LĂĄtĂł -
szĂŠpirodalmi folyĂłirat
Ăśsszes lapszĂĄm » 1997. augusztus-szeptember, VIII. ĂŠvfolyam, 8â9. szĂĄm »
RadnĂłti MiklĂłs
TĂŠtova Ăłda
MiĂłta kĂŠszĂźlĂśk, hogy elmondjam neked
szerelmem rejtett csillagrendszerĂŠt;
egy kĂŠpben csak talĂĄn, s csupĂĄn a lĂŠnyeget.
De nyĂźzsgő s ĂĄradĂł vagy bennem, mint a lĂŠt,
ĂŠs nĂŠha meg olyan, oly biztos ĂŠs ĂśrĂśk,
mint kőben a megkĂśvesĂźlt csigahĂĄz.
A holdtĂłl cirmos ĂŠj mozdul fejem fĂślĂśtt
s zizzenve rĂśppenő kis ĂĄlmokat vadĂĄsz.
S mĂŠg mindig nem tudom elmondani neked,
mit is jelent az nĂŠkem, hogy ha dolgozom,
ĂłvĂł tekinteted ĂŠrzem kezem felett.
Hasonlat mit sem ĂŠr. FelĂśtlik s eldobom.
Ăs holnap az egĂŠszet Ăşjra kezdem,
mert annyit ĂŠrek ĂŠn, amennyit ĂŠr a szĂł
versemben s mert ez addig izgat engem,
mĂg csont marad belőlem s nĂŠhĂĄny hajcsomĂł.
FĂĄradt vagy s ĂŠn is ĂŠrzem, hosszĂş volt a nap, â
mit mondjak mĂŠg? a tĂĄrgyak ĂśsszenĂŠznek
s tĂŠged dicsĂŠrnek, zeng egy fĂŠl cukordarab
az asztalon ĂŠs csĂśppje hull a mĂŠznek
s mint szĂnarany golyĂł ragyog a teritőn,
s magĂĄtĂłl csendĂźl egy Ăźres vizespohĂĄr.
Boldog, mert vĂŠled ĂŠl. S talĂĄn lesz mĂŠg időm,
hogy elmondjam milyen, mikor jĂśttĂśdre vĂĄr.
Az ĂĄlom hullongĂł sĂśtĂŠtje meg-megĂŠrint,
elszĂĄll, majd visszatĂŠr a homlokodra,
ĂĄlmos szemed bĂşcsĂşzva mĂŠg felĂŠmint,
hajad kibomlik, szĂŠtterĂźl lobogva,
s elalszol. PillĂĄd hosszĂş szĂĄrnya lebben.
Kezed pĂĄrnĂĄmra hull, elalvĂł nyĂrfaĂĄg,
de benned alszom ĂŠn is, nem vagy mĂĄs vilĂĄg.
S idĂĄig hallom ĂŠn, hogy vĂĄltozik a sok
rejtelmes, vĂŠkony, bĂślcs vonal
hűs tenyeredben.
1943. mĂĄjus 26.
Nyugtalan ĂŠj
Egy kacsa Ăślyvvel ĂĄlmodott s most felriad,
totyog, farĂĄt mozgatja, meg-megĂĄll,
majd hĂĄrmat hĂĄpog ĂŠs elalszik Ăşjra,
de mĂĄr a pelyhes csĂśndet szertedĂşlta.
SĂśtĂŠt szĂŠl ĂŠbred borzas ĂŠg alatt
ĂŠs ĂĄlmokat fodrozva ĂĄtszalad
lĂŠlekző Ăłlak, istĂĄllĂłk felett,
s ficĂĄnkol alvĂł kiscsikĂłk helyett.
Susogni kezd, mi eddig nĂŠma volt,
lassan leszĂĄll s az alvĂł bodza sűrű,
fehĂŠrlő illatĂĄban ring a hold.
1943. szeptember 12.
ĂtĂśdik ecloga
BĂĄlint GyĂśrgy emlĂŠkĂŠre
TĂśredĂŠk
DrĂĄga barĂĄtom, hogy dideregtem e vers hidegĂŠtől,
hogy rettegtem a szĂłt, ma is elmenekĂźltem előle.
FĂŠlsorokat rĂłttam.
MĂĄsrĂłl, mĂĄsrĂłl igyekeztem
Ărni, hiĂĄba! az ĂŠj, ez a rĂŠmes, rejtekező ĂŠj
rĂĄmszĂłl: rĂłla beszĂŠlj.
Ăs felriadok, de a hang mĂĄr
hallgat, akĂĄr odakint Ukrajna mezőin a holtak.
EltűntĂŠl.
S ez az ősz se hozott hĂrt rĂłlad.
Az erdőn
Ăşjra suhog ma a tĂŠl vad jĂłslata, hĂşznak a sĂşlyos
fellegek ĂŠs hĂłval teli Ăşjra megĂĄllnak az ĂŠgen.
Ălsz-e, ki tudja?
Ma mĂĄr ĂŠn sem tudom, ĂŠn se dĂźhĂśngĂśk,
hogyha legyintenek ĂŠs fĂĄjdalmasan elfĂśdik arcuk.
S nem tudnak semmit.
De te ĂŠlsz? csak megsebesĂźltĂŠl?
JĂĄrsz az avarban az erdei sĂĄr sĂźrĂź illata kĂśzt, vagy
illat vagy magad is?
MĂĄr szĂĄlldos a hĂł a mezőkĂśn.
EltĂźnt, â koppan a hĂr.
Ăs dobban, dermed a szĂv bent.
KĂŠt bordĂĄm kĂśzt mĂĄr feszĂźlő, rossz fĂĄjdalom ĂŠbred.
reszket ilyenkor s emlĂŠkemben oly ĂŠlesen ĂŠlnek
rĂŠgmondott szavaid s Ăşgy ĂŠrzem testi valĂłdat,
mint a halottakĂŠt â
MĂŠgsem tudok Ărni ma rĂłlad!
1943. november 21.
PapĂrszeletek â VirĂĄg
Most mentĂŠl el, Ăśt perce sincs,
Ăśt perce nem vagy mĂĄr velem.
De lĂĄtod, ez a szerelem,
ez a lidĂŠrclĂĄng, ez az ĂĄrmĂĄny,
a karcsu kĂŠpzelet
e fĂźrtĂśs vadvirĂĄga.
Most mentĂŠl el s mĂĄr Ăşjra megcsodĂĄlnĂĄm
bokĂĄd fĂślĂśtt a drĂĄga
jĂłlismert kĂŠk eret.
1943. december 7.
Ălomi tĂĄj
Clemens Brentano emlĂŠkĂŠnek
Ha az ĂŠjszaka korma lecsĂśppen,
ha lehervad az alkonyi, ĂŠgi szeszĂŠly:
fonogatja fĂślĂśttem a mĂŠlyvĂzi csĂśndben
csillagkoszorĂşit az ĂŠj.
Ha a hold feje vĂŠrzik az ĂŠgen
s gyűrűző kĂśrĂśket ver a tĂłban a fĂŠny:
ĂĄtkelnek az ĂĄrnyak a sĂĄrga vidĂŠken
s felkĂşsznak a domb peremĂŠn.
S mĂg tĂĄncra libegnek az erdőn,
toppantva, riadtszivĂź fĂŠszkek alatt,
lengő levelek szeme nĂŠzi merengőn
a tĂźkĂśrre csapĂł halakat.
Majd hirtelenĂźl tovalebben,
nagy szĂĄrnyakon Ăşszik az ĂĄlomi tĂĄj;
sodrĂłdik a felleges ĂŠgen ijedten
egy fĂŠleleműzte madĂĄr,
s a magĂĄny szelidebb a szivemben
s rokonabb a halĂĄl.
1943. oktĂłber 27.â1944. mĂĄjus 16.
Ă la recherche...
RĂŠg szelĂd estĂŠk, ti is emlĂŠkkĂŠ nemesedtek!
KĂśltőkkel s fiatal felesĂŠgekkel koszorĂşzott
tĂźndĂśklő asztal, hova csĂşszol a mĂşltak iszapjĂĄn?
hol van az ĂŠj, amikor mĂŠg vĂgan szĂźrkebarĂĄtot
ittak a fĂźrge barĂĄtok a szĂŠpszemű karcsĂş pohĂĄrbĂłl?
Verssorok Ăşsztak a lĂĄmpĂĄk fĂŠnye kĂśrĂźl, ragyogĂł
zĂśld
jelzők ringtak a metrum tajtĂŠkos tarajĂĄn ĂŠs
ĂŠltek a holtak s otthon voltak a foglyok, az eltűnt
drĂĄga barĂĄtok, verseket Ărtak a rĂŠg elesettek,
szĂvĂźkĂśn Ukrajna, HispĂĄnia, Flandria fĂśldje.
Voltak, akik fogukat csikorĂtva rohantak a
tűzben,
s harcoltak, csak azĂŠrt, mert ellene mitse tehettek,
s mĂg riadozva aludt kĂśrĂźlĂśttĂźk a szĂĄzad a mocskos
ĂŠj fedezĂŠke alatt, a szobĂĄjuk jĂĄrt az eszĂźkben,
mely sziget ĂŠs barlang volt nĂŠkik e tĂĄrsadalomban.
Volt, ahovĂĄ lepecsĂŠtelt marhakocsikban utaztak,
dermedten s fegyvertelen ĂĄlltak az aknamezőkĂśn,
s volt, ahovĂĄ ĂśnkĂŠnt mentek, fegyverrel a kĂŠzben,
nĂŠmĂĄn, mert tudtĂĄk, az a harc, az az ő ĂźgyĂźk ott lenn, â
s most a szabadsĂĄg angyala őrzi nagy ĂĄlmuk az ĂŠjben.
S volt ahovĂĄ... mindegy. Hova tűntek a bĂślcs
borozĂĄsok?
szĂĄlltak a gyors behĂvĂłk, szaporodtak a verstĂśredĂŠkek,
ĂŠs szaporodtak a rĂĄncok a szĂŠpmosolyĂş fiatal nők
ajka kĂśrĂźl s szeme aljĂĄn; elnehezedtek a tĂźndĂŠr-
lĂŠptĂź leĂĄnyok a hĂĄborĂş hallgatag ĂŠvei kĂśzben.
Hol van az ĂŠj, az a kocsma, a hĂĄrsak alatt az az
asztal?
ĂŠs akik ĂŠlnek mĂŠg, hol vannak a harcra tiportak?
hangjuk hallja szivem, kezem őrzi kezĂźk szorĂtĂĄsĂĄt,
művĂźk idĂŠzgetem ĂŠs torzĂłik arĂĄnya kibomlik,
s mĂŠrem (nĂŠma fogoly), â jajjal teli Szerbia ormĂĄn.
Hol van az ĂŠj? az az ĂŠj mĂĄr vissza se jő soha
tĂśbbĂŠ,
mert ami volt, annak mĂĄs tĂĄvlatot ĂĄd a halĂĄl mĂĄr. â
Ălnek az asztalnĂĄl, megbĂşjnak a nők mosolyĂĄban
ĂŠs beleisznak majd poharunkba, kik eltemetetlen,
tĂĄvoli erdőkben s idegen legelőkĂśn alusznak.
Lager Heidenau, Zagubica fĂślĂśtt a hegyekben, 1944. augusztus 17.
Erőltetett menet
Bolond, ki fÜldre rogyvån  fÜlkÊl Ês újra lÊpked,
s vĂĄndorlĂł fĂĄjdalomkĂŠnt  mozdĂt bokĂĄt ĂŠs tĂŠrdet,
de mÊgis útnak indul,  mint akit szårny emel,
s hiĂĄba hĂvja ĂĄrok,  maradni Ăşgyse mer,
s ha kÊrdezed, miÊrt nem?  mÊg visszaszól talån,
hogy vĂĄrja őt az asszony  s egy bĂślcsebb, szĂŠp halĂĄl.
Pedig bolond a jåmbor,  mert ott az otthonok
fÜlÜtt rÊgóta mår csak  a perzselt szÊl forog,
hanyattfekßdt a håzfal,  eltÜrt a szilvafa,
ĂŠs fĂŠlelemtől bolyhos  a honni ĂŠjszaka.
Ă, hogyha hinni tudnĂĄm:Â Â nemcsak szivemben hordom
mindazt, mit Êrdemes mÊg,  s van visszatÊrni otthon;
ha volna mĂŠg! s mint egykor  a rĂŠgi hűs verandĂĄn
a bĂŠke mĂŠhe zĂśngne,  mĂg hűl a szilvalekvĂĄr,
s nyårvÊgi csÜnd napozna  az ålmos kerteken,
a lomb kÜzÜtt gyßmÜlcsÜk  ringnånak meztelen,
ĂŠs Fanni vĂĄrna szőkĂŠn  a rőt sĂśvĂŠny előtt,
s ĂĄrnyĂŠkot Ărna lassan  a lassĂş dĂŠlelőtt, â
de hisz lehet talån mÊg!   a hold ma oly kerek!
Ne menj tovåbb, baråtom,  kiålts råm! s fÜlkelek!
Bor, 1944. szeptember 15.
RazglednicĂĄk
(1)
BulgĂĄriĂĄbĂłl vastag, vad ĂĄgyuszĂł gurul,
a hegygerincre dobban, majd tĂŠtovĂĄz s lehull;
torlĂłdik ember, ĂĄllat, szekĂŠr ĂŠs gondolat,
az Ăşt nyerĂtve hőkĂśl, sĂśrĂŠnyes ĂŠg szalad.
Te ĂĄllandĂł vagy bennem e mozgĂł zĂźrzavarban,
tudatom mĂŠlyĂŠn fĂŠnylesz ĂśrĂśkre mozdulatlan
s nĂŠmĂĄn, akĂĄr az angyal, ha pusztulĂĄs csodĂĄl,
vagy korhadt fĂĄnak odvĂĄn temetkező bogĂĄr.
1944. augusztus 30. A hegyek kĂśzt
(2)
Kilenc kilomĂŠterre innen ĂŠgnek
a kazlak ĂŠs a hĂĄzak,
s a rĂŠtek szĂŠlein megĂźlve nĂŠmĂĄn
riadt pĂłrok pipĂĄznak.
Itt mĂŠg vizet fodroz a tĂłra lĂŠpő
aprĂł pĂĄsztorleĂĄny
s felhőt iszik a vĂzre rĂĄhajolva
a fodros birkanyĂĄj.
Cservenka, 1944. oktĂłber 6.
(3)
Az ĂśkrĂśk szĂĄjĂĄn vĂŠres nyĂĄl csorog,
az emberek mind vĂŠreset vizelnek,
a szĂĄzad bűzĂśs, vad csomĂłkban ĂĄll.
FĂślĂśttĂźnk fĂş a fĂśrtelmes halĂĄl.
MohĂĄcs, 1944. oktĂłber 24.
(4)
MellĂŠzuhantam, ĂĄtfordult a teste
s feszes volt mĂĄr, mint a hĂşr, ha pattan.
TarkĂłlĂśvĂŠs. â Ăgy vĂŠgzed hĂĄt te is, â
sĂşgtam magamnak, â csak fekĂźdj nyugodtan.
HalĂĄlt virĂĄgzik most a tĂźrelem. â
Der springt noch auf, â hangzott fĂślĂśttem.
SĂĄrral kevert vĂŠr szĂĄradt fĂźlemen.
SzentkirĂĄlyszabadja, 1944. oktĂłber 31.