Látó -
szépirodalmi folyóirat
összes lapszám » 1996. december, VII. évfolyam, 12. szám »
(Hic incipit)
EGY GERINCES LÉNY
A szerkesztőség nem antikváriuspult a Szajna-parton, és nem könyvesbolt az
Andrássy úton. A szerkesztőnek nem adatik meg az egyszerű olvasó mindennapi
öröme, hogy a pultról fölvegyen, a polcról leemeljen egy kötetet, kedvére
lapozgasson, leüljön az asztal mellé, kérjen egy kávét, kevés cukorral és
kanálka tejszínnel, elmerüljön egy véletlenül megtalált eszmefuttatásban,
rányisson egy eddig ismeretlen világra, fölfedezze magának X. író lelkét. Nem.
A szerkesztő levelet ír az írónak, később telefonál és vár. Idő teltével már
kunyerál, ám a szövegek késnek, mert az író nem válaszol. Netán az írónak nincs
ideje írni? Lehet. Akkor biztos olvas. S az jó. Ha nem ír és nem olvas, akkor
politizál, bizottsági/szövetségi ülésre jár, meg ilyenek. S az nem jó. Egy
írónak elég volna ez a kettő: írás és olvasás. Hosszas várakozás után érkezik
egy-két válasz. Jó és jobb. Aztán egy sötétebb boríték. Inkább ne jött volna.
Hogy lehet egy ilyen szent témáról, mint a KÖNYV korpát meg szecskát írni? Ezek
szerint lehet. Ideje volna a rossz kéziratokat veszélyes hulladéknak
minősíteni, mond’ Vidácska. Egyetértünk.
Mert! A KÖNYVről csak emberi jelzőkkel, kérem tisztelettel. A könyvnek teste és
gerince van (amely akár bordázott is lehet). A fóliáns hasas.
Fül (szöveg), fejléc, lábjegyzet, hüvelykregiszter, appendix,
vaknyomás. Emberi, mondom, de vigyázz: a szennylap nem szennyet
tárol, hanem attól véd. (Az állatregény sem az, aminek gondolnád!
Hallhattál kutyanyelvről is, ám a nyomdai evolúció már
átlépett ezen.) Emberi, ismétlem. A CARTE – nőnemű (a köntöse színes, teste
fűzött és szedéstükörben nézegeti magát). A LIVRE
hímnemű, a BUCH semleges (hímnős?), a magyar KÖNYVnek nincs neme, akár a
szellemeknek... A latin LIBER (természetesen?) többértelmű: 1. liber, libri
(főnév): irat, könyv; 2. liber, libera, liberum (melléknév):
szabad, korlátlan, meg nem kötött (pl. libera cogitatio = szabad gondolat,
képzelet). A LIBER átvitt értelemben akár bort is jelenthet, mondja a szótár. A
kör bezárult: az író bort iszik, ettől gondolatai szabadon szárnyalnak, tollat
ragad és könyvet ír.
Vélem: a lengyel írók is borisszák. Artur Miedzyrzecki Az Aranypapagáj. Képzeletdús
regény, benne húsz-huszonöt forgatókönyv szüzséje, csak úgy vázlatosan,
dolgozza ki, akinek kedve van hozzá. Per analogiam, íme ingyen és bérmentve
néhány kifejteni érdemes, könyvvel kapcsolatos téma. – Íróinknak, akik nem
válaszoltak folyóiratunk fölkérésére. Jobb, ha most megírják novellájukat,
esszéjüket, hogy néhány év múlva, december közeledtén legyen amit
elküldjenek a szerkesztőségnek.
Néhány jobb név: betűmetszők, nyomdászok, könyvművészek, – történészek, kiadók
– a könyv szerelmesei. John Baskerville, Firmin Didot, Giambattista Bodoni,
Albrecht Dürer, Johannes Gensfleisch zum Gutenberg, Elzevir, Frobenius,
Garamond, Hess András, Aldus Manutius, Christoph Plantin, Misztótfalusi Kis
Miklós, Hoffgreff György, Huszár Gál, Heltai Gáspár, Rafael és Rudolf
Hoffhalter, Landerer és Heckenast, Kner Izidor és Imre, Kozma Lajos, William
Morris, Ottmar Mergenthaler, Kós Károly, Tevan Andor, Fitz József, Cserépfalvi,
Püski, Szántó Tibor, Lengyel Lajos – a névsor tetszés szerint bővíthető.
Olvasni-érdemes jó írókat a megszokott helyen találnak: a könyvespolcon, az
asztali könyvbölcsőben, csak végig kell lapozniuk egy párat, s biztosan kerül
egy-két mottónak való idézet, pompás gondolat, amiből ki lehet indulni. Íme:
„Idegen mivolta a többiek fölé emelte Tomást. – S volt még valami, ami
fölemelte: Tomás asztalán nyitott könyv feküdt. Ebben a vendéglőben még soha
senki nem olvasott könyvet az asztalánál. A könyv Tereza számára a titkos
testvériség ismertetője volt. Ugyanis a durva világgal szemben, amely
körülvette, csak egyetlen fegyvere volt: a könyvek, melyeket a városi
könyvtárból kölcsönzött; különösen regényeket; Fieldingtől Thomas Mannig
rengeteg regényt olvasott el. A könyvek lehetővé tették, hogy képzeletben
elmeneküljön a világból, amely nem elégítette ki, de mint tárgyak is sokat
jelentettek neki: szeretett hóna alá csapott könyvvel sétálni az utcán. A könyv
ugyanazt jelentette neki, mint a múlt századi dandynek a sétapálca.
Megkülönböztette a többiektől.” (Milan Kundera: A lét elviselhetetlen
könnyűsége. Ford.: Körtvélyessy Klára. Európa Könyvkiadó, Bp., 1994.) – A
gondolatot Kundera tovább vezette, és eljutott a következőkig (a Svájcban élő
Franz magyarázza a Csehországban felnőtt főhősnek): „Ha a társadalom gazdag, az
embereknek nem kell kétkezi munkát végezniük, s szellemi tevékenységnek
szentelhetik magukat. Egyre több az egyetem, és egyre több a diák. Ahhoz, hogy
a diák diplomát szerezhessen, témát kell találnia a diplomamunkájához. A témák
mennyisége végtelen, mert mindenről a világon lehet értekezést írni. A teleírt
lapok ott tornyosulnak a levéltárakban, melyek a temetőnél is szomorúbbak, mert
oda még halottak napján sem teszi be senki a lábát. A kultúra elvész a
produkció tömegében, a betűk lavinájában, a mennyiség őrületében. Ezért mondom,
hogy egy betiltott könyv a te hazádban százszorta többet jelent, mint a szavak
milliárdjai, melyeket egyetemeink ontanak.”
(Zárójelben a turpisság. Az idézeteket természetesen az olvasónak szántuk, mert
ha az íróknak szántuk volna, akkor zárt borítékban küldtük volna el nekik.
Címek a szerkesztőségben.)
Ha az olvasó kedvére elmélázott Kundera gondolatain, újabb csemegeként tálaljuk
Vári Attila mondatát, s ezzel titkon könyvreklámot is csapunk: „– Nemzetem a
XX. század minden változását könyvtárainak gyomlálására, előző korok
síremlékeinek meggyalázására használta fel, holott, egyéneiben a magyarságnál
úrnépebb népet keresve sem találni – írta levelében Camus-nek az ötvenhatos
forradalom után.” (Vári Attila: Emitánia partját. A Kettőskereszt című
kötetben. Mentor Kiadó, Marosvásárhely, 1996.) – Félreértések elkerülése
végett: a hangsúly a könyvtárak gyomlálásán van. Mert ez a téma
nemcsak egy novellát, hanem egy tényregényt is megbírna. Bizalmas jellegű
utasítást (könyvet!) írtak már róla Sztálin minden birtokán. Szerzője
természetesen A Hivatal. Lista cărţilor interzise. Tiltott könyvek
jegyzéke. I ták dálsé.
A KÖNYV mesebeli palack. Kívülről semmi sem jelzi, hogy mi van benne. Két
könyv. Azt hinnéd, egyformák. Mindkettő háromszázhúsz oldal, piros fedőlap,
negyvenkét sor oldalanként, soronként hetven leütés. Ha felnyitod, kiárad belőle
a jó szellem, vagy kiszabadul belőle a rossz szellem. Az elsőt
oroszból fordították, a másodikat szintén. Az egyiket kirgiz író írta, a
másodikat grúz. Szerző: cím. Csingiz Ajtmatov: Az évszázadnál
hosszabb ez a nap. Joszif Visszarionovics Dzsugasvili (írói és diktátori
nevén Sztálin): Összes művei. Tizenhatodik kötet. „A kulákságot mint
osztályt, fizikailag kell megsemmisíteni.” Mondtam: amíg ki nem nyitod a
könyvet (palackot), nem tudod, mi szabadul ki belőle. (Érdekesség: a Mester
ifjúkorában sokat olvasta Sztálint, lelkesedett érte, életét adta volna érte,
később már nem annyira, de ifjúkorát véli fölfedezni benne. Könyvespolcán ott
van Ajtmatov, padlásán ott van Sztálin. Örlődik a kettő között. Mint tudjuk, az
őrlődés végterméke por és hamu. A Mesterre is ez vár. Könyvek, eszmék és
mesterek sorsa...)
KÖNYV Szóösszetételekben elő- vagy utótagként fordul elő, de önálló értelme is
van. KÖNYV: képes-, ábécés-, olvasó-, mesés-, gyermek-, tan-, emlék-, év-,
-vásárló, -gyűjtemény, -tár(os), -cím, -sorozat, -kiadó, -újdonság, -régiség,
-esbolt, -espavilon, -borító, -ajánlás, -illusztráció, -grafikus, -művész(et),
-tervező, -történész, -sajtó, -nyomtatás, -nyomda, -tábla, kéziratos -,
nyomtatott ~, -jegy, -jegyzék, -jelző, -hiba, -kötés, -kötészet, -kötő,
-kötőművészet, -kereskedő, -bemutató, -katalógus, -állomány, -nyilvántartás,
-szerkesztés, kézi-, ismeretterjesztő ~, segéd-, szak-, zseb-, -bibliográfia,
-statisztika, -forma, -terjedelem, -korrektúra, -bizomány(os), -terjesztő,
-készlet, -ellátás, -pusztulás, -restaurátor, -nap, -hét, -kiállítás, -vásár,
-klub, -reklám, -ismertető, -tájékoztató, -propaganda, propaganda-, -sorsjáték,
-nyeremény, -utalvány, -szemle, -kritika, -barát, -dísz, nép-, -raktár,
-espolc, -bölcső.
Kapcsolt témák: forgató-, pénztár-, takarékbetét-, panasz-, halottas-.
Még néhány kifejthető ötlet, slágvortokban. Példányszám: Chronica
Hungarorum, 1473-ban: 500; szépirodalom 1996-ban: 1000. – Könyvégetés. Lásd
Ray Bradbury: Fahrenheit 451. Erről a témáról jobbat nem olvastam. – Bestseller
író. Az utóbbi harminc év legtermékenyebb, legtöbb kiadást és
példányszámot megélt írója nem Berkesi, Moldova vagy Szilvási, hanem Ceau
bácsi. Könyveit általában bemutató és dedikálás nélkül kapkodták: szemináriumi
tananyag, idézetforrás. Utóbb makulatúra. – Könyvtár. Ha a könyvtárak
megmaradnak, túlélhetjük a világkatasztrófákat, ismét lehet gőzgépet,
könyvsajtót tervezni, kenyeret sütni... Istenem, csak maradjon néhány ember,
aki tud majd olvasni. – Tiltott könyv. (Vesd össze: cenzúra.) Ki dönti
el, hogy mit szabad olvasnunk? Mely kortól lehet ajánlott egy olvasmány, és
mely kortól kötelező? Például Az anarchista kézikönyvének lehet-e
ifjúsági, szelídített változata? (Vesd össze: ad usum Delphini.) A tinédzser
ugyanis kíváncsi, s bombát szeretne gyártani, mert a felnőttektől azt látja,
hogy pusztítani jó. Tessék gondolkodni rajta. – Nemzetközi könyvév. „Az
UNESCO – magyar kezdeményezésre – az 1972. évet Nemzetközi könyvévnek nyilvánította,
és felszólította a tagországokat, hogy állítsák a könyvet, az olvasás
fontosságát a közfigyelem homlokterébe. Különös nyomatékot ad az ajánlásnak,
hogy több elmélet kétségbe vonja a könyv jövőjét, s egyoldalúan az elektronikus
kommunikációs eszközök jelentőségét hangsúlyozza. Az UNESCO ez alkalomból
elfogadta A könyv alapokmányát, az első nemzetközi dokumentumot, amely
a kiadók felelőssége mellett a könyvkereskedelem fontos szerepét hangsúlyozza
az írók és olvasók közötti kapcsolatteremtésben, a kulturális értékek
közkinccsé tételében.” – Karaoké. Japán találmány. Van egy hangstúdió,
a kis japán befizet egy marék aprót, bemondja, hogy mit szeretne énekelni, kap
egy mikrofont, a fiúk a (hang)kulisszák mögött matatnak egy kicsit, a kis japán
pedig John Lennont énekel. Tagadhatatlanul ő énekel, mármint a kis japán, de
majdnem Lennon. Kazettán hazaviheti satöbbi. A lélekbúvárok ezt úgy
magyarázzák, hogy ekkora sikerélmény egy marék apróért igazán megéri. Ha ez
kell a kis japánnak, hadd vigye. Remélem, nem süllyed olyan mélyre a technika,
hogy egy marék apróért Zola-regényt lehessen írni! – Az lenne a KÖNYV halála.
(Explicit)
A (vendég)SZERKESZTŐ
Ui.: „incipit – explicit (kezdődik – végződik): testvérszavak, amelyek
középkori kéziratok és korai nyomtatványok elején, illetve végén szerepelnek. A
könyvek egy ideig címlap nélkül jelentek meg; a szöveg cím nélkül kezdődött az
első oldalon, többnyire ezzel: Hic incipit (itt kezdődik). A könyv végén az
explicit szó állt.” (Torzsai Tamás – Zala Imre: Könyv A–Z. Bp., 1973.)
Második utóirat (lapzárta után öt perccel, a remény halvány jele): „Az
Internet, és mindenekelőtt a World Wide Web ma ötször zsúfoltabb, mint a
budapesti belváros a legrosszabb pillanataiban, ha pedig az ember forgalmi
dugóban tölti az egész napját – meg a következőt is és a továbbiakat is –,
akkor igazán tökmindegy, hogy az autó motorjának maximális fordulatszáma
mekkora. Mondjuk ki világosan: jó dolog az Internet, csak piszok lassú, és
emberi számítás szerint a továbbiakban is lassulni fog, azaz meglehet, hogy nem
a rovatunk címe avult el, hanem az egész háló, sőt a világháló modellje, mint
olyan. Lehet, hogy az utánunk jövők egészen más, forradalmian újszerű
információ-beszerzési technológiákat használnak majd, például villamosra szállnak,
és elmennek a könyvtárba.” (Váncsa István: 28 800 bps. Élet és
Irodalom, 1996. okt. 25.)