Látó -
szépirodalmi folyóirat
összes lapszám » 2001. február, XII. évfolyam, 2. szám »
Géczi János
Tiltott Ábrázolások Könyve
(Részlet)
(A jószág)
Város, város, hová tűntek a te fiaid?
Megőrizted őket, miként a titkokat szokás, és elfelejtetted, miként a rontást.
Letarolták a kertjeidet, görög nyelven írt kódexek lapjaival gyújtották fel
s fölégették a nádtetős házaidat, széttörték zöldmázas edényeidet, s dögöket
hajigáltak a kutakba, lóháton járkáltak utcáidon, s a lépcsőkön görgették alá
a színültig teli boroshordókat, durva szavakkal káromkodtak az ablakaid alatt.
Pedig ennek a kisvárosnak saját alkonyata volt és saját estéje, saját mosolygó
asszonya, s mind a tizenkét zsidó családnak saját, fokhagymaszagú gettója. Saját
pestisoszlop állt a katolikusok számára a Szentháromság téren, és saját német
piacán a szekér derékaljából csalánok közül árulták a balatoni halat. Hír nem
zaklatta hely lehetett valaha, s a napok olyanok voltak, mint a józan és kitelt
napok. Vers lehet olyan pontos, amennyire tökéletesen kitöltötte strófáival
magát a település. Kutya lehet olyan hűséges, amilyen önfeledtséggel és kitartással
őrködött a város önmaga fölött.
S az állat ott kuporgott az ólban, de tekintetét fogva tartotta a gödör szája,
amelyben eltűnni látta a három gazdát. Úgy érezte, egyik pillanatról a másikra,
három gazdája termett, magától értetődően fogadta a parancsokat, a kézből fölajánlott
kenyeret, s a szagot, amely a ruhákból áradt, összevethetőnek tudta a ház ősi
szagával. S kívánta, hogy a gazdák, ha már voltak, visszaérkezzenek.
Ott hevert, de az orr finom mozgása, a bőrén át-átfutó remegés tanúsította,
hogy teljes lényével összpontosít. Várakozott. S összegyűlt benne ősei valamennyi
akarata, azé, amelyik Anubisz fejét adta, azé, amelyik Íziszt hűen követte,
amikor a szeretett hitves és testvér feldarabolt testének darabjait, hogy összegyűjtse,
gyászolva kereste, hiszen ismerte az újjáélesztés varázslatát, azé, amely a
puszta népének állatait áthajtotta Ázsiából Európába, azé, amely a balatonarácsi
nádasban addig vonított, amíg nádféregként bele nem írta Toldijába Arany János.
Egyedül ő volt, aki testből testté válva,
műből műbe vándorolva, kőből növénnyé, növényből szarvassá, szarvasból kukaccá
változva valóban élte az örök életet, hiszen nem tudhatta, csupán az örökkévalóság
partjánál hever, s ha átesik egyszer majd valóban a túlsó partra, s nem lesz
belőle semmi, már nem fogja tudni sem azt, hogy oda átkerült, sem, hogy valaha
is szerelmes hűséggel vigyázott egy élet paradicsomi birodalmára.
Tömjénfüstöt sodort az éjszakai szél, de hogy a tölgyfáit zúgató Bakonyból érkezett-e,
a dúvad vihar előjeleként, vagy a székesegyház éjközépi miséjének végeztével
himbált füstölőből, nem lehetett eldöntenie – ha egyáltalán az érzékszervi tapasztalatok
messzi utcákon túlról eredő okát képes egy kutya megkeresni. A keskeny fejű,
felálló fülű jószág e szagot – hiszen az a saját, kiégett múltjából érkezett
– megismerte, mindez a lélek égbe emelését, az áldozati tűz hasznát, a duruzsoló
emberi imákat jelentette neki – azt a feltétlen biztonságot, hogy a szeretett
lények, a mélyben elbújt lények mindig s mindenhol jelen lehetnek.
A mosoly emlékével az arcukon léptek elő a fivérek, s mindegyikükről sugárzott,
hogy e mosoly csak a sajátja. Bort kerítettek és asztalhoz ültek. Szalonnát
és kolbászt vágtak a kenyér mellé, zöldpaprikát szeleteltek a tormalevélhez
és ráleheltek a tükörre, hogy legalább annyi időre, amíg lefut róla s visszaszívódik
a levegőbe a pára ne mutasson számukra semmilyen képet, amelyben jácint és muskátlis
kertudvar díszell, kisfiúk rohangálnak kantáros rövidnadrágban, s vasárnapi
ebédre készül a család, amelyre aztán az apával való szunyókálás, majd a mamával
és a dajkával együtt eltöltött séta és fagylaltozás következik.
A kései idő ellenére hosszasan vacsoráztak, hatalmas étvággyal falták az ízekkel
telt ételt, s mikor odadobták a kutyának a füstös szalonnabőrt, piros zsíros
kolbászhéjat, elrágcsálták a gyerekkoruk kanáriájának sírján nőtt csípős fű
levélnyelét és a paprika erős csutkáját is, lesöpörték az asztalról a legutolsó
morzsát, a hasonlat kusza bokrát is kivágták és nyugovóra tértek. Három szobát
nyitottak ki, a sajátjukat. Saját vetetlen ágyukra zuhantak, de mégis egyugyanabba
a mítoszba aludták bele magukat. Horkolás szaggatta a kerítést, riadt leánykák
könnyes szeme követte a hajnalban megjelenő Hold útját, s lehajtott fejű marhák
vonultak át a városon, a Buhin völgy patakra állított vágóhídjára. Hajnalra
hűvös lett, mint a tűz a vértanúk szemében, s reggelre mindhárman megvakultak.
A bor volt az oka és a keserű mandulamag, amelyet mellé rágtak.
Szemük világának elvesztését nem vették észre. Abban az udvarban voltak, ahol
jól érezték magukat, hiszen éltek, amelynek zegzugai között otthonosan tájékozódtak,
s a reggel, a vár alatti házban mindig is sötét volt.
„Apánk a fenyőlécből készítetett ládát a kizöldült fa tövébe helyezte, óljába
zárta a kutyát, s maga elé ültette a családját. Arról beszélt, hogy nem
mindegy, mely nyelven szólítjuk meg a malmot, a kést vagy a mezei iringót. Az
élő és élettelen dolgok bizonyos része mindig homályban marad. Attól, hogy a
bevakolt falból kilógó, szépen faragott kőtömböt »kőtömbnek« mondjuk, s a további
életünkben mindig annak a kőnek a képével azonosítjuk a tömböt, nincs semmi
tudásunk a fal habarcsába befoglalt részről. A világ dolgai ugyanígy egy láthatatlan
falba vannak beágyazva, s csak egyegy darabjuk villanhat ki belőlük, s éppen
a zseblámpa reá fókuszált fényének tekinthető szavak segítségével. Nem mindegy
tehát, hogy milyen nyelv szólítja meg a dolgokat, mert a nyelvek ezt nem azonos
módokon teszik. Az egyik által az egyik sarka, a másik jóvoltából a másik oldala,
hol az ércgazdag felszíne, hol súlyosabb tömege kerül a fényre – az emberi értelem
számára megtapasztalható világra.
Majd arra emlékeztetett, amelyről piarista tanárainktól már magunk is a várban
működő gimnázium szorgos diákjai – tanultunk. A muszlim területeken megalkotott
középkori matematikáról: amikor hol arab, hol az iszlám országok tudományáról
beszéltünk. Ugyanis mindkét kifejezésnek vannak hiányosságai: a két tükörben
nem ugyanúgy látja a belenéző a saját arcát. A mohamedán területeken a matematikai
felfedezések sok nemzet tudósainak alkotó együttműködése nyomán jöttek létre.
Az arabok közül viszonylag kevesen lettek tudósok és filozófusok – ők leggyakrabban
a hódító hadseregben, a közigazgatásban és az udvari posztokon tevékenykedtek,
a tudományos munkát pedig az adott ország értelmisége végezte. Idővel természetesen
az arabok keveredtek a helyi őslakosokkal, mint például a szíreknél, az irániaknál,
a görögöknél és a zsidóknál – akik többsége nem volt mohamedán. A matematikai
irodalom legfeltűnőbb sajátossága az, hogy hamarosan arab nyelven írják. A kérdés
csupán a következő: Mennyire határozza meg a matematika tartalmát az arab nyelv,
s mennyire, hogy a szerzők java olyan mohamedán volt, aki más vallásúnak született.
Apánk levonta a következtetést is, hogy bizony, a dolgok sokrétűségére nincs
soha teljesen pontos, rövid elnevezés.
Odavezetett bennünket a ládához, amelynek rései közül, mintha egy leányka szeme
villant volna ki egyre gyakrabban, s felnyitotta a tetejét. Barátságosan figyelő,
szerfölött mozgékony, elégedetten szuszogó lényt pillantottunk meg, ugyanakkor
mindannyian mást láttunk. Anyánk lehajolt a földre, belemarkolt az ösvény gyöngykavicsába,
de nem tudott belekapaszkodni. Elájult, mert belelátott a veres sörényű jövőidőbe.
Apánk szivarra gyújtva dőlt a fatörzshöz, hagyta, a szolgálók vigyék be s fektessék
anyánkat a mentaszagú szobába. A tűztorony zenegépe egy bécsi keringő dallamát
ismételgette, s csókák raja koreografáltan röpülte körbe a bronzzal bevont kupolát.
A ládában két lábra állt a jószág, beleszippantott a levegőbe. Kiugrott belőle,
s körbeszaglászta a cipőnket. Belepillantottam a tákolmányba, ráhajoltam, s
egyensúlyomat elvesztve két tenyeremre esve belezuhantam. Apám nevetett, feltámogatott,
majd tenyerem lenyomatára ráhelyezte a ládatetőt, és gyorsan leszegezte. Az
érintésemet magába záró ládát könnyen emelték fel a szolgák – de úgy vitték
fel a padlásra, mintha értékes kincset rejtenének el.
Anyám zokogása nem halkult. Először csak könnyeket sírt, aztán olyan színes
köveket, amelyekkel a bizánci mozaikok emberalakjainak szeme alját volt valaha
szokás Ravennában és Bizáncban aprólékosan kirakni, s amelynek technikáját rég
elfeledték a mesterek, s végül forró olajat, amely nem keveredett el a könnyel.
A szobában derékig állt a könnytenger, s a tetején, ikrás, mézszerű cseppekben
lebegett a keserves zokogás olaja.
Negyednapra meghalt anyánk, és ötödnap föltámadt. Püffedt arccal, zöldes bőrrel
járkált föl s alá, s hiába botladozott lába körül a vörhenyes állatka, nem vett
róla tudomást. Számára nem létezett, ezért se nem etette, se nem itatta, se
nem játszadozott vele, amikor gerincre fordult, s felkínálta puha hasát némi
vakargatásra. A kutyát is kiengedte, holott az széttéphette volna a jövevényt:
az eb azonban olyannyira utánozta anyánk hektikás természetét, hogy maga sem
érzékelte az állatkölyköt, annak semmi mozdulatára nem válaszolt, ha tejért
a csecsét kezdte rágcsálni – de hamarosan megindult nála a tejtermelés, s a
tudomásul sem vett kölyköt hetekig szoptatta –, a farkát rángatta, a szőrét
tépdeste, vagy gyöngyfogaival láncot harapott lábikrájára, kalárist rakott a
nyakába.
Föltámadása pillanatától anyánknak vérvörös maradt a szeme, mintha csak a keserűségnek
köszönhetné az életét. Apánk tengeri sós pálinkájába is vércsöppek keveredtek,
egyre sötétebb italokat fogyasztott, míg egy nap, reggel, tiszta vért vett a
szájába, alapos ízlelgetés után lenyelte, és meggyet evett hozzá. Nem szégyellte
többé a szegénységét, naponta látogatta a vázsonyi út nagykanyarjának bordélyát,
ahol olyan ketrecekben éltek a lányok, amelynek lakatját csengő aranyakkal lehetett
lepattintani, öblös hangja éjszakánként szétügyetlenkedte a haza vezető utcák
lakóinak álmát, s titokban alkímiával foglalkozott. Munkáját elhanyagolta, altiszt
vitte utána az aláírandó ügyiratokat, s az úrkútnál állomásozó bérkocsisokkal
tegeződni kezdett.
Az állat napközben a bokrok alatt szaladgált, mindaddig hajkurászta, amíg el
nem kapta, s végezetül kifullasztotta a csirkéket, éjszakákra pedig beköltözött
mellém, az ágyamba. Általában szerette a sötét vagy legalábbis félhomályos zugokat,
ettől aztán mindig olyan volt, mint aki a tiltott és a szabad dolgok határán
szaladgál. Ha az udvar nyílt területein iramodott át, s amikor idegenek akarták
megsimogatni, hamar odakapott a fogával bárkinek – cselédnek, baromfinak, pöszörlégynek
vagy tétován cikázó, kék szemektől nehéz atalantalepkének –, velem szemben azonban
minden tekintet
ben pontosan úgy viselkedett, mint bármelyik kölyökkutya, még a ragaszkodását
illetően is.
Azt sosem tudtam kideríteni, hogy személyiségét milyen arányban határozták meg
az ősei. Egyszerre volt mindegyik állatjegy törvénye alatt, ugyanúgy hatott
rá a Hold, a Nap, a Szaturnusz, s hol topázokat rágcsált, hol kotyogó saskövet,
hol pedig antracitba harapdált, szívélyes érzelmeket táplált a békák, a falevelek
és a halak iránt, s ha megszólalt, éppúgy képes volt gyöngéden nyökögni, mint,
akárha nagy havazások lennének, s tutulni és sikoltozni. Tehát aureusvérű és
lupusvérű és vulpesvérű volt, szétválaszthatatlanul. Ámbár a tulajdonságainak
megnyilvánulásait nem elegyedetten kellett megtapasztalnom, hanem külön-külön,
mint a színfémekét. Szempillantás alatt képes volt viselkedést váltani, s magát
más meghatározottságok törvénye alá rendelni. S másfél év múltán, amikor felnőtt,
egyik szempillantásról a másikra járt át köztük, mondtam, afféle gyorsasággal,
ahogy az árnyék pereme hol a fénybe, hol pedig az árnyékba beleszalad.
Az aureusvonaltól hozta a falkavezér személye iránt tanúsított engedelmességet
és az ahhoz kötődő személyes szeretetet – ez esszenciálisan leginkább a fiatal
jószágok anyjukhoz kapcsolódási módjában tapasztalható. A lupusvonal abban nyilvánult
meg, hogy bármikor felmondta az engedelmességet – a rosszindulat vagy a barátságtalanság
minden jegye nélkül -, igyekezett leigázni, a maga számára megszerezni a vezéri
posztot, s bizony, ennek véres és verekedős jegyei is megmutatkoztak. A vulpesvonal
hatása jelentkezett legkésőbb: minden feleselés, morgás, ellenszegülés nélkül
törődött bele a büntetésbe, de mihelyst vége szakadt a leckéztetésnek, rázott
egyet fénylő bundáján, barátságosan csóválta a farkát, és játszani akart. Hangulatát
a legcsekélyebb mértékben sem befolyásolta a büntetés, sőt még annyira sem izgatta,
hogy ne próbálja meg például kitekerni valamelyik szépséges kopasz fejű keleti
tyúkom nyakát.
Különc volt, talán gyermeteg. S veszedelmes: hiányzott belőle mindenféle alázatosság,
egyszerűen nem talált semmit abban, ha az álmomból durva harapással ébresztett,
vagy torkon ragadott, s úgy marcangolt és rázogatott, mintha magafajtája lennék.
S ilyenkor sem lehetett rögvest tudni, a gyermekes odaadó vagy a vezér – sejteni
vélt – akarata szerint való megnyilvánulás, a hűség tulajdonsága manifesztálódott-e?
Vé szerint, mert így s ennyire szeparáltan nevelkedett, s éppen az emberek között,
számára az ember jelentette az anyaállatot, a falkavezért. És Vé volt, aki azt
is megjegyezte, talán fölé nem is egy, de három fölöttes hatalom tornyosul,
s egyszerre három kötelékben vergődik.
Ez a – kinézete szerint leginkább – róka azonban olyan érzékeny és szép volt,
mint apánk nyelvről való bölcselkedése, vagy a harmadfokú egyenletek gyökeinek
megszerkesztésével megvalósuló kúpszeletek. Ez a róka, ki
egyensúlyozott, pontos számításokkal létrehozott tökéletessége és kedvessége
által akár egy Omar Khajjám-vers is lehetett volna, olyan, amellyel együtt búvik
ágyába bárki komor férfi.
A hajnalok azonban rettenetesekké váltak. A rókaforma kutyánk, amikor kikászálódott
az ágyamból, enyhe szagát hosszan ottfelejtve az ágyneműn, mintha a Bakonyból
szimatot kapna, kőszoborrá dermedt. Sörénye vadul szétmeredt, farka a lába között,
fülét laposan hátracsapta – csak az orrcimpái kezdtek tágulni hirtelen, s szívták
magukba mohón a szélhozta üzenetet. Aztán kisimult a bundája, testén remegés
futott át, füle hegyesen felállt. Mintha bánat szállta volna meg, amely olyan
mély volt, hogy összetörte az egyéniségét, és elfeledtette vele a törvényt és
a szokást. Ez a bánat párolgott el aztán nyomtalanul s néhány perc leforgása
alatt, amikor a hátsó lábaira roskadt, fejét felvetette, orra az ég felé meredt,
a torkában működni kezdett valami, s aztán kitört belőle a szívszorító fájdalom,
s a ragadozóüvöltés hátborzongató, mégis megrendítően szép hangjával könnyített
magán.
Az állat, ha elsírta a bánatát, két napon át került. De a következő éjszakákon
– egyszer mélyebb, egyszer magasabb hangon – is kivonult belezokogni a bánatát
a fölkelő napba, s a Nap mindenkor fölkelt, megjelent a város keleti oldalán,
nagy léptekkel átvonult az árvalányhajas sziklagyepen, s odakötötte léggömbjét
a tűztorony csúcsán villogó aranyló nemzeti címerhez.
Utóbb a vonítás véghangjaival egyidejűleg jelent meg éjszakai portyáiról apánk.
Mocskos volt mindig, ruhája gyűrött, s alázatos képpel, megtört mozdulatokkal
lépkedett a kerten át, anyám tornácról nyíló hálószobája felé. De egyre többször
találta zárva anyám kamrájának ajtaját, s reggelenként a küszöb előtt fekve
bukkantunk rá, szemét leragasztotta a sírástól dagadt, vizenyős szemhéj, szájából
savanyú nyál csorgott a téglából rakott padlóra, s feje alá tett tenyeréből,
amelynek öblében felgyűlt a könny és a nyál, hangyák és merev lábú futrinkák
ittak.”
Vakon folytatták a napjaikat, és a süttében nem kellett tapogatózniuk, hiszen
ez az éjszaka tele volt csillagragyogással. Üstökösök tűntek fel az augusztusi
égbolton, meteorok raja vonult, s a Hold is olyan fénnyel sziporkázott, mintha
a homályt lenne dicsérni kedve.
A testvérek visszasimultak a városka mindennapi életébe, hajnalonként házuk
küszöbén megtalálták a mázas kannába öntött friss tehéntejet, péntekenként a
teljes őrlésű lisztből sütött kerek, palotai kenyeret, és szombat délelőttönként
takaros, szentgáli menyecske ganézta ki szállóhelyüket, mosogatta el a felgyűlt,
piszkos edényeket a konyhában, és seprűjével előbb az udvar, majd a lakóépület
előtti járda porát verte el. Mire déllé torlódtak össze az órák, az utca túloldalán
kinyitó kisvendéglőből, a Kis pipából festett porcelántálkákon átküldték a meleg
ebédet – pincepörköltöt, mindig ezt
a sűrűre fogott egytálételt –, s délután ismét elkezdődött a hétvége, s annak
nyomában a következő hét.
Naphosszat hallható volt a Cholnoky-házból a borkortyolás hangja, s a kortyok
közötti csend is sokatmondóan beszélt. Akárha a Horgos utca meredekén igyekeztek,
akár a nagylélegzetet vett, de egyetlenegy kanyarban kifulladt Vas Gereben utcában,
a járókelők meghökkenten regisztrálták, a két évtizede kihalt ház, amely a régi
lakók emlékétől volt hangos, most vészterhes némaságba burkolózott. Az időnként
vékony sugárban csörgedező bor csilingelését utcagyerekek vagy menyétek pisilésének
vélhették a mindig siető márkói piacolók, ha nem lettek volna nyitva az ablakok,
azok, amelyeken át valaha a család növőfélben lévő gyermekei szöktek ki, a szigor
elől, kóborolni, s amely ugyanolyan készségesen fogadta őket csínytevései után
vissza, amiként el is engedte. Mások azt is kihallották, az elcsöppenő folyadékban,
miként váltódnak kisebb címletekké a fémpénzdarabok, s hogyan csilingelnek egymásra
hullva s gurulnak el a kerek forintok. A szerencse forgolódott a ház körül,
köznapi szavakat mondott, s egyelőre nem döntötte el, letelepszik-e a ház tövébe
vagy odébb vánszorog, ahol nagyobb szükség van reá.
A hosszú koponyájú, ékhez hasonló fejű állat ott aludt az épületszárnyak közé
bújt, belső kertecskében. A sötét leple alatt a düledező falak közé viszszaérkezett,
s ki tudja, milyen réseken, hasadékokon, lukakon és járatokon át belopózott
a visszavadult növények közé, s arra emlékezett, miképpen ellette s falta fel
első kölykét.
Szemlátomást sietett, arra sem volt ideje, hogy némi szaglászással megállapítsa,
vajon a tehetetlenül fekvő újszülött az ő véréből való-e, hanem szélesre tátott
szájjal nyomban a nyöszörgő kicsi fölé hajolt, és fel akarta kapni biztos fogással,
vagyis igyekezett a szájába venni a szállítandó kölyök fejét, hogy meg ne nyomhassák
az eléje kerülő szemfogak. Ám akkor megcsapta az orrát a vad, idegen emberszag,
amelyet a kis újszülött a méhből magával hozott. Irtózva hátrált pár métert,
s közben akár egy macska, tátott szájjal, köpködve, sziszegve fújta ki a levegőt,
majd óvatosan szimatolva ismét közeledni kezdett. Több mint egy percbe telt,
mire az orrát egészen odadugta hozzá, aztán egyszerre nyalogatni kezdte, lendületes,
szívó nyelvmozdulatokkal, amelyek rendeltetésük szerint arra szolgálnak, hogy
az újszülöttről eltávolítsák a burkot. Hiszen a kölyök burokban jött a világra,
s ezt a burkot le kell fosztani róla. Szívó nyelvmozdulatokkal nyalogatni kell,
mindaddig, amíg sikerül a burok egyik ráncát annyira felhúznia, hogy metszőfogai
közé szoríthassa. Ez a feltüremlő orral, kivicsorodó szemfogakkal történő, elővigyázatos
harapás hasonlít ahhoz a mozgáshoz, amellyel bolhászkodni szokott. A burkot
sikerrel nyitotta föl, s lassan-lassan behúzta a szájába, és megette, majd ugyanilyen
mozdulatokkal eltüntette a méhle
pényt, valamint a köldökzsinór csatlakozó részét. Amikor odaért, egyre óvatosabban
rágott és nyalogatott, ily módon a köldökzsinór szabad végét a hurka csücskéhez
hasonló képződménnyé sodorta össze. S itt nem tudta befejezni a műveletet. Nemcsak
az egész köldökzsinórt falta fel, hanem felnyitotta a kölyök hasát.
Orrával a kölyök hasa alá bökött, hanyatt hemperítette, majd pontosan a köldökénél
kezdte nyalogatni. A kicsi sírt-rítt, sivalkodott. Ismét hátraugrott, mintha
rádöbbent volna, fájdalmat okozott. A kölyök felé fordult, mintha most már be
akarná vinni a vackába. De amint kinyitotta a száját, hogy megragadja, ismét
megütötte a rosszindulatú, idegen szag. Megint elkezdődött a heves nyaldosás,
megint a hasbőr enyhe harapdálásáig fokozódott, a kölyök ismét fölvisított fájdalmában,
s az anyja meghőkölt. Mozdulatai egyre idegesebbek lettek, és mind gyorsabban
váltotta egymást a két ellentmondó ösztön: az, amely az újszülött hazaszállítására,
meg az, amely a nem kívánt, helytelenül illatozó, idegen újszülött felfalására
késztette.
Egyszerre összeomlott az érzelmi zűrzavar tömege alatt, orrát az ég felé nyújtotta,
és vonítani kezdett.
László szomorúan csóválta a fejét, s reszketeg ujjal turkált ritkás hajában.
Kiválasztott egy árván kunkorgó hajszálat, rátekerte a gyűrűs ujjára, majd hogy
kitépte, újabb szál keresésébe kezdett. Homloka gyöngyözött, tarkóján és halántékán
patakokban folyt az izzadság.
A ládára gondolt, amelybe testvére kezének lenyomatát lezárták, és sírt. Sírt,
mint mindig, ha a halálra gondolt, de akkor is, ha az életre, a testre, avagy
a lélekre. Sírt, mert megtanulta, ez egyetlen módja annak, hogy mégis csak éljen,
s gondolkozzék a halál, a test és a lélek felől, mintha ezek mindmind következmények
lettek volna, s az életet nélkülözve nem lenne mit állítani róluk. Aztán hamarosan
mosolygott, mint a gaz a beomlott fal tetején, bazsalygott, hamiskásan somolygott,
jóízűen nevetett, szívből göcögött, gurult a hahotától, hosszasan nyerített,
vihogott, nyihogott, vigyorgott, és kitépte a romlott fal kövei közé terebélyes
gyökérzettel kapaszkodó árva fűszálat: fogai közé dugva szétmorzsolta, megrágta,
lenyelte. Szerette a fű ízét. Mindenkorra jóllakott vele.
Úgy lesz, ahogy lesz. Mert eddig is úgy volt, ahogy volt.
A város beszélt, és mocskos mondatokat mondott? Ugyan, senki sem figyel arra.
A mondatok nem hazudtak, mert a mondatok nem tudnak hazudni. Legfeljebb nem
hallgatják meg őket.
Ponyvás szekerek kanyarodtak a piactérre, s hírt hoztak, hatalmas kötegekkel,
s hírekkel megrakottan gördültek ki a városból, mielőtt bezárták volna a kapukat.
Szűrök, kulacsok, posztótekercsek és kékfestő anyagok, cotlis bundák között
lapultak a pokolról szóló tudósítások, fejkendők alól
hulltak ki az illatos, rózsaszínű levélkék, ostor végével csíptek, nyári estéken
az országút mellékén felcsapó lángoknál a kései böglyökkel, korai szúnyogokkal
együtt szerelmeskedtek.
Az egyik újra föltámadt hír szerint Jenő a vízmosás függőleges falú szakadékában,
a püspökkert nyugati fala alatt, majdnem a mezei dűlőútnál, ahová a diákság
cigarettázni és barlang-lakósdit játszani szökött, konyhakéssel egész barlangot
faragott, sőt művészkedett is: miként a történelem tanárától tanulta, az egyiptomi
domborművek mintájára kifaragta a notabilitások kétségbeesetten hű torzképeit
s köréjük egyszerűbb formájú növények és állatok sokaságát. A város közönsége
fölfedezte, s népvándorlás indult – a rendfőnökkel együtt, hogy fölfedezzék
a gyerek lelkének kaján árnyait is.
A másik szerint Homérosz, Vergilius és Ovidius versein sütöttek szalonkát, bottal
leütött üregi nyulat Iuvenalis lángjain, s löszbabákkal dajdajoztak.
A harmadik szerint ők az okai a Szent Benedek-hegy látványosságainak. Ők fogják
meg s cipelik oda az öngyilkosokat, hogy éles biztatások rúdjaival letaszítsák
valamennyit. Így hoznak szégyent a szikla alatt levő, a dolomittörmelékbe bevájt
ház udvarára és annak szegény gazdájára. A ház tulajdonosának nagyon kényelmetlen
lehetett a röpködés – utóbb őrangyalok tömege telepedett a galambdúcba, s éjszakákon
át verdestek riadtan, összetörték a galambtojásokat, megzavarták a tojókat,
nyugtalanul csapdostak –, ezért nagy halom szalmát rakott oda, ahova le szoktak
ugrani. Ámbár azt a szalmabálát is felgyújtották – s mondják, éppen Jenő tette
volt.
A ládáról azonban nem tudott senki. Arról, amelyből kiemelték a jövevényt, s
cserébe odaadták a ládamélynek a család fiának kéznyomát: amely egyébként bármelyiké
lehetett volna.
„A fenyőlécből tákolt ládában valami mozgott. Apánk a kizöldült fa tövébe rakta,
magához hívta, megnyugtatta, szelíd erőszakkal az óljába zárta a csaholó kutyánkat,
s maga elé szólított minket, őt meg leültette. Arról kezdett beszélni, hogy
nem mindegy, hány nyelven szólítjuk meg a malmot, mennyi szóval szólítjuk meg
a tőrt vagy a felnőttkort. Majd arra emlékeztetett, amelyről a várhegy platóján
terebélyesedő gimnáziumunk csókaszerű szerzetestanárainktól már magunk is tanultunk:
egyes civilizációk eltérő, és gyakran ezért érhetetlen vagy látszólag értelmezhetetlen
sajátosságairól.
A dohányból nyert nikotinnal az indiánok, és hogy tőlük eltanulták, a keresztények
élnek. A keresztények a szőlőből bort erjesztenek, s maguk kedvére fogyaszthatják
– de az ahhoz oly hasonló mámor kiváltására tiltott a mákgubó rágása, a beszárított
máknedv elfüstölése. A mohamedánoknál a borivás a tilos, ezzel szemben kocsmák
vannak, ahol ópiumot szolgálnak fel a feledésre vágyóknak. Tulajdonképpen mindegyik
civilizá
cióban ismerik a mámort, de más-más szerekkel és szavakkal váltják ki, nevezik
meg azt. Kérdés, hogy ugyanarról az érzésről van-e szó, vagy inkább különbözőről?
Apánk végül levonta a vékony bőrű következtetést is, hogy bizony, a dolgok sokrétűségére
nincs soha rálátásunk. Nagy szemeivel minket bámult, mintha nekünk kellene tovább
folytatni a mondatait, amelyek elmondásába, talán még bele sem kezdett, és mi
visszanéztünk reá, álltuk némán a tekintetét, ahogy elvárta. Jaj lett volna,
ha tudjuk a folytatást, vagy ha tudjuk is, kimondjuk, mert ráborul a kövekre,
és piros nyállal vonja be kemény húsukat.
Odavitt bennünket a titokzatos ládához, amelynek rései között két hatalmas pupillájú
zöld szem világított. Zsebéből, amelyet egyébként szokása volt a múltnak nevezni,
nehézkes mozdulatokkal ki akart valamit emelni, de csak hosszas ügyeskedés után
tudta előhalászni a bőrbe vont, gerincében aranyceruzát rejtő noteszét. Lapozgatta,
és rátalált – kacsokkal ágaskodó szőlőinda a lugasra – a szörnyű feljegyzései
ketrecei között a kicsi, a rácsok közt átbújni kész meséjére, amelyet hosszan,
elgondolkodva, értelmezően taglalva, a sorok közül gyakran ránk pillantva olvasott
fel.
»A Physiologus szerint a róka álnok állat. Ha megéhezik, és nem talál magának
zsákmányt, pocsolyát keres vagy szalmakazlat, hanyatt veti magát, lélegzetét
visszafojtja, és teljesen felfújja magát. A madarak pedig azt hiszik, hogy kimúlt,
rátelepednek, és fel akarják falni. A róka ekkor felpattan, megragadja és széttépi
őket.
Éppen ilyen álnok a sátán is és minden cselekedete: aki a testéből lakmározni
akar, halállal lakol, mert az ő teste a paráznaság, a kapzsiság, a gyönyörök
s a gyilkosságok. Ezért hasonlították Heródest is a rókához, az írástudó is
ezért hallotta az Üdvözítőtől: ‘A rókáknak vagyon barlangjuk és az égi madaraknak
fészkük.’ Az Énekek Énekében Salamon is így szól: ‘Fogjátok meg nekünk a rókafiakat,
akik a szőlőket elpusztítják’, Dávid pedig a Zsoltárokban ezt mondja: ‘A rókáknak
lesznek eledelei’, és így tovább.«
– Helyesen szólt hát a Physiologus a rókáról – mondta, és kíméletes mozdulatokkal
felnyitotta a láda tetejét. Barátságosan figyelő, szerfölött mozgékony, elégedetten
szuszogó lényt pillantottunk meg, mégis – nem tudhattuk ugyan még – mindannyian
mást láttunk. Anyánk izgalmában fölsikoltott, megragadta, s térde fölé húzta
kötényét, lehajolt a földre, belemarkolt a cipője orra előtt felgyűlt kavicshalomba,
de nem tudta a különös, kicsi domborzati térképet átrendezni. Elájult, mert
belelátott a veres sivatagú jövőidőbe, ahol nem találta az utakat, nem ismerte
az ösvényeket, a vízfolyások irányát s a gondolatok hegycsúcsait és napos lankáit.
Apánk viszszacsúsztatta noteszét a zsebébe, szivarzsebéből előkotorta délelőtti
füstölnivalóját, rágyújtott és hátát nekidűtötte a fatörzsnek. Hagyta, hogy
a szol
gák emeljék föl anyám elalélt testét, s bevigyék a gyógynövényszagú, sötét szobába.
Amint leemelték a deszkafödelet az erős vasakkal megpántolt ládáról, kidugta
a fejét egy rókakölyök, és vidáman beleszippantott a levegőbe. Kiugrott/körbeszaglászta,
majd vizeletével megjelölte cipőnket, visszakukucskált korábbi börtönére. Utánaléptem,
de egyensúlyt vesztve a róka helyére zuhantam. Apánk nem tudta abbahagyni a
nevetését, fivéremet feltámogatta ugyan, s miközben elhessegetni igyekezett
a lábához dörgölőző kisállatot, csak nevetett és nevetett. A ládát aztán fölemelték
és elvitték a szolgák.
Anyánk zokogása nem halkult, belesírta magát a betegségbe, amellyel együtt a
másvilág vizére evezett hamarosan. A róka érkezte után a negyedik napon elájult,
önkívületi állapotba zuhant, s egy nappal később, ugyan jobban lett, idővel
föl is kelt, de soha többé nem változott vissza élő asszonnyá. Kalácsként püffedt
arccal, pergamenszáraz bőrrel járkált föl s alá, s hiába botladozott lába körül
a vörhenyes állatka, nem vett róla tudomást. Számára többé nem létezett ez a
világ.
Halála pillanatától anyánknak vérvörössé változott a szeme, mintha csak a keserűségnek
köszönhetné azt. Apánk sós pálinkájába is vércsöppek keveredtek, sötétedő italokat
fogyasztott, míg egy nap, reggel, tiszta vért vett a szájába, és száraz, évekről
korábban elmaradt meggylekvárt evett rá. Nem szégyellte többé a szegénységét,
naponta látogatta a városi bordélyházat, ahol meleg ételt és jó szót kapott,
s annyit dohányzott, amennyit csak akart. Munkáját elhanyagolta, altiszt vitte
utána az aláírandó ügyiratokat, mígnem aztán, hogy gúny és élc tárgyává vált,
megunta, s egymaga készítette radírral, nyomtatta az iratokra apánk aláírását,
hogy legvégül, füle mögül kapta elő a tintaceruzát, megnyalta a csonkot, s hatalmas
betűkkel odakanyarította minden eléje tolt papirosra, akárha a főjegyző, a saját
nevét. A városban senkinek sem tűnt föl, hogy immár nem dr. Cholnoky László
neve szerepel az aktákon. Lassanként a vajat, a túrót, a sárga bőrű tanyasi
csirkét, a tejes bárányt és a hordós káposztát sem a mi portánkon rakták le
a parasztok, akik hajdanán mindig korán reggel, a piac megkezdődése előtt jelentek
meg a Vass Gereben utcában, kalaplevéve, szemlesütve beszéltek a holmikat tőlük
átvevő cselédekkel, elmaradtak a házunktól a vendégségek és a kártyacsaták.
Az állatka napkeltétől napszálltáig az udvar bokrai között bujkált, szaladgált,
mindaddig hajkurászta, amíg el nem kapta, s végezetül kifullasztotta a baromfiakat,
éjszakákra pedig beköltözött mellém, az ágyamba. Kedvelte a sötét, meleg, párás,
fiatalúr szagú zugokat, ettől aztán mindig olyan volt, mint aki a tiltott és
a szabad dolgok határán szaladgál. Nappal csupa vibráló tekintetnek tűnt, sosem
állt meg valamin a szeme, mégis mindent látott – és amit egyszer megnézett,
emlékezett arra –, éjszaka azonban, ha
föl-fölébredtem, zöld, belső fényű kőként szegeződött rám, valahonnan az ágyneműm
ráncai és halmai közül a tekintete. Szuszogása volt a párnám, langyos lélegzete
könnyű paplanom. Minden elalvás előtt új nevet adtam neki, volt utcasarok, amelyen
nem mertem befordulni, korsó, amelynek letörtem a fülét, moszatokat sodró tengerár,
csíkosra festett sziú indián a prérin, leszúrt király, egy vízbe hajított mohos
kő, Káin, Ábel, aranyat őrző titkos könyv, és miként gazdáját a tulajdona, reggelenként
mindenkor megtalált.
Személyiségjegyeiről följegyzéseket készítettem, mint bátyám a térképeiről,
s a hosszú mondatok között végtelen, éjszakák és nappalok hátizsákját cipelő
utazásokra indultam. A barátaim elveszették az arcukat, csupán az övé élesedett
Azt sosem tudtam kideríteni, hogy tulajdonságait milyen arányban határozták
meg az ősei. Egyszerre mutatkozott mindegyik állatjegy hatása, ugyanúgy kiütközött
rajta a Holdé, a Napé, a Szaturnuszé, s hol fácáncsontokat rágcsált, hol emberi
lábszárat, hol pedig udvarunk sápadt angolperjecsomóiba harapdált, szívélyes
érzelmeket táplált az árnyékok iránt, de azt sosem tudtam megfejteni, vajon
ezek, vagy éppen a tárgyak és élőlények, amelyek egyre-másra különböző színű
árnyékokat szültek voltak e valójában a fontosak számára, s ha ritka alkalmakon
megszólalt, éppúgy képes volt gyöngéden nyökögni, mint, akárha nagy, huhogó
havazások lennének, s tutuit és fejhangon sikoltozott. Egyként megmutatkozott
benne az aranysakál, a farkas és a róka. Ámbár a tulajdonságait nem elegyedetten
– mint reggeli hársfateámban a virágmézet – kellett megtapasztalnom, hanem külön–külön,
mint a színfémekét. Szempillantás alatt vált képessé viselkedését megcserélni,
s magát más-más törvények alá vetni. S másfél év múltán, amikor felnőtt, egyik
szempillantásról a másikra járt át köztük, mondtam, afféle gyorsasággal, ahogy
az árnyék pereme hol a fénybe, hol pedig az árnyékba beleszalad, s a kandiscukorból
süvegcukor válik. Azonban sosem futott át a centrumon, mindennek a peremét súrolta,
amikor áthaladt rajta vagy épphogy csak érintette, mint falevél a fuvallatot.
Különcként és gyermetegként viselkedett, néha az asztal alatt a lábamhoz ült,
s végigszagolgatta a testemet, amennyire csak fel tudott hozzám ágaskodni, nedves,
mozgó orrát odadugta valamennyi testrészemhez, hajlatomhoz, máskor pedig simogató
kezembe mart, hogy a fognyoma örökre húsomban maradjon. Napokra elfelejtett,
és átpártolt testvéreimhez, hogy aztán mindent felejtve – s mintegy megbocsátva
féltékenységemet – visszaoldalogjon, s fültövét fölkínálja némi vakargatásra.
Egyébként hiányzott belőle mindenféle kegyes alázatosság, egyszerűen nem talált
semmit abban, ha álmomból durva lökdöséssel ébresztett, vagy állon ragadott,
s úgy harapott és rázogatott, mintha eltűrhetném hegyes fogazatát, és a magafajtája
lennék.
Ez a – kinézete szerint leginkább – róka azonban olyan érzékeny és szép volt,
mint apánk magyar nyelvről való bölcselkedése, vagy a harmadfokú egyenletek
gyökeinek megszerkesztésével megvalósuló kúpszeletek. Tökéletes lényt láttam
benne, akit igyekeztem szolgálni – hogy odaadóan szeressen, és hűséggel kövessen
bárhová.”
A láda magába rejtette a család titkát. Nem volt az több mint egy izzadt tenyér
lenyomata, amely azonnal fölszáradt, hogy a tenyért elemelték felőle. Súlya
sem volt, kiterjedése sem: az emléktől nőtt csupán olyan hatalmassá, hogy lehetetlenné
vált a Cholnokyak emlékezetéből kitörölni. A tény, hogy ott lapul a sötét ládában,
összekapcsolódott a rókalányka életével, egymást föltételezték, mint az ember
jobb füle a bal fülét.
Viktor, rémálmaiban azt képzelte, hogy ahányszor fölébred az alvásából, annyiszor
lesz több egy tenyérnyommal a láda kincse. Jenő tenyeréből szűnhetetlen patakzott
a sós izzadság, hogy folyóvá gyűlve egy egész tengert feltöltsön, amelyen hajórajok
közlekednek a távoli vidékek között. László ugyanabból a tenyérből mindig más-más
jövendőt olvasott ki: s ebből tudta meg, hogy a szerencséje, akárcsak a napjai,
forgandóak. A tenyér három életet élt, s mindannyiszor kissé más mintázatot
és sorsot vett magára, hogy a fiúk rátekintettek, s végül már valóban három
tenyérré változott, egy kérgessé, egy nőiesen puhává s egy krémszínűvé.
Város, város, hová lettek a te fiaid? – zúgta bele egyre-másra a kéményekbe
a kérdést a szél, de válasz helyett csak füst csapott ki a kormos lukakból,
keserű, tömött és fekete, amilyen a völgymélyben lakó cigánylányok haja. A szél
nem lehetett megelégedett a feleletekkel, ismét végigjárta a kéményeket, újra
és újra beléjük kiabált, de csak nem hallotta ki az üregekből a választ.
Pedig egyszerű az.
A három testvér, miként igék a bokorban, együtt voltak abban a nagyszülők építtette
épületben, amelyet leginkább sajátjuknak tekintettek. Igaz, más-más helyen születtek,
egyikük a Ménkűfogós házban – így ismerték a város egyetlen villámhárítós épületét,
amely a Palotai utcában állt, sárgán, a másik a mészkősziklákra kifutó Jeruzsálem-hegyen,
a harmadik, nos az is valahol, de hogy merre, arra többféle – ámbár mindenkor
homályos – családi magyarázat született. Mivel azonban kisgyermekkorukat az
orvos nagyapától megörökölt Vass Gereben utcácskának különös tetejű házában
töltötték, előszeretettel ismerték el szülői otthonnak – a család változékony
tehetősségében ez volt a mindenkori biztos pont: ezt sosem zálogosították el,
mint a többit, így sosem kellett azt időnként visszavásárolni miként a külső
városrészben állókat. Mégis, ez az otthon az otthontalanság bizonytalan érzését
sugározta magából, ideiglenesen húzták a kukoricadarálót a csűr sarkába, ahol
egyébként a lovak etetővályúja árválkodott, a rocskát ideiglenesen állították
a tornácvégbe, hogy aztán negyven éven
át kerülgessék, s a kerti padot, amelyet két lóca fogott közre, ideiglenesen
ékelték alá tégladarabokkal, hogy aztán azokat a cserepeket telepesen nője be
a hajnali harmat gyöngycseppjeit szorgalmasan gyűjtögető mohapárna és a délutáni
fényben aranypénzekként fölizzó, sok korongos sárgazuzmó. A tárgyak szanaszét
hevertek, mintegy indulásra készen, mégis beleágyazódtak abba a biztonságba
és nyugalomba, amelyet az elmozdítatlanságuk ajánlott fel a számukra. Ha belefeledkezett
valaki egy könyvbe s mégis megzavarták, hetekig lapozgatta föl-alá a szellő
az oldalakat, hogy viszszataláljon az elhagyott mondathoz, a locsolókannával
megöntözni kívánt keleti hibiszkusz nyárvéggel lehullajtotta sápadt leveleit,
s tavasszal erőtlen hajtásokat hozott, hogy virághozás nélkül hamarosan ismét
leszáradjon, várja az életet ígérő új, tavaszi esőzést, miközben őrizte a vízköves
kannát, számlálgatta a bádog horpadásait és a forró pléhen lábait kapkodó piros
pöttyös bodobácsokat.
A fiúk megérkeztek, s a múltjukba toppantak vissza. Állt az idő, nem öltek még
embert, nem ettek majomvelőt, s nem járták be a Sárga folyó mellékágainak ligettelen
partjait. Nem tapasztalták meg a szökőárak pusztítását, kék szemmel nem tekintettek
bele a közelgő vihar arcába, hogy meglássák annak kínai embereket is elrettentő
dühét, s nem írtak könyveket, amelyekben másról sem esik szó, mint a kínzásról
és szenvedésről.
A ház várta őket, el nem ejtette volna lógó, a lehullt és elkorhadt levelektől
nehezedő csatornáját, tartotta salétromos vakolatát, s a pince is megőrizte
a barna varangyokat, sőt még meg is sokasította azokat. A ház szaga, az ágynemű
szaga, a bor íze, a dohány íze, az ajtószárny színe, a mázas lábas színe elegendő
izgalmat jelentettek, nem kellett egyiket sem görögként szagolni, dalmátként
ízlelni, spanyolul vagy portugálul látni – még mindig magyarul adtak jeleket,
s azon a nyelven, amelyet gyűlölni nem lehet. Fáradtak voltak a testvérek, s
mert megtudták, amire kíváncsiak voltak, nyugodtak és kíméletlenek.
„A lécből összetákolt ládát apánk a kizöldült fa tövéhez húzta, óljába zárta
a komondort, s maga elé hívott valamennyiünket. A családból anyánkon kívül már
csak hárman laktunk otthon, a három egymás után született fiuk. A lányok a budapesti
rokonoknál, öcsénk a temetőben. Apánk arról beszélt, hogy nem mindegy, mely
nyelven szólítjuk most majd meg a vendégünket, de úgy válasszunk, hogy attól
a pillanattól kezdve – mint csiga a tornyos házát – magukkal visszük a választásunkat,
és életünk végéig az lesz az otthonunk.
– Az élet végéig! – emelte föl a hangját, amelyben egy csöppnyi sértődöttség
is lebegett.
– És mikor lesz az életnek vége? – okvetetlenkedtem, s hogy bátorságomat megtartsam,
belecsíptem a combomba.
Apánk elnevette magát, és lassan összecsuklott: kicsinnyé vált benne az a felnőtt,
ki a testében lakott: láttam, hogy lötyög azon az összetöpörödött emberen, akivé
hirtelenjében vált, a test. És a ruhája is bő lett, hogy nem feszítette-tartotta
belülről az izmait, a bőrét szinte semmi, ruhadarabjain észrevétlenül megjelentek
a tökéletlenségek, az új szövet elgyávult, s ezzel minden tönkrement, mert ellenségesen
lógott apám vállán, hátán, s rémülettel verte a kabátszárny a combokat. Inas
volt a ruha, semmi más, láttam, inas, mint minden egyéb, ami a közvetlen környezetünkben
van. Elnyűvődött, mert megérezte a benne tartózkodó lélek romlását.
A ruha elállt apám nyakánál, s messziről rikoltozta:
– A gazdámnak ura lett!
– Az élet végéig? – hitetlenkedett anyám, s rögtön könnybe lábadt híresen szép
szeme.
– A ti életetek végéig! Igen.
Apám összeszedte minden erejét, és visszahízott a ruhájába. Maga lett a bölcsesség,
a nyugalom és a tökéletesség. Cigarettára gyújtott, a finom török dohány – évente
négy alkalommal Puxpángné a számára rendelte Edirnéből a papírvékony falú fadobozba
csomagolt füstölnivalót – édes és fanyar illata belengte a kertet.
A ládában valaki egy leányka hangján tüsszentette el magát.
Egy róka kucorgott a sötétben, s helyet cserélt egy tenyérnyommal. Amikor meg
fogtam és ki akartam emelni a riadt kis állatkát, hogy megtartsam egyensúlyomat,
tenyérrel megérintettem a legalsó, széles deszkát.
Gyorsan érkezett és teljesedett ki a nyár: reggel még június volt, délben már
július, délután kettőre augusztus. Az őszibarack zsendülő gyümölcseit kikezdték
a seregélyek, az ormótlanul tücskös, piros termésmagvak maradtak csupán a halacska
alakú levelek között, a hegyoldal somjainak összefüggő lombja elsárgult, majd
összetöppedt, s hamarosan meghallottam, hogy lépdel, tördeli a száraz gallyakat
benne az este. Beköszöntött a szárazság, sárgán és teljes egyéniségével, akárha
egy korai Giottó-freskóról érkezett volna, termetes, forró sziklatömböket rakott
egymásra, amelyből, mint az átfűlt kövekből szokásos, a csillagok felé sugárzott
a kánikula. A rókánk fölvette a lustaság bundáját, egyszerű lénye belesimult
a hőségbe, s odaheveredett a tanácsaim alá, hogy hűsöljön: a lábamnál szunnyadt
napokig, mert magam sem mozdultam a kerti karosszékből. Lapozgattam apám külföldről
hozatott képeskönyveit, mindenekelőtt a francia nyelvű enciklopédiát, amelyben
valamennyi dolog példás rendben sorakozott az érdeklődésre számot tartható világból.
Aztán úgy kezdtünk beszélni, mint a tikkasztó mediterráneum emberei: kevés beszéddel,
rövidke szótagokból álló mondatokkal, s magunk sem vettük észre azt a pillanatot,
amikor a nyelvünk vakogássá vált: de olyanná alakult át, amelyben hely jutott
a rókánk közléseinek is.
Érteni kezdtük egymás mondatait, és ő szüntelenül jelezte köztünk létét, hol
azzal, hogy falatnyi ételt kért uzsonnás tálcánkról, hol, amikor fölkínált egyegy
szem szőlőt a ki tudja honnan elorzott otelló-gerezdből, hol akkor, amikor azt
a homályt dicsérte, amelyben megtalálta lábamnál a maga szellős vackát.
Apánk egyre gyakrabban közölte, hogy bizony, a dolgok sokrétűségére nincs soha
teljesen pontos, rövid elnevezés.
Csak anyám zokogása nem halkult. Tarkójára ecetes vizesruhát terített, azzal
járkált föl s alá az elsötétített szobákban, kötetté gyűjtötte siralmait. Először
csak könnyeket sírt, aztán olyan színes köveket, amelyekkel a bizánci mozaikok
emberalakjainak szeme alját volt szokás valaha aprólékosan kirakni Bizáncban,
s amelynek technikáját rég elfeledték a szír mesterek, s végül forró, nehezen
csöppenő olajat, amely nem keveredhetett el soha a könnyel. A szobáinkban derékig
ért a könnyek tengere, s a tetején ikrás, mézszerű cseppekben lebegett a nehéz
zokogás szezámmagszagú olaja.
Negyedrét hajlott a nyár, s egyik utolsó napjának hajnalán meghalt drága anyánk.
Estével azonban föltámadt, de soha nem lett az, aki halála előtt volt, aki határozott
mozdulataival mindenkor rendet teremtett a mi hektikás életünkben, aki rendben
tartotta ingeinket, s csak a gyermekei számára főzte – nehogy túl keménnyé tegye
a lenvászont – a gallérkeményítőt, s reggelenként ellenőrizte, elég fényesre
pucoltuk-e a külön a méretünkre marhabőrből varrott cipőnket. Püffedt, kelt
tésztaszerű arccal, zöldes szembőrrel járkált föl s alá, s hiába botladozott
lába körül a vörhenyes állatka, nem vett róla tudomást. Számára nem létezett,
ezért se nem etette, se nem itatta, se nem játszadozott vele, amikor gerincre
fordult, s felkínálta hasát a vakargatásra. A kutyát is kiengedte, holott az
széttéphette volna a jövevényt: az eb azonban olyannyira utánozta anyánk érzékeny
természetét, hogy maga sem érzékelte az állatkölyköt.
Anyánk érthetetlen viselkedésében – mint a végtelen havon az alvadt vérdarabok
– itt és ott fölfogható, de értelmezetlen történetrögök tűntek föl. Pár ruhadarabot
emlegetett, néhány hatost, amelyet a Baumgarten-alapra kell hagyni, s némelykor
olyan kőről – máskor fémöntvényekről is – beszélt, amelyek segítségével holta
után senki nem okoz gondot a temetésével. Kitűnő üzletekről adott számot, a
becsületszó adásának remek változatát, amelyet a jövő hónap elsejével sem lehet
szégyenben hagyni, s az Újság vasárnapi ifjúsági és gyermekrovatából hamis írásművek
mondatait idézte, amelyekben – szerinte – lelepleződik a csalás. A csere! Nyugodtabb
pillanataiban a fáknak a suhogásáról beszélt, amelyet még gyakran fogunk hallani
álmainkban: azokról a fákról beszélt, amelyet a hegyjáró favágó a szörcsögő-bugyborékoló
szájú kút mellől kivág, s azokról a rózsabokrokról, amelyek e tarvágáson lombosodnak
s virágoznak ki minden év tavaszán újra és újra.
Végül mégis mindenkor egy láthatatlan rókánál kötött ki, amely fondorlatos módon
egyberagasztja, és szétbogozhatatlanná teszi gyerekei életét. A rókánál, amelynek
léptei nyomán vízfoltok támadnak, amelyben előcsillámlik a Balaton, a Duna és
a Tisza halványszürke tükre.
Föltámadása pillanatától anyánknak vérvörös maradt a szeme, mintha csak a keserűségnek
köszönhetné az életét. Apánk tengeri sós pálinkájába is izzadságcsöppek keveredtek,
egyre sötétebb italokat fogyasztott, míg egy nap, reggel, sűrű szálú, tiszta
szeszt vett a szájába, alapos ízlelgetés után lenyelte, és cigánymeggyet evett
rá. Nem szégyellte többé a szegénységét, naponta látogatta a bordélyt, ahol
olyan ketrecekben éltek a lányok, amelynek lakatját csengő aranyakkal lehetett
lepattintani, éjszakánként szertekurjongatta a kisváros lakóinak álmát, s titokban,
fejben sakkozott.
Munkáját elhanyagolta, altiszt vitte utána az aláírandó ügyiratokat, s az úrkútnál
állomásozó bérkocsisokkal tegeződni kezdett. Mikor sötét ruhában, hihetetlen
vékony, nemes, finom alakja végigsiklott a homályos, keskeny hajnalon, bárkinek
az volt az érzése, hogy vigyáz, senki se lássa. Diszkréten odahajolt az akácfákhoz
és hosszan, de csöppekben vizelt, leborult a járdára, mintha a kődarabok között
pénzt sejtene, s annak, aki a zugkimérésekben a pénzt kezelte, azt súgta:
– Mondja, kérem, mi volna a módja annak, hogy némi anyagi javakhoz jussak?
Vagy:
– Mondja, kérem, hogy bocsátották el hazulról?
S ha kilátástalan volt a kérdés, nyomban mentegetőzve tette utána:
– No, az egészen más, akkor természetesen nem szóltam semmit, köztünk marad...
Felpattanok az elektrotechnika csodájára, és távozom. Ruganyos léptekkel távozom.
Apánk veszedelmes, úri alkoholista volt. Nem olyan ember, aki leissza magát,
tivornyázik, s azután kialussza a mámort, mint ahogy az Óváros téri gőzfürdő
után alszik az ember mélyen, hanem olyan, aki orvosságként, szinte cseppekben
szívta a bort, hogy állandóan, éjjel és nappal, éveken és évtizedeken át azonos
feszültségi fokon tartsa lelki energiáit, mert ha a feszültség csökken, elborítja
őt azonnal a halál. Így libegett ő ruganyos léptekkel ezen a hajszálkeskeny
ösvényen, józanság és mámor között, soha nem részegen, és soha nem józanon.
Volt neki két csillaga, azokat a csillagokat a mi csillagainknak is hitte, talán
ezért is állította róluk, hogy kékek, mint a mérhetetlen mélységű vizek. S ez
éjszakai színhez illőnek vélte az ajándékba hozott lényecskét, még akkor is,
ha a rókának – mint minden ragadozó állatnak – büdös volt a lehelete.
Az állat napközben a bokrok alatt szaladgált, mindaddig hajkurászta, amíg el
nem kapta, s végezetül kifullasztotta a csirkéket, éjszakákra pedig beköltözött
mellém, az ágyamba. Általában szerette a sötét vagy legalábbis félhomályos zugokat,
ettől aztán mindig olyan volt, mint aki a tiltott és a szabad dolgok határán
szaladgál. Ha az udvar nyílt területein iramodott át, s amikor idegenek akarták
megsimogatni, hamar odakapott a fogával bárkinek – cselédnek, baromfinak, pöszörlégynek
vagy tétován cikázó, kék szemektől nehéz atalantalepkének –, velem szemben azonban
minden tekintetben pontosan úgy viselkedett, mint bármelyik kölyökkutya, még
a ragaszkodását illetően is.
Azt sosem tudtam kideríteni, hogy személyiségét milyen arányban határozták meg
az ősei. Egyszerre volt mindegyik állatjegy törvénye alatt, ugyanúgy hatott
rá a Hold, a Nap, a Szaturnusz, s hol topázokat rágcsált, hol kotyogó saskövet,
hol pedig antracitba harapdált, szívélyes érzelmeket táplált a békák, a falevelek
és a halak iránt, s ha megszólalt, gyöngéden éppúgy képes volt nyökögni, mint,
akárha nagy havazások lennének, s tutuit és sikoltozott. Tehát aureusvérű és
lupusvérű és vulpesvérű volt, szétválaszthatatlanul. Ámbár a tulajdonságainak
megnyilvánulásait nem elegyedetten kellett megtapasztalnom, hanem külön-külön,
mint a színfémekét. Szempillantás alatt vált képessé váltani viselkedését, s
magát más meghatározottságok törvénye alá rendelni. S másfél év múltán, amikor
felnőtt, egyik szempillantásról a másikra járt át köztük, mondtam, afféle gyorsasággal,
ahogy az árnyék pereme hol a fénybe, hol pedig az árnyékba beleszalad.
A hajnalok a lelkiismeret-furdalásoktól váltak rettenetesekké. Mihelyst kikászálódtam
az ágyamból – anyánk a kelő nap fényének érintésétől épphogy elnyugodott, s
kézen fogva újabb labirintusba vezették a rémálmai, apánk éppenhogy hazavergődött,
s lehányta magáról savanyú szagú, dorbézolástól szétmállott gönceit –, átható
alomszagom eltüntetésével foglalatoskodhattam. Erjedt, penetráns, bűzös anyagtól
kellett magamat megszabadítanom, amely a testemre kenődött, s beivódva a pórusaimba
az egyes számjegyű órák előhaladtával együtt erőteljesebben áradt ki belőlem
– s amelytől mindenáron meg kellett szabadulnom: ha csak a világosság idejére
is.
A szeretett róka sem tűrte a reggelt. Téblábolt az ágyaink között, hol Véről,
hol Jenőről húzta le a suhogó lepedőt, szűnhetetlen játszani támadt kedve, s
ha nem ragadtuk vissza a mindig gyűrt és gyorsan mocskolódó ágyneműt, kihúzta,
fogai között tartva, az udvarra, s mint egy corpus delictit, az időtől és a
víztől feketén-nedves, beroggyant tetejű kút mellett elásta. Végül ráfeküdt
a frissen megbolygatott földre, és türelemmel hallgatta, miről fecseg a sötét
kútmélyben a bőven feltörő s az őt régtől tegező víz.
Gyakran bánat szállta meg, amely olyan mély volt, hogy szerterepesztette porcelánfinom
egyéniségét, és elfeledtette vele a törvényt és a szokást. Ez a szomorúság párolgott
el nyomtalanul s néhány perc leforgása alatt aztán, amikor az izmos hátsó lábaira
roskadt, elegáns fejét felvetette, orra a teremtő ég felé meredt, s a torkában
működni kezdett valami, hogy kitörjön belőle a szívszorító, agyvelőt szaggató,
elmét repesztő fájdalom, s a ragadozóüvöltés hátborzongató, mégis megrendítően
szép hangjával könnyített magán. Amint elsírta a bánatát, ismét magányossá vált.
Napokon át kerülte az embert, de hamarosan elkövetkezett az az éjszaka is, amikor
ismét belezokogta egyedüllétének bánatát a fölkelő napba, s hozzám – ismét,
ismét, ismét – visszatért.”
A vak férfiak között boldogságtól izzadó nyelvvel rohangált a házőrző eb, aki
sosem hitte el, hogy gazdátlan marad, s ebben igazat kell neki adni. A vezérek
visszaérkeztek, ételt borítottak az etetőtáljába, hűvös vizet adtak neki, hogy
oltsa a szomját, s levették nyakáról, hogy szabad legyen, a láncot, s hogy bejárja
s őrizze a birodalmakat.
Fiúk, mert nem látták, hogy nem éjszakában ülnek, amióta visszaérkeztek a Benedek-hegy
meredélyéről, amelynek temetőjében török agák, janicsárok és kerengő dervisek
számlálgatják a csontjaikat, ha egyszer valamennyi meglesz, békével támadjanak
föl, tovább latolgatták a teendőiket, és előre örültek, amint az a ezeroldalas
családregénynek szokás, az élvezetes ébredésnek, a bekövetkező, derűs egű nyári
napnak, amelyen azáleával a gomblukban – a virágbolt vasárnap is kinyitott –,
egykedvűen belépnek a belváros Habsburg-sárgára meszelt falú kávéházába, pecséttelen
kendővel borított asztalukhoz ülnek, rumos feketét kérnek, s mire megérkezik
a forró, méregerős ébresztő ital, rágyújtanak a szőke levélbe tekert média szivarra,
s nekilátnak a szokásos napjuk elkezdéséhez. Kicsit körülményeskednek még, hogy
legyen ideje az álomnak tőlük elég messze futni. Nagystílű, mélyenjáró újításokon
törik majd a fejüket, az élet alapbajait kezdik tudós módra orvosolgatni, s
ha a könnyű, szabad élet élhetésére – biliárd, tarokk, kugli – ismét nem marad
fedezetük, hosszú, egzotikus utazásokat terveznek Délvidékre és Távol-Keletre,
ahol müezzinek kiabálják ki, ha ismét eltelt egy óra, s a bennszülöttek szemzugában
olyan bőrsövény nő, amely – látatlanul – megakadályozza a könnycseppek előgördülését,
és senki sem kérdezi a másiktól, miért nincs pénze, csak lelke.
A hajnali világosság azonban nem érkezett meg a ponyvás szekerekkel együtt,
és a nyár édes illata egyre nyomorúságosabb szaggá alakult át, hogy a széllel
együtt fel alá szaladgáljon a szűk kisvárosi utcákon. A tömörebb italok barátai
a cégfelírásokat kezdték silabizálni, s mire kiolvasták, hogy a konyak, likőr,
rum és ecetszesz raktárának ajtaja melyik szent órában tárul majd föl, nem csak
arra kellett rádöbbenniük, hogy e fényes napon nem lesz
semmilyen nyitva tartás, de arra is, hogy ha már összegyűltek, ők, az éjszaka
emberei, többé nem hagyhatják el egymást. Hiszen oly sok kedves dolgot éltek
át közösen, hogy az emlékek máris egymás mellé ültek, délelőtt a pohárka konyak
emléke mellé, délután a spiccerhez, hogy este majd a csopaki rizlinggel fejezzék
be a múlt katalogizálását. A pohárkákat poharak, a poharakat kancsók, a kancsókat
literes üvegek követték, a régi jókedv, az élettől fanyar humor is megérkezett,
hogy aztán mégiscsak helye legyen a végtelen szomorúságnak.
– Vasárnap nincs kimérés. A vasárnap csak az úri népeknek vasárnap. Nekik jut
a kaszinó.
A város, hiába engedte be kőfalak közé szorított kapuin a fényt, hiába oldalazott
be az Ostrom és a Sörház lépcsőn a kora reggel, nem nyitotta fel kilenc óráig
a szemét, s akkor is csak arra, hogy a Szent Mihály székesegyház nagyharangja
óvatosan megkondult, s elzengte-bongta a marcona, álmatlanságtól szenvedő harangozó
üzenetét: ideje kelni, mosdani, öltözködni, s a misére készülődni. Fél óra múlva,
a második harangszónál aztán fölpattant az álmos szemhéj, a házfalak tövében
guggoló csatornaszájakból vékony erekben folyni kezdett a szappanos mosdóié,
s az evangélikus hitűek kitárt konyhaablakaiból szalonnás és vöröshagymás rántotta
zsíros illata gomolygott elő – hogy megkordítsák a dombtetőkön álló Istenházakba
igyekvő katolikusok szűk gyomrát.