéket (amellyel
a versreszort is egyetért): A nyár lila tölcsérein; Fiatal férfi képmása; Mint
forró lepke; Mindenki az erdőben és Égedelem. Kérem, írja meg a véleményét
erről a válogatásról, meglátjuk aztán, a vezetőség is egyetért-e vele.
Jaj, Zsófi kedves, Kolozsvárra én már régóta nem utazgatom, máshova sem, itt,
Vásárhelyt kellene elbeszélgetnünk, ha még képes leszek rá.
Szeretettel üdvözli: Sz. J.
9.
Marosvásárhely, 1983. május 10./297
Szőcs Géza
Kedves Géza!
Megjött a betoldásod; ha személyes véleményemre is kíváncsi vagy: énnekem
tetszik, sőt a ciklusban is igen jól fog, mert a sorozat kezdeti pompás
lendülete a végére mintha lankadna kissé, s ez az új rész most ismét megemeli.
Különben, míg bevezető szövegedet olvastam, az volt a benyomásom, hogy ebből a
témából csak valami olyasmit lehet kihozni, mint Szabó Lőrinc Mozart hallgatása
közben c. versében a napórával kapcsolatban (csak a derű óráit számolom) –
annál tanulságosabb, hogy egy másfajta szemléletmód miképpen aknázza ki a
kínálkozó lehetőséget.
Géza kedves, mindenképpen azon leszek, hogy ezt az új részt még beszorítsuk a
ciklusba. Én benned kezdettől fogva azt becsültem, hogy sok szóval élsz (tehát
sok fogalmad van), és mindig pontos, illő szót használsz. Most már becsülöm
hibátlan formaérzékedet is (azt, hogy szöveged nem feszeng, hanem „jól érzi
magát” a versben), valamint azt, hogy korszerű, némileg szürrealisztikus
szemléleted ellenére mestere vagy a hagyományosnak is: kötött verseidnek is
svungja, lendülete van – és egyáltalán sokfajta hájakkal vannak megkenegetve.
Vigyázz magadra, szeretettel ölellek: Sz. J.
10.
Marosvásárhely, 1983. május 13./312
Kenéz Ferenc
Kedves Ferenc úr!
Na, most vagyok aztán bajban, most kell jól megválogatnom a szavaimat! Az a
helyzet, hogy elolvastam a versküldeményét, aztán elolvastattam a reszorttal,
és bizonyos megállapodásra jutottunk. Most – legvégül – elolvastattam a
kéziratot a vezetőséggel is (mert végső soron attól függ a döntés), és
kiderült, hogy sem a Se vidám se szomorú sem az A. J. emlékének, szabadon című
közlése nem vállalható, holott előzőleg mi elképzelhetőnek láttuk a
publikálását. Ezek szerint ebből a küldeményből csak három vers közlését
vállalhatja az Igaz Szó, címük: Ott, valahol, messzi; Amivel vonatra szállnak
és A mennyezet alatt. De még ebben az utóbbiban is akad egy szó, amelyet
aktualizálhatósága miatt, úgy látszik, ki kell cserélni: „fűrészporral”. Igen
szépen kérem, Ferenc úr kedves, írjon ehelyett valami mást, karácsonyfát,
főnixmadarai, bármit, amit csak ki tud találni egy szürrealista képzelete – épp
csak célzás ne legyen belemagyarázható.
Most már én jól tudom, Feri kedves, hogy a kiválasztott három vers nem a
legjobb a sorozatból, ellenben minden bizonnyal a „legmehetősebb”. Úgy
emlékszem, volt alkalmam már könyörögni, hogy lehetőleg olyan verseket küldjön,
amelyek saját megítélése szerint is leadhatók, mert hát rettentő nehezemre esik
Kenéz Ferencnek, az ismert és megbecsült költőnek minduntalan megrostálni és
elutasítani a munkáit, mindegy, hogy kinek és milyen szempontoknak a nevében.
Most ismét megkérem erre. Ez a három vers júniusban persze már nem jelenhetik
meg (a júniusi számunk rég be van tördelve), de azon igyekszem, hogy ne
várakoztassam. Éppen ezért, kérem, mielőbb értesítsen, milyen szót írjak a
fűrészpor helyett, nehogy még ezért is késlekedjék a közlés.
Elnézését kérve barátsággal üdvözli: Sz. J.
11.
Marosvásárhely, 1983. július 20./430
Katona József
Kedves Katona József!
Nem kell Nagy Lászlónál, Csoórinál, Juhásznál megállni; ezek igen jő költők
ugyan, de feljebb is nézhet az ember. Igazán jó mű csak a legmagasabb igényből
fakadhat; aki kevesebbel is megelégszik „mint a legtöbb”, annak semmi sem jut.
Meg kell őszintén írnom, ezek a versei még nem közelítik meg a legmagasabb
mércét. Legfőbb bajuk, hogy nem eléggé karakteresek, nem lehet első olvasás
után visszaemlékezni rájuk: igen, tudom, az a bizonyos vers! Jobban megérti
talán a megjegyzésemet, ha egy szoborra gondol. Van olyan szobor, amelynek
egyetlen pillantásra belénk „ragad” a sziluettje (ez a jó szobor), és van
amelyikre nem is tudunk visszaemlékezni, hogy láttuk már valamikor.
Azt hiszem, arra kellene törekednie, hogy ne sok mindenről beszéljen egy
versben; erről is, arról is; hanem csak egyetlen dologról, de azt aztán igazán,
képszerűen mutassa meg.
Itt van például az Ellenállás című verse: felvillan benne egy kép: a nyargaló,
távolodó napraforgók, de aztán megfeledkezik róluk, másról kezd beszélni, s a
kép egysége, frappánssága, emlékezetessége odalesz. A Miklósnapban is túl sok
mindenről van szó: általában mindent el akar mondani egy versben, holott csak
egy dolgot kellene, egyetlen plasztikus képet, de az aztán jelentsen is
valamit!
Felhívom a figyelmét néhány részletkérdésre, kifogásolható szókapcsolatra,
amelyek arra utalnak, hogy nem látja elég képszerűen magukat a szavakat sem.
„Foltozott vérünk” – írja –; „kifosztott harang”; „ablakra feszülve fekszünk”
stb. Ezek azért nem jók, mert nem a vérünk, hanem csak a „lepedőnk, leplünk”
lehel foltozott; a harangot nem lehel kifosztani, legfeljebb megfosztani (a
nyelvétől); az ablakra meredni lehet fektünkben, nem pedig feszülni. Tudatosabban
kellene bánnia a nyelvvel.
De a legfontosabb, amit tanácsolni szeretnék: képet, képet, látható-tapintható
költői képet teremteni szavakból: a vers ne elvont monológ legyen, hanem
látható valóság. Ezt azért merem tanácsolni, mert múltkori versében, amelyet
közöltünk, igenis plasztikusan, láthatóan jelent meg a nagyapa környezete;
szóval megvan az a képessége, csak talán nem tudja, hogy használnia kell –
minduntalan azt kell használnia.
Elnézését kérem a hosszú levélért, nem szokásom a tanácsadás, most azért
szántam rá magam, mert talán hasznát veheti.
Szeretettel üdvözli: Sz. J.
12.
Marosvásárhely, 1983. május 23./326
Egyed Péter
Kedves Péter!
Levele valósággal megszégyenít: szerkesztő úrnak szólít, és szeretettel meghív
az otthonába. Jaj, Péter kedves, már élni sincs erőm és kedvem, nemhogy utazni;
okos beszélgetésekről pedig részemről sző sem lehet; szellemi erőmből már csak
arra futja, hogy belássa és tudatosítsa saját rohamos hanyatlását. Azzal
vigasztalom olykor magam, hogy talán elmúlik a baj és rendbejövök (s akkor
megint dolgozhatom majd), ám közben tudom: mindez csak önáltatás. Amit még meg
akartam írni, mert rajtam kívül senki sem írhatja meg, az bizony itt marad a
tarsolyomban – hacsak valami csoda közbe nem jön.
Péter kedves, elolvastam a verseit, elolvastattam szerkesztőtársaimmal is, és
arra a konklúzióra jutottunk, hogy küldeményéből négy vers publikálásával lehet
megpróbálkozni. Címük: Közelebb; Úszás; Arany-strófák és Exteriőr. Tudnia kell
azonban, hogy ez még csak a versreszort véleménye: a döntés joga végeredményben
a vezetőségé. Remélem, nem merül fel ellenük kifogás, és valamelyik őszi
számunkban meg is jelennek. Ha mégsem így történik (s az Exteriőr cíművel
kapcsolatban vannak némi aggályaim), azonnal értesítem majd.
Köszönöm, Péter kedves, a szimpátiát, amelyet leveléből kiolvasni vélek – a
válogatásért pedig, kérem, ne haragudjék ránk.
Szeretettel üdvözli: Sz. J.
13.
Marosvásárhely, 1983. július 20./428
Kozma Szilárd
Kedves Kozma Szilárd!
Mondja, az Isten szerelmére, milyen az a tengeri láva, és hogyan lehet azt
késhez hurkolni, és kiváltképpen akkor, ha valahogyan hasított kobált hegyeken
ül? Vagy milyen egy hadirokkant szájprém? Nem lehet megfejteni a képeit, nem
lehet értelmezni őket (hogy mit is jelentenek), de önmagukban sem képzelhetők
el, mert elemeik ellentmondanak egymásnak: az ilyen képeket hívták régebben, a
klasszikus időkben, képzavaroknak.
Jól tudom én, kedves Kozma Szilárd, hogy azóta volt Kassák Lajos is, volt Paul
Eluard sőt André Breton is; azt is tudom, hogy volt egy időszak, amikor az
össze-nem-illő összeillesztése, a „konotáció”, a szokatlan, információgazdag
szóképek megalkotása látszott a költészet egyetlen helyes útjának, de azóta sok
idő telt el, és sok szokatlan – jelentésgazdag illetve jelentéstelen – szóképet
megalkottak már, s ezen az úton haladni már nem újítás, hanem (elnézést a
kifejezésért) utánzás, epigonizmus.
Azon töröm a fejemet, miért ragaszkodik például ahhoz, hogy Kőműves Kelemenné
lánya című versét most már harmadszor is elolvastassa velem. Egy igazán jó
verset harmadik olvasásra már kívülről tudnék – erről még mindig nem tudom
megmondani, miről is szól. Talán csak arról, hogy a leány nem akar kötélnek
állni. Olyan költői nyelvet alakított ki, kedves Kozma Szilárd, ami lehetőleg
bonyolultan fejezi ki az egyszerűt is; holott bonyolult kifejezés csak
bonyolult gondolathoz illik; sőt a bonyolultat is a lehető legegyszerűbben
megfogalmazni, ez a kunszt; úgy hívják, hogy a szellem ökonómiája.
Nem tudom, kedves Szilárd, lehet, hogy a végén igaza lesz, és kiderül, hogy ez
az igazi költészet, amit művel, de mi ezt még nem tudjuk belátni. Elnézését
kérem.
Szívélyesen üdvözli: Sz. J.
14.
Marosvásárhely, 1983. október 2Ü./575
Faluvégi Anna
Kedves Faluvégi Anna!
Azt hiszem – kérem, ne haragudjék –, azt hiszem, nem különbözni kell az
emberektől, hanem még inkább embernek kell lenni. Levele és verse mély
meghasonlottságról tanúskodik a környezetével; mintegy elborzad a gondolattól,
hogy hasonlóvá válhatik embertársaihoz – ez bizony nem vezet jóra. Emberek a kisvárosi
emberek is, ugyanolyanok, mint a többi, legfeljebb kevésbé kitanultak. Azt
pedig, hogy kisvárosban nem lehet részesévé válni a nagy világkultúrának,
egyszerűen nem hiszem el. Nem lehet színházba, koncertre járni, igaz. De el
lehet olvasni a drámákat, meg lehet hallgatni a zenét (lemezről vagy rádióban).
Engem kérdez. kedves Faluvégi Anna, tehát a magam tapasztalatát mondom el:
mindig többet sikerült olvasnom-tanulnom, amikor egymagam voltam, mint amikor
körém özönlöttek a kisebb vagy nagyobb városiak. Persze a művelődésen nem
szabad szórakozást érteni – az nem kávéházi vagy színházi bájcsevegés, sem
pedig fel-alá lődörgés az utcán. Tanulni mindenki maga tanul és magának tanul.
Szellemi pezsgésben élni, az persze szintén hasznos lehet, de ne higgye, kedves
Faluvégi Anna, hogy hirtelen megnövekedett kisvárosainkban ilyen pezsgést
talál. Nagyon fontosnak tartom viszont, hogy bejusson az egyetemre, és
szakszerűen elsajátítson legalább egy tudományt, mert enélkül aligha válhat
korszerűvé és alapossá a gondolkodása. Korszerű gondolkodás nélkül pedig
korszerű magas költészetet művelni szintén aligha lehet. Egyszóval a
legkomolyabban azt tanácsolnám, ne foglalkozzék most még túl sokat a
helyzetével, a környezetével, ne töltse idejét lázadozással, hanem igyekezzék
felkészülni a legmagasabbra – már ha költői ambíciói vannak.
Ami most már a verseit illeti, becsületes megítélésem szerint túlságosan
bőbeszédűek, túlságosan sokszor ismételnek meg azonos nyelvi formulákat,
túlságosan sok bennük a felsorolás, úgyhogy az olvasó beleun, belefárad az.
olvasásukba. Valahogy nagyon is egzaltált az előadási módjuk, nem nevezhetem
lelkendezőnek, mert hát csupa szomorú dolgokról beszél, de mindenesetre
„lihegő” – nem is hasonlít ahhoz a görcsre kötött tömörséghez, ami a versbeszéd
legfőbb sajátossága. Kit olvas mostanában, kedves Faluvégi Anna? Walt Whitmant,
Bartalis Jánost? De Bartalis legalább képekben beszél, itt viszont csupa szót
találok, csupa szót – szövege bizony verbális kissé.
Elnézését kérem, kedves Faluvégi Anna, a szókimondásért – és főleg a hosszú
levélért. Nem szoktam ilyeneket írni, csak hát ön tanácsokat kért.
Szívélyes üdvözlettel: Sz. J.
15.
Marosvásárhely, 1983. december 8./691
Szilágyi Aladár
Kedves Szilágyi Aladár!
Versei megleptek könnyed verselésükkel és nyelvi gazdagságukkal. Három olyant
találtunk köztük, amelynek megítélésünk szerint esélye lehet a megjelenésre.
Címük: Menyasszony-sirató; Tánc; Temető-temető – bár ez ellen az utóbbi ellen
felmerülhet még utólagos kifogás, hiszen az emberek általában megértik azt,
amit olvasnak. Leginkább a Kurucdeák keservét (főleg az utolsó strófáját)
sajnálom, amely szép is, mély is, mégsem jöhet szóba; a Téli dal viszont
csapongóbb, inkoherensebb a többinél, ezért nem fáj nagyon a szívem.
Tudnia kell azonban, hogy mindez még csak a versreszort véleménye, a végső
döntés joga a vezetőségé. Remélem, kedves Szilágyi Aladár, hogy mégsem
következik be az, amitől tartok, és kiválasztott három verse csakugyan
megjelenik. Csak azt ne kérdezze, kérem, hogy mikor kerülhetnek sorra: nem
tudom megmondani.
Szívélyes üdvözlettel: Sz. J.