Látó -
szépirodalmi folyóirat
összes lapszám » 2001. február, XII. évfolyam, 2. szám »
KIS LÍRAI ANTOLÓGIA
Tomas Tranströmer
Tomas Tranströmert aligha kell közelebbről bemutatnunk az olvasónak, hisz negyvenhat
nyelven van jelen: a legtöbbet fordított élő lírikus. Szinte minden rangos
trófeát elnyert. A svédek a Nobel-díjra is felterjesztették. Sokan doktoráltak
belőle; vaskos tanulmányokat írtak stílusáról, képeiről. Ám a téma közel sincs
ezzel kimerítve. Minden újabb nyelvvel óhatatlanul egyre szaporodnak a kérdések.
Hogy hatnak metaforái idegen környezetben? Miért rímelik vajon költeményeit
oroszul? Hogyan tolmácsolják búgó harangjait mondjuk az arabok? „Határtalansága”
érdekes fordítói problémákat vet fel. Nem csupán nyelvieket.
Manapság szinte árad mindenünnen a tömény szöveg. Ebben az áradatban valahogy
mentőöv számunkra a vers, felfedezőútra indulunk vele – írja Tranströmer valahol.
Imádja a klasszikus zenét. Maga is játszik. S úgy érzem, szóhasználatában is
fellelhető a Muzsika impromptuje, modulációja. Tulajdonképpen sohasem volt képes
választani az irodalom és zene közt. Gimnazista korában kezdett írni. 1954-ben
jelent meg első verseskötete, a 17 vers (17 dikter), s ezzel szinte egy
csapásra az élvonalba került. Sokrétű, modern lírikus, nagy hatással volt rá
Eliot és kezdetben Rilke is. Szavai sokértelműek, rajzai már-már aszketikusak,
többnyire az olvasóban nyerik el végső értelmüket. Miszticizmusa tulajdonképpen
emberközpontú. Nehéz „rekeszt” találnunk neki. A szürrealizmus sajátos művészi
ötvözetének csupán egyik alkotóeleme.
A hatvanas-hetvenes években sok támadás érte a baloldaliak táborából. Tomas
Tranströmer ekkor a „szellemi-fizikai” fal mögött utazgatott, elhallgattatott
írókkal-költőkkel levelezett. Ebből az időszakból való Barátokhoz, a határ
mögé (Till vanner bakom en gräns) című verse, melyet Thinsz Géza ültetett
át magyarra: „[...] A cenzornál van most a levél. Fölgyújtja a lámpát. / Szavaim
riadtan ugrálnak a fényben, mint rácson a majmok, / megrázkódnak és elcsöndesednek,
fogukat vicsorítják! / Olvassatok a sorok között. Kétszáz év múlva találkozunk,
/ amikor feledésbe merülnek a szállók falába rejtett mikrofonok, / alhatnak
végre, kövületté válva.”
Tranströmer más költők mellett magyaroktól, többek között Illyés Gyu
lától, Weöres Sándortól, Pilinszky Jánostól, Nagy Lászlótól, Tandori Dezsőtől,
Nemes Nagy Ágnestől, Szabó Lőrinctől is fordított. Pilinszkyhez baráti szálak
is fűzték.
1990-ben agyvérzés érte. Azóta beszédzavarokkal küszködik. Jobb karja megbénult,
egy kézzel játszik a zongorán.
A hetvenedik életévéhez közelgő svéd költőnek mindössze tizenegy verseskötete
jelent meg eddig. Ezekből – s még kiadatlan anyagából – jelentet meg válogatást
tavasszal a Széphalom Könyvműhely Budapesten. Egyúttal születésnapi meglepetésként
is – a határtalanság jegyében.
MERVEL FERENC