Látó -
szépirodalmi folyóirat
összes lapszám » 1997. október, VIII. évfolyam, 10. szám »
Marina Cvetajeva
Nagyanyámhoz
Darázsderekú, sötét ruha,
kemény arc hosszas oválja.
Ifjú nagyanyám! Ki hajolt valaha
szomjazva a gőgös szádra?
Kezed... Kastélyok termeiben
játszott Chopin-etűdöt,
arcod fehérlett jéghidegen,
körülötte csigás, puha fürtök...
Sötét szemed kutató, egyenes,
mindig kész védekezésre.
Nem ifjú asszonyok szeme ez!
Ki voltál? Mondd meg végre!
Így múlt időd: „lehetne – talán",
s közben lehetetlen élet...
Húszéves lengyel nő, nagyanyám,
mohó föld nyelt be téged.
Derűs nap volt, friss szél. A sötét
csillag
kialudt örökre...
Szívem lázongó szédületét
te hagytad-e nékem örökbe?
1914. szeptember 4.
Nem dübörögve érkezik a vég
Nem dübörögve érkezik a vég.
Hanem csak: hó szakad.
Égnek a lámpák. A ház elé
ért
egy emberalak.
A csengő szikrát szórva szól.
Belépett, felkapta szemét.
A házban csend honol,
ikonok
mécse ég.
1916. november 16.
Most azt a novemberi éjt
I.
Most azt a novemberi éjt idézem.
Eső, köd. Utcalámpa fénykörében
finom arcod – tétova, különös,
dickensien
derengő és ködös.
Hánytorgó melled – mint a tenger télen...
Finom arcod a lámpa fénykörében.
És szélroham, és kőlépcső
kígyója,
A szádat néztem, nem tudom, mióta.
Félmosollyal, kulcsolva a kezem,
álltam, kicsinyke múzsa, félszegen,
bűntelenül, akár a végső óra...
És szélroham, és kőlépcsők kígyója.
És rám hullott fáradt szemöldök-árnyad.
Szemedből félremények raja áradt.
Lesiklott számról a tekinteted,
és mint szeráf, szentséges és hideg,
igézi fenségével a világot –
úgy hullott rám fáradt szemöldök-árnyad.
Idézlek most egy új dickensi éjben,
Esőcsatorna sír, mint akkor, régen,
s vagyunk, mint akkor, menthetetlenek.
Egy száj, mint akkor... s lépcső tekereg,
és léptek kondulnak. De nem felém, nem:
elhalnak messze, a dickensi éjben.
1918. november 2.
Hajnal a síneken
Míg a nap égre nem tör,
és bujtó kedve szét nem árad,
ködökből és sínekből
összerakosgatom hazámat.
Talpfákból és nyírekből,
hideg nyirokból, árvaságból,
míg a nap égre nem tör,
míg nem jön pályaőr, ki rám szól.
A köd kegyesen ámít.
Még homály gyolcsába takarva
alszik a zúzott gránit,
meg a mezők sakktáblarajza.
Ködből, madárseregből...
A hollófényű sínek hozta
kósza, hazug hírekből...
Egy kődobás – még itt van Moszkva!
És sorra megjelennek
– mint ködből igézett valóság –
makacs
tekintetemnek
széles tájaid, Oroszország!
Kibontom, szélesebbre!
S képzeletemből felrohanva
kúszik a ködsinekre
a tűzkárosultak vonatja.
Vagonjain komorló
írás, öles kátránybetűkkel:
„Negyven ember és nyolc ló"
(Nekem ez is – örökre tűnt el.)
Sínkígyó, talpfaerdő.
Sorompóvá sűrül a távol...
Nyirokból és didergő
nyírekből, ködből, ávaságból,
míg a nap égre nem tör
és bujtó kedve szét nem árad,
ködökből és sínekből
felépítem megint hazámat
tisztára és igazra.
Kék sínpár, végtelenbe indul...
Ott... még ott csillog arca
a síneken... a síneken túl!
1922. október 12.
Ophelia – a királynő védelmére
Ó, Hamlet! Elég már túrni a férges
sírt...
Nézze a rózsahadat!
Gondoljon a lányra, ki – fogyva reménye –
számlálja a végnapokat.
Ó, Hamlet! Elég volt szidni a cédát...
Nem
is szüzeké ez a jog –
ítélni a vágyat. A bűnteli Phaedrát
idézik a régi dalok.
S fogják! – De Maga, keveréke a
mésznek
s
romlásnak... A csontot itéld
el, Hamlet! Amúgy sincs dolga az észnek,
hol láz tüzesíti a vért.
S ha mégis... Ügyeljen!... A
kőlapon át föl
a
házba – az ágyba – jutok!
Megvédeni ott fogom én a királynőm,
ki Önnek a vágya vagyok.
1923. február 28.
A földi lét völgykatlanába zárva
A földi lét völgykatlanába zárva
fulladozom, megbénít végzetem.
Betemetett a napok lavinája,
mint rabigát, vetném le életem.
Sírmélyi-néma téli menedékem.
Mit ajkaimra a halál havaz:
viruljak dérlepett sziromfehéren,
ne adjon mást sem Isten, sem tavasz.
1925. január 11.
Ha nézek a szárnyra kelő levelekre
Ha nézek a szárnyra kelő
levelekre,
hogy szállnak alá, lepik utca kövét,
s hogy törli le őket a piktor ecsetje –
így véglegesülhet a vásznon a kép –,
azt gondolom (ó, soha senki se vágyik
ölelni, simítani már fejemet),
lombcsúcson, ahol csak a rozsda virágzik,
levél vagyok én is, a fán feledett.
1936. október 20.
BAKA ISTVÁN és RAB ZSUZSA fordításai