LĂĄtĂł - szĂŠpirodalmi folyĂłirat

Ăśsszes lapszĂĄm » 1997. ĂĄprilis, VIII. ĂŠvfolyam, 4. szĂĄm »


„Bárcsak minden grácia egyként futna e helyre:

VĂŠrtelen ĂŠvek

Beke SĂĄndor: VĂŠdtelen ĂŠvek. ErdĂŠlyi Gondolat KĂśnyvkiadĂł, SzĂŠkelyudvarhely, 1995.A bűvĂŠsz meglehetősen Ăźgyetlen. EgymĂĄs utĂĄn tĂśbb csĂşnya mellĂŠnyĂşlĂĄsa is volt, meg az a hĂźlye nyĂşl is idő előtt bĂşjt ki a cilinderből. A nĂŠzőtĂŠren egyesek idegesen fĂŠszkelődnek, mĂĄsok sziszegnek, az engedĂŠkenyebbek csak csĂłvĂĄljĂĄk a fejĂźket. Ej-ej, dilettĂĄns.

AnnĂĄl a jelenetnĂŠl, amelynek a forgatĂłkĂśnyve szerint egy eredetileg Ăźres dobozbĂłl vagy Ăśtven mĂŠternyi szĂ­nes szalagot meg a vĂŠgĂŠn egy fehĂŠr galambot kell kivennie a mutatvĂĄnyosnak, szĂłval ennĂŠl a jeleneinĂŠl egy dĂśglĂśtt galamb jelenik meg hősĂźnk kezĂŠben, ĂŠs a kĂśvetkező pillanatban nagyot puffan a deszkĂĄkon. A bűvĂŠsz rĂŠmĂźlt arcot vĂĄg. MĂŠg egy malőr.

A kĂśzĂśnsĂŠg egy mĂĄsodpercig dĂśbbent csendben figyeli a tĂśrtĂŠnteket. AztĂĄn a kĂśvetkező pillanatban elemi erővel tĂśr ki az ĂĄltalĂĄnos rĂśhej. Most esik le mindenkinek, hogy ez az egĂŠsz csak ugratĂĄs volt, ez nem komoly, ez csak parĂłdia. No hiszen, jĂłl ĂĄtvert! S az a nyĂşl! Azt vajon hogy csinĂĄlta?

Ez az egyetlen pillanat DilettĂĄns Ăşr ĂŠletĂŠben, amikor halhatatlannĂĄ tehetnĂŠ magĂĄt. Csak folytatnia kellene a mutatvĂĄnyokat, mĂŠg egy kicsit el is tĂşlozni azokat (ami egyĂĄltalĂĄn nem esne nehezĂŠre), hiszen mindez csak parĂłdia.

De DilettĂĄns Ăşr nem ĂŠrti, mi tĂśrtĂŠnt.

DilettĂĄns Ăşr dilettĂĄns marad, kĂŠptelen ĂŠrdemet kovĂĄcsolni a sajĂĄt hozzĂĄ nem ĂŠrtĂŠsĂŠből. És talĂĄn soha nem tudja meg, milyen lehetősĂŠget szalasztott el ott a szĂ­npadon. Jobb is Ă­gy. Ha egyszer megtudnĂĄ, bele is betegedne.

IgazsĂĄgtalanok lennĂŠnk, ha Beke SĂĄndor kĂśltĂŠszetĂŠt pusztĂĄn a politizĂĄlgatĂłnemzetieskedő vonalra redukĂĄlnĂĄnk. A 19 versből ez csak nĂŠhĂĄnyrĂłl mondhatĂł el. Ami viszont szinte valamennyi kĂśltemĂŠnyĂŠt ĂĄtfogja, amitől kĂŠptelen szabadulni (vagy nem is akar), az a dilettĂĄns modernkedĂŠs.

A kĂśtet indĂ­tĂĄsa jobb nem is lehetne; az ĂŠrdem itt valĂłszĂ­nűleg a szerkesztőĂŠ, aki egy zseniĂĄlis hĂşzĂĄssal mindjĂĄrt ide, az 5. oldalra helyezte azt a bizonyos dĂśglĂśtt galambot. AztĂĄn vagy robban vagy nem. TĂŠny, hogy A szavak vĂŠrpadĂĄn cĂ­mű, SĂźtő AndrĂĄsnak ajĂĄnlott vers egyszerre borzalmasan rossz ĂŠs borzalmasan jĂł. AttĂłl fĂźgg, honnan nĂŠzzĂźk: szerzőnk minden bizonnyal komolyan gondolja, amit mond – ĂŠppen ezĂŠrt rossz. Amolyan giccses-demagĂłg-pĂłzolĂł stb., stb. vers, amely egyszerre hemzseg a kĂśzhelyektől ĂŠs a kĂŠpzavaroktĂłl. Csak nĂŠhĂĄny pĂŠlda: „baltĂĄk csillanĂł lĂŠnyĂŠben maroknyi nĂŠped”, „elcsatangolt mellőlĂźnk az Isten”, „SĂźtő AndrĂĄs, te pusztakamarĂĄsi csillag”, „te kisebbsĂŠg-glĂłria”, „magyar arcodon opĂĄl-gyalĂĄzat vert tanyĂĄt” (sic), „kit milliĂłk ĂĄpolnak szĂ­vĂźkben”.

A vers mĂŠgis jĂł, mert mintha ĂśnĂĄllĂł ĂŠletre kelne: feledĂźnk minden szerzői intenciĂłt, ĂŠs akarva-akaratlanul is az motoszkĂĄl bennĂźnk, hogy ĂśnparĂłdiĂĄt olvasunk. Csak nĂŠhĂĄny lapĂĄtnyi hiĂĄnyzik erről a versről.

A mĂĄsodik, cĂ­madĂł vers egĂŠszen mĂĄs tĂ­pusĂş, igazi bekesĂĄndoros verszuhatag, egy tĂ­zoldalas, egyszavas, centrĂĄlt sorokbĂłl ĂĄllĂł folyam. LegtĂśbb versĂŠben ezt műveli szerzőnk: nemcsak nagyot, de sokat is akar mondani, tĂşl sokat. Mintha lekĂźzdhetetlen belső kĂŠnyszere lenne az ĂśmlengĂŠsre, be nem ĂĄll a szĂĄja, ĂŠs mĂŠgsem mond semmit, csak olyan modoros sĂźletlensĂŠgeket, mint pl: „... ĂĄtĂŠlni jĂłzsef attila Ăśsszezsugorodott gyomrĂĄban a rĂĄngĂł idegeket” stb. Ennek a zavaros ĂśmlengĂŠsnek aztĂĄn nemcsak az a hĂĄtrĂĄnya, hogy lecsĂłvĂĄ teszi az egĂŠsz verset, hanem elnyomja azt a nĂŠhĂĄny jĂł Ăśtletet is, ami viszont hatĂĄrozottan jelen van időnkĂŠnt („mivoltunk ĂŠjszakĂĄjĂĄn fejĂźnk fĂślĂŠ terebĂŠlyesedik a csĂśnd”).

RĂśvid tűzszĂźnet, infantilis kĂśzjĂĄtĂŠk kĂśvetkezik (TĂźcsĂśkszerenĂĄd), aztĂĄn Ăşjabb tĂśbboldalas, vagĂĄnykodĂł ĂĄl-szĂźrrealizmus, szentenciaszerűen odadobott emeletes ĂśkĂśrsĂŠgek kĂśvetkeznek, pl: „Beethoven negyedik szimfĂłniĂĄja ereszkedik a tĂĄjra.” Egyetlen valamirevalĂł vers a kĂśtet első felĂŠben az Álom a halĂĄl tĂźkrĂŠben cĂ­mű, (annak is kb. a fele); nagylĂŠlegzetű szabadvers ez is, de a nagy „lefutĂĄs” itt moderĂĄltabb, koherens vilĂĄgol teremt.

Persze minden csoda hĂĄrom sorig (na jĂł, 10-15 sorig) tart, aztĂĄn jĂśnnek megint a rosszabbnĂĄl-rosszabb, szĂĄjbarĂĄgĂłsan politizĂĄlĂł versek (pl. Rovarnyelvek: „egy balsorsĂş katicabogĂĄr... hirtelen nem pĂłknyelven szĂłl a felĂŠje igyekvő pĂłkhoz, megtĂśrtĂŠnhet, hogy szĂĄmĂĄra vĂŠgzetes lehet”, „ugyanez vonatkozik az Ăśsszes kisebbsĂŠgi rovarokra”).

Az emlĂŠkek siratĂłfalĂĄnĂĄl cĂ­mű, nĂŠgy rĂśvid versből ĂĄllĂł ciklusban, Beke SĂĄndor vĂŠgre megmutatja a tehetsĂŠgesebb felĂŠt is, bĂĄr ezt a megmutatĂĄst nem viszi tĂşlzĂĄsba. NĂŠha mĂŠg most is vilĂĄgfĂĄjdalmas, ĂŠrzelgős, de legalĂĄbb nem ez dominĂĄl, vĂŠgre el tud szakadni a tĂşlmagyarĂĄzĂĄstĂłl, ĂŠs egy-kĂŠt. oda nem illő szĂłt nem szĂĄmĂ­tva, jő verseket is kĂŠpes Ă­rni. Pl.: „Amikor estĂŠnkĂŠnt / a kozmosz korzĂłjĂĄn / fĂźtyĂśrĂŠszve elindulnak / a lĂĄmpagyĂşjtĂłk/ kedvesem, / megĂ­rom a lĂŠlek bibliĂĄjĂĄt / ĂŠs elmondom majd neked, / hogy Phalaris bikĂĄjĂĄnak gyomrĂĄban / nem halnak meg a szavak / s vakondok-alagĂştjainkban / a jĂśvő szĂĄzad arcĂĄn / ismĂŠt megĂĄlmodtalak...”

BĂĄr nem kĂźlĂśnĂźl el a kĂśtet lobbi rĂŠszĂŠtől, a 13-17: versek ĂśnĂĄllĂł kis szerelmi ciklust alkotnak. Legfőbb jellemzőjĂźk az egyenetlensĂŠg. FrappĂĄns fordulatok vĂĄltakoznak hatalmas blődsĂŠgekkel, a meredek asszociĂĄciĂłkat az egyszerűsĂŠg, a tĂĄrgyiasĂ­tĂĄs eltĂşlzĂĄsĂĄval akarja ellensĂşlyozni – vesztĂŠre. A Tavaszodik ĂŠs a Triolett cĂ­mű versek ennek ellenĂŠre tĂśbbĂŠ-kevĂŠsbĂŠ levetkezik a korĂĄbbi kĂśltemĂŠnyek fogyatĂŠkossĂĄgait.

AztĂĄn a befejezĂŠs megint pocsĂŠk. Az utolsĂł előtti darab (OlivĂŠr verse) vĂŠgre kĂśtĂśtt formĂĄjĂş, de nem sok kĂśszĂśnet van ebben a kĂśtĂśttsĂŠgben: ĂŠpp, hogy sĂşrolja valamelyik szabolcskĂĄs „remekmű” szĂ­nvonalĂĄt:

„Apu, ha versel írok én is,

Nem lesz itt tĂśbbĂŠ hĂĄborĂş,

SzĂł-csokor lesz fegyverek helyett

Versemben, béke-koszorú.”

S ha azt hinnĂŠnk, hogy ezzel vĂŠge a kĂśzhelyĂĄradatnak, tĂŠvedĂźnk. Az igazi meglepetĂŠs mĂŠg hĂĄtra van: A kĂśltĂŠszet ablakai cĂ­mű versben Beke SĂĄndor egy szuszra kilĂśvĂśldĂśzi a mĂŠg raktĂĄron maradt banalitĂĄs- ĂŠs kĂŠpzavar-kĂŠszletei: „a kĂśltĂŠszet a virĂĄg”, „a kĂśltĂŠszet egy krĂłnikus betegsĂŠg a vilĂĄg sebeiben”, „a kĂśltĂŠszet egy alabĂĄstrom szĂ­nű zĂĄszlĂł egy műhold zĂĄszlĂłtartĂłjĂĄban”, „a kĂśltĂŠszet az emberisĂŠg ars poeticĂĄja az eszmĂŠnyek kongresszusĂĄn”, „a kĂśltĂŠszet egy ima az emberĂŠrt”.

Vagy talĂĄn ez is ĂśnparĂłdia lenne?

HEVESI ZOLTÁN ISTVÁN


(c) ErdĂŠlyi Magyar Adatbank 1999-2025
Impresszum | MĂŠdiaajĂĄnlat | AdatvĂŠdelmi zĂĄradĂŠk