Látó -
szépirodalmi folyóirat
összes lapszám » 1997. március, VIII. évfolyam, 3. szám »
John Keats
NAGY OTTÓ
Tragédia
öt felvonásban
JÁNOSHÁZY GYÖRGY fordítása
SZEMÉLYEK
NAGY OTTÓ, német császár
LUDOLPH, a fia
CONRAD, Frankföld hercege
ALBERT, lovag, Ottó kegyeltje
SIGIFRED, tiszt, Ludolph barátja
THEODORE, GONFRED tisztek
ETHELBERT, apát
GERSA, magyar királyfi
Magyar kapitány
Orvos
Apród
Nemesek, lovagok, kísérők, katonák
ERMINIA, Ottó unokahúga
AURANTHE, Conrad húga
Hölgyek és kísérők
Színhely: Friedburg vára és környéke; a magyar tábor
Idő: hajdan
ELSŐ FELVONÁS
ELSŐ SZÍN
Szoba a várban. Jön ConradCONRAD
Épen kerültem hát ki a bajokból!
Ezrek romlása közt én megmaradtam,
Minden gaztettemért babér a díj,
Minden hazugságért birtok. De még
Nem vonta be vitorláját szerencsém:
Előre csak! Furfangosan megúsztam,
Hogy lázadóként lenyakazzanak,
És palotámon egyetlen követ
Föl nem horzsoltak a magyar petárdák.
Munkára hát, szolgák, a koldus földből
Facsarjátok ki drágaságaim,
Kincses tálcákat, aranyat s ezüstöt,
Borfényesítő, ékes kelyheket.
De mért kotyogok egymagamban itt?
Hol van Auranthe? Híreket hozok
Neki...
Jön AurantheAURANTHE Conrad! Mi újság? Víg szemed
S emelt szemöldöd jónak sejteti.
Mi hír csatánkról? Albert? Ludolph? Ottó?
CONRAD
Jól sejted. S húgom, félretéve most
Civódásunk, bevallom, gyermeki
Türelmetlenségtől dobog szivem,
Hogy elmondjam neked arany szerencsénk.
AURANTHE
Olyan komoly?
CONRAD Igen, olyan komoly,
Hogy mielőtt csak céloznék is arra,
Amitől majd bűn megviselte arcod
Minden vonása friss vértől pirul,
Esküt kell tenned ünnepélyesen.
AURANTHE
Conrad, könyörgök, ne hajtsd túl nekem
A színjátszást: miféle eskü kell?
CONRAD
Bízzál meg bennem... és biztos lehetsz,
Nem hitvány embernek adod bizalmad,
Kit kisemmiztek s túljártak eszén;
Vedd fontolóra ezt tüzetesen,
Gondold meg jól, és most figyelj reám:
Pár napja még rebellisként pereltem
A császárral, felbujtottam fiát,
A nemesek közt lázadást szítottam,
Békés bolondokat felingereltem,
Becsvágy sasfészkéből frissen kikelve...
Rebellissé nőttem, s most íme, nézd:
Ottó kegyence lettem, jó barátja,
A jobbkeze, derék Conradja.
AURANTHE Nos,
E nyugtalan időkkel remekül
Összejátszottál; ám mégis, kegyenc...
CONRAD
A perc is kedvezett. A magyarok,
Előbb zugokba gyűlve csöndesen,
Nem várt ellenségként napfényre léptek.
Elvesztem volna a birodalommal,
De érdek-hűségből hitet fogadtam
A hiszékeny Ottónak, s győzelemhez
Segítettem a tegnapi csatában
Véres jelvényeit; metsző haragja
Ekképp buzgó szivélyességre fordult.
AURANTHE
Rád tartozik. Én mit nyerek vele
Azon túl, hogy örvendek? Gratulálok.
CONRAD
De húgom, jócskán érint téged is,
Közelről, tüstént... és keservesen!
Tégy esküt...
AURANTHE Kiről van szó, vagy miről?
CONRAD
Albertről!
AURANTHE Kérdeznék is valamit:
Nálad van egy őt érintő levélkém?
Csak el ne áruld, se tettel, se szóval!
Kímélted, ahogy kérve kértelek?
Add azt a levelet: hadd tépjem el!
CONRAD
Egy veszedelmes támadás során
Az ellenség pár percre foglyul ejtett
S kifosztott... puff! paták ronggyá tiporták!
AURANTHE
Él?
CONRAD Él! De esküvel fogadd meg itt
Kiűzöd őt tervezgető agyadból,
Kizárod titkos gondolataidból,
S oly távoli száműzetésbe küldöd,
Hogy mire tán szemed elé kerül,
Az kiejtette emlékezetéből,
S úgy néz át rajta, mint a levegőn.
AURANTHE
Áruló nem leszek.
CONRAD Se nagy s hatalmas;
Korona és ország kormánya nem kell:
Téged nem érdekel.
AURANTHE Ez mit jelentsen?
CONRAD
Áruló nem leszel! Menj Albertedhez,
A gyászvitézhez – házunk szégyenéhez.
Ügyelj poros sarkára a menetben,
Míg alszik, tisztítsd zörgő kardkötőjét,
S ostrom alatt osztozz dohos adagján.
Várj még: tán visszahozhat egy varázslat,
És tágra kikerekedő szemed
Józan lázakra gyújtja majd. A császár
Megengedi, hogy nőül menj Ludolphhoz.
AURANTHE
Igaz, bátyám? Az aranykoronát
Egy királyné szájával köszönöm!
Édenben ébredek! Isten veled,
Tegnapi portest: nem én voltam az!
E percig még nem éreztem soha,
A lelkem mire képes! Hízelegjek
Ezért neked, és légy te büszke rá:
Mint Jupiter, megcsaptad homlokod,
És pezsgő agyvelődből ím elő-
Toppantam, mint Minerva! Ám a herceg,
Ludolph királyfi hol van?
CONRAD Nem tudom;
Mikor egy jelre, tanácsom szerint,
Az urak térden elnyerték a császár
Bocsánatát, Ludolph csak állt magában,
Merev, dacos, kihívó büszkeséggel;
És mégse láttam sohasem apát,
Ki így kívánkoznék fia után.
Meglátjuk nemsokára, mert a császár
Ma reggel idejön.
AURANTHE Hallottam erről:
A táborból már híre jött az éjjel.
CONRAD
Kezemre adod Albertet?
AURANTHE Ne bántsd!
Ludolph királyfi jogaros kezéért
Sem szeretném, hogy Albertet baj érje.
CONRAD
Nem fáradtam, ravaszkodtam...?
AURANTHE Kiméld őt,
És csak ne kérkedj, drága jótevőm,
Hogy mily sok adomány árad kezedből:
Tenmagadért fáradoztál – nem értem!
Nem terved-é, ha királyné vagyok,’
Hogy kihasználd véletlenül megismert
Kis titkaim, és pálcát tarts ekképp
Az életem fölött?
CONRAD Egy senkiházi
Okán ne civódjunk! De éppen itt jön!
Nézd, Albertednek minden tagja ép!
Sietni látszik. Útjában leszek,
És hangtalan átkokkal sírba kíván,
Vagy vízbe fulladt tengerészek mellé.
Jön Albert
ALBERT
Szép reggelt ily korán kegyelmeteknek!
De szép lesz az imáim nélkül is,
Mivel nevetek sűrűn s kedvteléssel
Hangzott császárunk ajkáról, miközben
Mosolygott is.
AURANTHE Nemes Albert!
CONRAD (félre) Nemes!
AURANTHE
Ily üdvözlet oly szívre vall, mely örvend
Szerencsénknek. Köszönjük hát, uram.
ALBERT
Lady! Adná az ég, hogy bár tehetne
Szolgád szavaknál jobb szolgálatot!
De más köszöntést is hozok, nem kisebb
Embertől, mint Ottó, ki ezt a gyűrűt
Küldi szoros barátság zálogául;
A Hymen ékszeréből válogatták,
S nem kétlem, lady, jobban becsülöd majd
Minden elmúlt s jövendő örömödnél.
Neked, herceg...
CONRAD Nekem! Velem mi dolgod?
ALBERT
Hogy érted, jó uram?
CONRAD Üzeneted, sir!
ALBERT
Úgy véled, tőlem jön?
CONRAD Menjünk, hugom.
FélreAzért se lesz itt most több „kedves Albert”,
S „édes Auranthe”!
Conrad és Auranthe el
ALBERT (egyedül)A herceg magán kívül van; ha többet
Tud, mint bátyának tudni kell hugáról,
Rosszkedvével jobb lesz nem szembeszállnom.
Auranthe – óvja szépségét az ég! –
Szilaj és büszke lélek, csupa becsvágy;
Nem perlekedem véle: Isten áldja!
Ő elhagyott, röppenjen hát magasba;
Conrad bolond, ki mohón lesben áll!
De a szegény Ludolphért búsulok:
Se gondolataim hullámverése,
Se elmém minden harciaskodása
Nem fojtja el, hogy ártottam neki,
Rossz szándék nélkül bár, de így igaz,
S nincs ópium lelkiismeretemre!
El
MÁSODIK SZÍN
A vár udvara
Katonazene. A külső kapun jön Ottó, nemesek, lovagok és kíséret.
A katonák elállják a kaput zászlókkal
OTTÓ
Hol van nemes heroldom?
A várból jön
Conrad, két lovag és szolgák kíséretében. Albert követi Mondtad-é
Császári szándékunk Auranthenak?
Megtépett zászlaink láttára tán
Megrebben szeme selyemfüggönye,
S szétfut háznépe, kedvünk ellenére.
Győztünk!
CONRAD Dicső Ottót az Isten óvja!
OTTÓ
Úgy, Conrad, ez kiirtja minden ősz
Hajszálunk; legjobb orvos mélakórra;
Legékesebb modorban hív ebédhez;
Legelmésebben menti kis hibáink;
Szíves bírája korunknak s a bornak.
A várból jön Auranthe, az uszályát hordozó apródok, valamint
nők
kíséretében. LetérdelÜdv, hölgyem! Köszönöm a csillagoknak,
Vitézeimnek s szépeik szemének,
Hogy hévvel megvívott csatánk után
Ép testtel-lélekkel csókolhatom
Szép kezedet és női jószerencséd.
A gyűrűm! Életemre, most az ajkam
Örömmel érzi e gyengéd ivóron.
Őrizd meg, kedves lányom: ez királyok
Sorának kis prológusa lehet.
Küzdöttem ellened s hővér fiammal,
Botorság volt, hogy ilyen vak lehettem,
De tisztán látok már; bocsáss meg, lady.
AURANTHE
Uram, rosszkedved vazallusa voltam,
S még inkább szolgálóddá lesz kegyed;
A téli szélben megmarad a hó,
De elenyészik, hogy a nap köszönti:
A haragoddal szemben szólni tudtam,
A nő jogát szegezve ellened,
De váratlan jóságod most megnémít.
OTTÓ
Mi szükség erre? Elég, ha nyakas
Fiamnak szívós nevelője léssz,
S megtanítod, mit nem tudott a dajka,
Hogy mondja egyszer: köszönöm. Sigifred!
ALBERT
Még nem tért vissza, kegyes jó uram.
OTTÓ
Ej hát, nincs hír nagyszívü arabomról?
CONRAD
Még nincs, hatalmas Ottó.
Egy
lovaghoz, aki aztán távozik Küldj
azonnal
Száz jó lovast e megtisztelt kapuktól:
Kutassák át a síkot, minden viskót.
Ígérj jutalmul annak, ki először
Hoz hírt amaz eltűnt arab felől,
Egész sisaknyi tiszta aranyat.
OTTÓ
Köszönet, jó Conrad; a fiamén
Kívül nem látnék arcot szívesebben,
Mint e szemes pogányét. Minden szentre,
A jövő éji lakomán ne gyúljon
Tündöklő fáklya, zene ne leheljen,
Lármás cintányér nélkül, béke-hangot
S bensőséges melódiát, ne fogyjon
Vörösbor seprőig, ha ez arabra
Nem ürítem első kupám!
ALBERT Nagyúr,
Nem csoda, hogy az idegen hőstettét
Ekképp lelkedbe vésted. A csatában
Kétszer láthattam barna homlokát
Győzelmesen, megbontott hadsorokban;
Őszintén szólva, keresztényben ily
Vitézséget nem láttam még.
OTTÓ Ugye?
Derék fiú az! Hajh! Mit mondhatok?
Három Szaladdint is kitesz; szeme,
Mikor enyémre lelt a viadalban,
Azt mondta: bizton alhatsz, jó öreg,
Enyém a győzelem.
CONRAD Be kár, hogy nincs itt.
OTTÓ
A fiam is, be kár, hogy
nincsen itt.
Lady Auranthe, nem pirítanék rád,
De nem gyanítod, hol lehet Ludolph?
Nem tudsz-e róla?
AURANTHE Felség, semmi titkom...
OTTÓ
Jó, jó, elég a szóból, tudsz-e róla?
AURANTHE
Szeretném, bár csak volnék oly szerencsés,
Érette s magamért, s hogy felvidítsam
Egy apa fülét hírekkel fiáról.
OTTÓ
Úgy látom, ez unalmas napnak indul.
Theodore és Gonfred s a többi mind
Elment parancsaimmal?
ALBERT El, uram.
OTTÓ
És semmi hír! De semmi! Furcsa ez:
Így elmarad tőlünk? Nem furcsa, lady?
Kerülne téged is? Szégyenletes.
CONRAD
Kegyeskednél belépni és fogadni
Szolgáid méltatlan istenhozottját?
Bízd arra gondjaid, kinek buzgalma
Pár óra alatt mind örömre váltja.
OTTÓ
Ne untass egyre, Conrad. Nem, nem, és nem...
Lássam Ludolphot, vagy... Mi ez a lárma?
HANGOK KÍVÜL
Hurrá! Hurrá! Éljen soká a császár!
MÁS HANGOK
Hé, vissza! Félre!
OTTÓ Mondd, mi ez a zaj?
Albert előrejön a szín mélyéről, ahova a katonák éljenzését hallva sietettALBERT
Az ifjú Gersa, a magyar királyfi,
Rőtvadként tört ki a foglyok fakó
Csordájából. Szegény herceg, magában
Lépked, higgadt és büszke bánatában.
Ha jól látom e tragikus tartásból,
Le nem sütött szemből, feszes karokból,
E pillanatban ott aludna inkább
Elhullott kapitányai között.
Jön Gersa láncokban, őrökkel
OTTÓ
Jól mondottad, Sir Albert.
GERSA Hát köszöntés,
Üdvözlet nem jár egy királyfinak,
Hatalmas Ottó? Hát nagy házigazdám
Nem méltat egy szócskára, mielőtt
Nemesurakkal szépen elvitetne
Más, biztosabb szállásra? Jó hidegre!
OTTÓ
Mily hang ez? Sorsod tán kikezdte elméd?
GERSA
Ó, hercegei e szédült világnak,
Csak hitvány semmik, gúny célpontja vagytok,
Puhány léhűtők biztos palotákban,
Ha egy császár, ki bukott hercegek
Nyakát használja gőggel kengyelül,
Rám förmed, hogy bolond vagyok bizonnyal,
Mert nem tudok térdhajtva hízelegni
Győzőmnek!
OTTÓ Gersa, igazságtalan vagy:
Úgy vélem, jobb a hírem a világban.
GERSA
Kérlek, ne csúfolj meg szíves beszéddel,
Légy kegyes és parancsolj el szinedtől;
Ne hagyj tovább e bámuló szemek
Étkének lennem: kérlek, küldj el innen!
OTTÓ
Ne ítélj, Gersa, tévesen felőlem.
Jöjj, szép Auranthe, hátha lágy kezed
Elbír a durva lánccal, hogy feloldozz
Egy ily derék vitézt.
AURANTHE feloldozza Ezer örömmel!
GERSA
Mély ámulatnak béklyójába vertek!
Köszönet néked, szép hölgy. Ottó! Császár!
Megfosztasz önmagamtól; méltóságom
A gyermeked most: kisfiú vagyok.
OTTÓ
Add a kezed, s e kézfogásnak éljen
Emléke bennünk.
GERSA Bennem élni fog.
Pironkodom pökhendi nyelvemért;
De üldözött a levágott hadak
Szörnyű rémképe. Gondolj arra, sire,
És megbocsátasz, hogy e pillanatban,
Kik szétvert táborunkból megmaradtak,
Sekély gödrökbe hányják egyre-másra
Barátaim, közrendű ezerekkel.
OTTÓ
Elég lesz, nemes Gersa. Szabadon
Vidíthatod sereged maradékát
Gyógyító jelenléteddel, nem is
Vezérükként csupán, de mint királyuk:
Mert úgy hallom, fortélyos ellened,
Ki elorozta koronád fejedről,
Véres Taraxa végét járja már.
GERSA
Ha úgy tetszik, megyek, nagylelkü Ottó,
Viszem sok adományod, bárha súlyuk
Túlontúl nyomja vállamat.
OTTÓ Nem úgy:
Jól érts meg engem, magyarok királya,
Ne ítélj ferdén nyílt szándékaimról.
Habár mindig nagyon becsültelek
Saját személyedért, nem játszom én
A tapsvadászó színpadi királyt,
Kin tátott szájjal csügg az ostoba,
És mosolyog a bölcs: hallottam ám,
Hogy kárhoztattad a tanácsban ezt
A háborút, az aljas hitszegést –
Ezért vagyok barátod.
GERSA Hogyha, sire,
Ellenségem leszel még, esküszöm,
Nem Gersán múlik. Isten áldjon, Ottó!
OTTÓ
A lakománkra, herceg, visszajössz?
GERSA
Mint apám asztalához, úgy jövök.
OTTÓ
Conrad, illő pompával adj királyi
Kíséretet a herceg táborához;
Albert, te menj és szolgálj társaságul.
Gersa, Isten veled!
GERSA Élj boldogan!
OTTÓ
Térj vissza hát sietve: mielőbb
Meg kell beszélnünk békénk dolgait.
Gersa
és Albert másokkal elMárványoszloppal támasztom alá
Birodalmam dómját. Conrad, te is
Szilárd oszlopként tartod majd az állam
Kapuit; önnön felsőbbségemért
És biztonságomért azon leszek,
Hogy jó erőben állj alapzatán.
Mert nélküled vásári szörnyszülött
Lennék ma Prága utcáin talán,
Láncokban, mint imént e herceg itt;
És nem lett volna irgalom irántam,
Mert ha az oroszlánt ketrecbe zárták,
Ki menti ki, vagy mer bár cukrot adni
Egy vén oroszlánnak, enyhítve sorsát?
Nemcsak fülednek teszek vallomást,
De mindeneknek, mert tapasztalatból
Tudom, hogy minden hatalom alapja
Őszinteség s igaz beszédű nyelv,
S az álnok titkolózás félelem
És gyöngeség és üres fő jele.
Conrad, én sokkal tartozom.
CONRAD Kezed
Csókolni, dús jutalmam, hisz csupán
Kötelességem tettem.
OTTÓ Tévedés:
Tehet-e ember többet is a földön?
Kipróbáljuk vendéglátásotok,
Auranthe!
CONRAD Friedburgot megtiszteled
Jön Ethelbert és hat szerzetes
ETHELBERT
Az ég áldása legyen fejeden,
Ottó császár!
OTTÓ Ki tart fel? Szólj! Gyerünk!
ETHELBERT
Egy percre állj meg, nagy hatalmu győző,
Az örömök házának küszöbén.
OTTÓ
Ne papolj, jó Ethelbert,
azt beszéld el,
Mily cél hozott.
ETHELBERT
Az ég jámbor szolgálatára rendelt
Fogoly leányok visszavitele,
Kik szerzetes-cellákból elragadva,
Rabként kerültek ellenségeinkhez,
Mikor feldúlták ezt a tartományt,
S kik még a vad magyar táborban sírnak,
Bár körülzárta győzelmes hadad.
OTTÓ
Kérd ki a szent
nővéreket nevünkben
Gersától. Isten véled, vén Ethelbert.
ETHELBERT
Áldás kísérjen jámbor gondodért.
OTTÓ
Lányom, kezed; Ludolphé volna illőbb.
CONRAD
Hé! Szóljon a zene!
Zene. Ethelbert áldón emeli karját Ottó felé. Többen el. A szín rájuk csukódik
HARMADIK SZÍN
Táj, a távolban a vár
Jön Ludolph és Sigifred
LUDOLPH
Tudod már titkom, nehogy elfecsegd.
SIGIFRED
Engedj csodálkoznom még, hogy Ludolph
Herceg s a fürge arab ugyanaz,
És örvendeznem, hogy német kar osztott
Halált a turbános álöltözetben.
LUDOLPH
A császár meg ne tudja ezt, Sigifred.
SIGIFRED
Ugyan miért ne? Mutathatna-é
Boldogabb órát csillagod az égről
Ezüst ujjal, hogy megbéküljetek?
LUDOLPH
Még nem szabad megtudni,
jó Sigifred:
A csillag is tévedhet.
SIGIFRED Hogyha Ottó
Tudná, hogy fia volt ama muzulmán,
Akinek elporzott nyomába küldött
Kedvenc olimpuszi szent esküjével,
Hogy naggyá teszi őt, ezen az órán
Már körbejárna a várfalakon,
Buzgó őrként erőltetvén szemét,
Hogy előbb lássa, mint tér meg fia:
Ludolph, ki romlást hoz a magyarokra,
A csatatér szaracén meteorja,
A néma düh, kinek ádáz handzsárja
Távol tart minden vészt Ottó fejétől,
S időt hagy elbámulni.
LUDOLPH Szót se többet!
Ne kardommal nyerjek bocsánatot,
De mint fia. A külső háborúkban
Elnyűtt centurio, kinek lándzsaerdő
Homályában maradt tetteiről
Csapata tud csak, több elismerést kap
Őfelségétől, mint én kaphatok.
SIGIFRED
Uram, bocsáss meg, hogy nem láthatom,
E büszke hév hogy fér meg józan ésszel.
Mi sarkallt hát, hogy féltő szeretettel
Szökdellj körötte, akinek keserves
Napjait lázongással búsítottad?
Ópium vagy borgőz? Ne nézz haraggal,
Veled érzek, nem szántam korholásnak.
LUDOLPH
Hiszem. Nem az volt célom, hogy apámat
Adósommá tegyem, vagy lázadó
Fiáért fájó szívét orvosoljam.
Emlékezés volt ifjú napjaimra,
Szerény fizetség sok jóságáért,
Gyermek-bánatban nyújtott vigaszért,
Örömeimre nyíló mosolyáért.
Nem, ezer harcmező sem törli ki
E szép napokat emlékezetemből,
Bár kegyvesztéssel sújtja most fejem.
SIGIFRED
Túl borúsan látsz, hercegem.
LUDOLPH Igen?
Nem vágott-é lelkem elevenébe?
Nem öntött-é zord és konok szigorral
Üvegcse mérget mindenik hibámra?
Nem hajszolt-é meg, mint tatár a vadkant,
S űzött egész a világ végeig,
Nem tűzött szinte vérdíjat fejemre?
SIGIFRED
A lázadó urakat megkimélte.
LUDOLPH
Igen, tudom, természete nemes,
Az elesettre nem tapos. De nemcsak
Neki van országában büszke szíve.
Igaztalan volt hozzám, én is hozzá;
Szeretett engem, jót lettem vele;
Kvittek volnánk jóformán.
SIGIFRED Épp ezért
Ott kellett volna lenned az urak közt,
S kegyét elnyerned.
LUDOLPH Azt hittem, becses
Barátomnak Ludolph becsülete.
Mit! Trónja előtt instáljak talán,
És csókolgassam selyemlépcseit?
Öleljem ménje aranytakaróját
Egy táborban, melynek vasalt csürhéjét
Tegnap fricskáztam meg? S trombitaszóra
Hajoljak, mint egy zsoldos lobogója,
S a mocskos földet nyaljam? Nem, barátom,
Nem kell nekem a tömeges bocsánat,
Hogy áldjam jóságát a söpredékkel,
Mely vállaimra rakta lázadása
Terhét, hazugsággal szédítve meg,
És szánakozva sérelmeimen;
Szegény önáltatók, azt képzelik,
Mindenik egy-egy embrió király,
Mert pár vazallus így kiált: nagyúr!
Nem ismerték kis, gyáva szívüket,
Amíg nem tartott tükröt a veszély,
Akkor megtörtek, s még nem is pirulva,
Ebként apám lábához gömbölyödtek.
Magamra hagytak, s vétkük megbocsátva;
Én száműzött vagyok, s az is leszek,
Mert szeretem a szép gyalázatot.
SIGIFRED
Mindent tudok; látná Ottó is így,
Hisz igazságos és nemes. Örömmel
Lennék szószólód...
LUDOLPH Nem hallgatna meg;
Ismered: gőgös, féktelen, makacs;
Ne vállalj hasztalan kockázatot.
Rosszkedvének magam állok elébe,
Ma, Conrad herceg házában, hol a
Győzelmet nagy fénnyel ünnepli meg.
Ott leszek majd, senki se hívta vendég,
És elmondom neki, mint oly fiú,
Ki gyűlöli az apa-zsarnokságot,
E zsarnokság mily gyönge lábon áll,
Hogy apa és fiú viszonya nem több
Selyempóráznál, melyet két oroszlán
Cibál ide-oda, ha szeretet
Nem gyarapítja hosszú évekig.
Hajh, és e csipkés-tornyos frank falak
Rejtik irigy dobozként drágagyöngyöm,
Édes Auranthém! Igen, ott leszek.
SIGIFRED
Ne oly sietve; várj, amíg dühöd
Elszáll, s királyi lelke elcsitul
Magától; akkor reggeli álmában
Meg is bocsát neked, s bánkódva ébred,
Hogy nem köszönsz jóreggelt.
LUDOLPH Ővele
Leszek, mikor megdobban ifjú szíve
Újdonsült harci csillagok között.
Láttad-e őt mostanság? Nem? Auranthét,
Frankföld szép lányát – őrá gondolok.
Sápadhat most nehéz napjaimért,
Így van bizonnyal: apámnak vas ajka
Elesküdött engem igaz jogomtól.
SIGIFRED félreAuranthe! Azt reméltem, vége ennek.
LUDOLPH
S bármily igazságos legyen, Sigifred,
Karjába venné majd az unokát,
Ki elfogadva engem az övé lesz?
Kibékülésünk merő képtelenség,
Hisz láthatod... De kik ezek?
SIGIFRED Követség
Nagy császárunktól: nem kétlem, tehozzád,
Mert küldöncök keresnek mindenütt.
Jön Theodore és Gonfred
THEODORE
Látván, milyen sok éber szem kutatja
A tájat, hogy fenséged visszahívja
Méltóságába, boldogok vagyunk.
GONFRED
Nem is tudjuk lefesteni a császár
Forró vágyát.
LUDOLPH Csak menjetek. Követlek.
Theodore és Gonfred elVigyáznom kell: ha vakmerő vagyok...
Mért is kívánja úgy? No jöjj, barátom,
Menjünk Friedburg várába.
MÁSODIK FELVONÁS
ELSŐ SZÍN
Előszoba a várban. Jön Ludolph és Sigifred
LUDOLPH
Elég is a tanácsból s intelemből:
A sorsra bízom – a nagy semmire!
Nem köthetem magam helyhez, időhöz,
Körülményhez: minden csupa homály!
SIGIFRED
Egy szót se szólok hát.
LUDOLPH Úgy látom, itt
Előszobáznom kell – de semmiség.
Látod, mily nyájasan bókolgatok,
Semmi zsarnok hév, melyért egyre szidsz,
Nem tépem a kantárt. Kigyógyitott
Sok jó tanácsod; itt várok tehát
E szép s kitüntető előszobában,
Mint jó fiú.
SIGIFRED Ne légy igaztalan.
Inkább csókolnám Conrad papucsát,
Mikor reggel büszkén ásítozik,
Mintsem fél fokkal lejjebb lássalak!
A császár elbocsátja örömest
Nemeseit, hogy lásson.
Jön Gonfred a tanácsterembőlLUDOLPH Nos, mi van, sir?
GONFRED
Nagy tisztesség a hercegnek! A császár,
Hallván, hogy megkerült vitéz fia,
Tüstént el is zavarta a tanácsot,
Mint Jupiter a felhőket. Itt jönnek. El
Jönnek a nemesek a tanácsteremből. Átvonulnak a színen, tisztelettel meghajolva Ludolph felé, aki haragosan nézi őket. A nyomukban Conrad. Nemesek elLUDOLPH
A lápok dögletes lehelete,
Melytől halálát érzi, ki beszívja,
Nem lehet oly utálatos az ínynek,
Amily rondák e talpnyalók a lélek
Palotájának.
CONRAD Ludolph herceg, üdv!
Ég hozott, ország ifjabb jogara!
Szűz koronád arany bimbója kapjon
Erőre nemződ tele ellenében,
Nyíljon s viruljon homlokod körül,
És érjen végül súlyos diadémmá!
De messze legyen még ez óra: éljen,
Ki úgy vár rád, mint szikkadt föld esőre.
Hunyjon ki csillagom! Eleget éltem,
Ha házam boldog fedele alatt
Apa s fiú egymásra lel.
LUDOLPH
Szépen beszélsz, herceg! De szó sosem vet
A sorsnak gátat; nem tanultad ezt meg?
Hadd nézzelek meg: arcod ugyanaz,
Tartásod és a hajad színe is;
Néhány hete ismertem valakit,
Ki egészen más nótát fújt fülembe.
Megvan erről a magam véleménye;
Tán neked is.
CONRAD Kegyelmes hercegem.
Tévedhet bárki. Engem is becsaptak
Apád dolgában, úgy mint tégedet.
Ha tudtam volna, amit most tudok,
S megtudsz hamar te is, a kardom inkább
Öntorkomnak fordítom, mintsem éle
Egy jó király nyugalmát fenyegesse,
S egy szóval sem tüzellek, drága herceg,
Akit túl mellőzöttnek láttalak
Ama zordabb időkben. Merhetem
Jelenteni, hogy sietsz a császárhoz?
LUDOLPH
Hercegséged joga mindent megenged.
Conrad
elOttó meghittje, rátapadt nadály!
Kezed: megyek. Hah! Villám jön mogorván
A széllel szembe! Összevont szemöldök
Ha biztonságot rejt: bizton vagyok.
Jön Ottó és Conrad
OTTÓ
Titán legyen lakája makogó
Kis pigmeusnak? Szeretném, ha tudnád,
Hogy felségünk ily semmibevevése
Eltöröl minden vérséget. Mi egy
Fiú, barát, testvér, bármily rokon,
Ha mibennünk az egész birodalmat
Lefitymálták durván! Én várakozzam?!
Péter trónjára! Nyelvemen van egy szó,
Melytől megborzad bármely büszke lélek:
Halál! És lassú kín a rossz bolondnak,
Ki elbizakodott a mosolyunktól!
Conrad, magunkra maradunk. Sigifred!
Eredj! S aki be merne jönni, meghal!
Conrad és Sigifred el
LUDOLPH
Csak fele az a vártnak, jó uram,
Úgy bánkódom mégis miatta, mintha
Egész lett volna reményem kegyedben.
OTTÓ
Elnéző vagy magadhoz! Mit remélhetsz?
LUDOLPH
Semmit, császárom: nincs amit remélnem.
Köszöntelek mint szerető fiad,
Aztán megyek, ha még szabad leszek,
Látván, hogy véred forró ereimben
Még nem silányult holmi tejsavóvá!
OTTÓ
Mit kívánsz, sir?
LUDOLPH Szelíd száműzetést;
Engedj háborítatlanul e Conrad
Kapuin ki a szabad levegőre.
Más nem kell. Több nem kell a lázadónak.
OTTÓ
Eresszem útra hát a lázadót,
Hogy kányát, sast bocsásson majd reám?
Nem, önfejű fiú, fogoly leszel,
Börtönkoszton, vasárnap árpalével.
LUDOLPH
No csak!
OTTÓ
S nehéz láncot viselsz, mig élsz:
Oly őrt adok melléd, hogy iszonyú
Arcát pokol lesz nézned, és e nő...
LUDOLPH Hah!
OTTÓ
A szép Auranthe lesz.
LUDOLPH Csak ámulok.
OTTÓ
Nőül veszed ma.
LUDOLPH Erős tréfa ez!
OTTÓ
Nem. Egy csöppet sem az. Mikor hazudtam?
LUDOLPH
Ha nem alszom, akkor most ébredek.
OTTÓ
Elég. Most hadd öleljem gyermekem.
LUDOLPH
Nem merem. Bemocskolna ily apát!
Szörnyű, hogy fiad elvakult szeme
Nem látta apja nagy szeretetét,
Ahogy most látom. Ne kedvezz nekem,
Ne büntess keggyel.
OTTÓ Biztos vagy-e benne,
Ludolph, hogy nincsen mentség tarsolyodban?
LUDOLPH
Apám, nincs semmi!
OTTÓ Megdöbbentesz ezzel.
LUDOLPH
Nem, nincs mentségem. Az ellenkezés,
Makacsság, lázadás, szentségtörés
Voltak tanácsadóim. Ha fonák
Tetteimet jóknak tüntethetik fel,
Adj szerető bocsánatot, ne többet,
Nagy Isten! semmi mást ne adj, uram!
OTTÓ
Zavarba ejtő, nemes fiu vagy.
LUDOLPH
S zavarba ejtő, nemes apa te.
OTTÓ
Nos, szabad utat lelsz a várkapukban.
Ég áldjon!
LUDOLPH Áldjon ég, s higgy könnyeimnek,
Emlékezz arra, hogy fájlalva bánom
Rossz tetteim!
OTTÓ
Ludolph, hiszem, hiszem!
De mielőtt elmégy, hadd kérdezem meg:
Nem láttál-é, amíg kint kóboroltál,
Egy arabot, ki itt kószál e tájon?
LUDOLPH
Nem, jó uram, nem mondhatok igent.
OTTÓ
Ne nézd apád vaknak idő előtt,
S ne hagyd szülőd karját tovább epedni
Egy ölelésért, ne tompítsd a szívem
Vágyát utánad, páratlan fiam!
Jöjj ide hozzám, hadd súgjam füledbe:
Reád ismertem. Te vagy az arab!
MegöleliMár nem tagadhatod.
LUDOLPH Legboldogabb nap!
OTTÓ
Az is lesz.
LUDOLPH Egy hízott tinó helyett
Tíz hekatomba bőgjön majd utolsót,
Hogy Mars halálba bódító dorongja
Szarvuk közé sújt, s a hadnép vigadjon,
Mint Nimród építői, hogy a felhőt
Csókolták új Ninive tornyai!
OTTÓ
Istenként rendelkezz, minden tiéd.
LUDOLPH
De lásd, apám, fájó keblem tüzét
Rejtett könnyek fojtják el. Örülök
Te érted, kinek szárnya beborít
Kíméletes győztesként; önmagam
Még gyászolom. Enyém a szép Auranthe!
Mily ajándék! Engedd megkérdenem:
Mi változtatta meg, mit nem tudok,
Szándékodat vele?
OTTÓ Röviden, ez:
Nem bántott semmi tetted annyira,
Mint vonakodásod Erminiától.
Döbbenten jó bizonyságát találtam
Éles szemű gyanúdnak: elbukott!
LUDOLPH
Biztos?
OTTÓ Az, bármily vonzó külseje.
A neve ott forog italozó
Katonák durva száján.
LUDOLPH Szomorú.
OTTÓ
Elég. Auranthe, Ludolph, jöjjetek!
Nászotok lesz örök békénk pecsétje.
Mind el
MÁSODIK SZÍN
Gersa sátrának bejárata a magyar táborban
Jön Erminia
ERMINIA
Hol, hol találok itt egy hírvivőt,
Egy becsületes és jólelkü embert?
Menjek magam? Iszonytató gonoszság!
Ó, átkos Conrad, ördögi Auranthe!
Itt a bizonyság, napnál fényesebb!
De hangom hogy jut el császár füléig?!
Kiáltozás a táborban. Jön egy magyar kapitányKAPITÁNY
Szép foglyunk, hallod a vidám zsivajt?
A király – már királyunk, ám rabod –,
Az ifjú Gersa most tért meg rövid
Fogságából. Azt üzeni szavammal:
Vezéreinek hódolása sem
Csitítja sajgó vágyát, újra látni
Szépségedet. De bánt valami, lady?
ERMINIA
Mondd csak, nem német az az ember? Ott!
KAPITÁNY
Feszes tartásából úgy rémlik, az...
Igén: Albert, derék német lovag,
A császárnál nagy kegyben áll.
ERMINIA Szeretném
Megtudni, mint vészelték át barátok
S rokonok a vihart. Vitéz, mikor
Gersa királyhoz mégy köszönetemmel,
Küldd ide azt a lovagot.
KAPITÁNY Örömmel. El
ERMINIA
Úgy tartják róla, hogy őszinte, nyílt
És nagyszívű; Albertben bízhatom.
De bizonyságot! Albert tisztességes;
Ha Ethelbert barát itt volna, benne
Se bízhatnék jobban.
Jön Albert
ALBERT Jóságos Isten!
Lady Erminia! Fogoly vagy itt,
E körülzárt táborban? Vagy talán
Önszántadból jöttél ide? Hivattál.
Venusra, kár, hogy nem tudtam előbb
Bajodról, ám fiára esküszöm,
Megteszem érted, amit csak kivánsz.
Mit óhajtsz, szépség...?
ERMINIA Albert, esküszöl?
ALBERT
Megtettem. Nos?
ERMINIA
Jó
híred veszted el.
Ha udvarban s táborban nem hazudnak,
Ezer közül tetőled telhetik
Egy becsületes tett. Megvalljam-e...?
ALBERT
Nekem akármit, szépséges teremtés.
Parancsolj vélem. Bájos...
ERMINIA Hagyj fel ezzel.
Nem értesz engem; s látom szavaidból,
A rágalom már messzire elért.
Ártatlannak hinnél-e puszta szóra?
ALBERT
Én szeretnélek annak tudni, lady.
ERMINIA
Ha megsajnálnál egy szegény szüzet,
Ki rossz nyelvek miatt naponta meghal,
Ha megszánnád ama császár hugát,
Ki fényes kardod- s becsületedért
Közrendű sorból méltóság ölébe
Csöppentett téged: úgy ments meg, lovag!
ALBERT
Miképpen? Mondd el hát; ha módja van,
Szent Móric zászlajára esküszöm,
Megteszem.
ERMINIA Módja van! Könnyű. Ó, szívem!
Olvasd el ezt a szennyes levelet:
Módja van! Fogd... itt a levél... no, olvasd!
Levelet ad át neki
ALBERT olvas„Conrad hercegnek. Felejtsd el távozáskor mondott fenyegetésedet, és én elfelejtem elküldeni a császárnak leveleidet és irataidat, melyek birtokomba jutottak. Élete nem semmiség számomra; halála semmit sem jelenthet neked.” Magában Ez én vagyok: az én életemért áll ki. Olvas „Ő saját érdekében néma lesz, mint a sír. Erminia magára vette szégyenem. Biztonságban vagyunk. Auranthe.” Nőstény ördög! Sárkány! S én inasa! Gyehennatűz! Auranthe: buja démon!Hogyan jutottál ehhez? Hol? Mikor?
ERMINIA
A sátorban, a zsákmány közt találtam,
Mely mint jobb holmi, Gersa része lett.
Jöjj és tekintsd meg.
Bemennek és visszajönnekALBERT Aljasság! Gyalázat!
Conrad mellvértje, kardja és sisakja,
És levele. A gyáva, keresi...
ERMINIA
Látom, megdöbbentél. Siess, siess!
ALBERT
Sziven ütött e rettentő galádság.
ERMINIA
Úgy is kell. Vidd el Ottónak rohanvást;
És mondd meg azt is, fogoly vagyok itt,
Hol cellájukból elhurcolt apácák
Hunok rabszolganői most. El, el!
ALBERT
Megyek már.
ERMINIA Szedd a lábad! Még ez órán
Lássa a császár.
ALBERT Nem fekszem le addig,
Esküszöm. ElrohanGERSA kívül Köszönet. Elég is ennyi
Az ünneplésből.
Jön Gersa
ERMINIA Üdv, királyi hun!
GERSA
Mi baj, szép lány? Miért e nagy riadtság?
Ki az, aki magán kívül rohant el?
Úgy láttam, elmerültök a beszédben,
S korántsem nézed oly szigoru szemmel,
Mint szegény érdemem. No, valld be nyíltan.
Nem vagyok féltékeny vad, hogy megöljem,
Vagy semmiért megfosszam a világot
Ily bájos vesztaszűztől.
ERMINIA Fáj, uram,
Hogy lealacsonyodsz ledér beszédhez.
GERSA
Ez sok! Ide figyelj, hótiszta hölgy!
ERMINIA
Csönd! Hallj most egy varázslatos nevet:
Erminia! Császár unokahúga:
Az vagyok – már fölfedhetem magam!
GERSA
Erminia! Úgy! Hallottam felőle.
Szép hölgy, mily véletlen vetett ide?
ERMINIA
Katonáidtól kérdezd.
GERSA S fölfeded
Neved. Csak kedvességből: mert a vérem
Nem válogatós úgysem.
ERMINIA Jaj nekem!
Az mind hazugság.
GERSA És te csupa szépség:
A hattyú, hogy fejét mellére hajtva
A folyóvízre siklik, nem tekint
Ily gyöngéd bájjal vissza; szárnya sem
Olyan fehér, mint lelked, hogyha arcod
Hű ikerképe az. Erminia!
Ma első napja, hogy király vagyok,
De sose hordott koronámat adnám,
Hogy szeplőtlennek tudjalak.
ERMINIA Egyetlen
Napot várj még, bár nincs más kezesem,
Csak e szegény arc, melyet úgy magasztalsz;
Aztán beszélj s tégy tetszésed szerint.
Ha valamelyest ismerlek, hiszem,
Sőt biztosan tudom, elszomorít majd
Történetem. Ó, légy hozzám szelíd:
Beteg vagyok, bajoktól megviselt,
Fáradt és megtört sok pimaszkodástól.
GERSA
Szegény hölgy!
Jön EthelbertERMINIA Herceg, az mind csak hazugság.
Atyám, jó reggelt! Elmondtam imáid,
De téged hasztalan kerestelek.
ETHELBERT
Áldásom rád, leányom! Túl derűsnek
Látszol e vészes, borzasztó napokhoz.
Ifjú, hallod, mit mond e szűz: hazugság;
Hazugság, mondom. Nem tombolhatod ki
E sátrak közt másutt természeted,
Hogy e galambot bántod, mert Sas Ottót
Elvesztve nincs ki védje ostromodtól?
Fúj, fúj! De én magam leszek az őre;
Császár nevében kérem tőled őt
S az apácákat mind. Hogy ő hazug!
GERSA
Nyugodj, öreg! Nem hihetem, hogy az.
ETHELBERT
Ismertem őt apró gyermek korától,
Kereszteltem egyházunk kebelén,
Óvtam, mint búzát aggodalmas gazda,
Első sarjától nyers május-középig,
S mikor gyöngéd kalásza júniusban
Már bájosan emelte zsenge zöldjét,
Hozzáütött senyvesztő rágalom.
Ne adj hitelt ily förtelmes mesének.
GERSA
Nem adok. Vidd őt. Szép Erminia,
Követlek majd Friedburgba; oda mégy?
ERMINIA
Ez a szándékunk.
ETHELBERT Tán csak nem, leányom?
Hogy? Elképesztesz. Nem látszol bolondnak.
ERMINIA
Jó hírekkel szolgálhatok, Ethelbert.
GERSA
Hé! Hé, ti! Őrség!
Áldj meg, atyám! Édes Erminia,
Majdnem biztos vagyok, hogy...
ERMINIA Ég veled,
Majd kiderül.
Tisztek jönnek Jöjj, Ethelbert atya,
Meghallod közben fontos híreim.
ETHELBERT
Kedves lányom, vezess.
ERMINIA Nem rossz felé.
GERSA
Rendelj kíséretet Friedburgba tüstént.
Tisztek
elHadd kísérlek ki. Szép hölgy, ne feledd el,
Hogy Gersa hitt az ártatlanságodban.
Követlek majd Friedburgba sietősen.
Mind el
(Folytatása következő számunkban)