Látó -
szépirodalmi folyóirat
összes lapszám » 2001. március, XII. évfolyam, 3. szám »
DOKUMENTUM
Így élt Franyó Zoltán
Örökös nagy vállalkozásai (és bukásai), fáradhatatlan, szenvedélyes lobogása
barokk művészekre emlékeztetnek; kilencvenegy évet (1887–1978) megért, hosszú
életének első több mint ötven esztendeje valóban barokkos nyugtalanságban, izzásban,
hadakozásban telt el, és aki közelebbről ismerte őt, még kései éveiben is megcsodálhatta
kifogyhatatlannak tetsző munkaerejét és életkedvét, katonás tartását.
Katona-múltjának emléke volna ez a tartás és keményen pattogó beszéde? Hivatásos
katonatisztként kezdi felnőtt-életét; húszesztendős korában hadnaggyá avatják
a Ludovika Akadémián, de személyi ellentétek miatt – mert heves és szókimondó
ember volt világéletében – rövid három év múlva már meg is válik a m. kir. hadseregtől,
hogy egész erejét az irodalomnak és közírásnak szentelje. Igazából mindig is
erre vágyott: már ludovikás korában verse jelent meg a Magyar Szemlében, és
Temesvárott letudott katonai szolgálata idején rendszeresen közöl különböző
lapokban, verset, cikket, első kísérleteit abban a műfajban, amely írói munkásságának
állandó és legtermékenyebb – utolsó három évtizedében kizárólagos – területe
lesz: a műfordításban.
De a megélhetés szüksége egyelőre – még hosszú időre, évtizedekre – az újságírást,
lapszerkesztést jelöli ki fő foglalkozásának. Alaptermészetének is ez felel
meg leginkább: szeret sodrásban élni, beleszólni a világ dolgaiba, hallatni
a szavát, hallatni – és beszéltetni magáról. Nem is önként, valamilyen meggondolásból:
csak a Hatalom – a vörös pártállam – parancsára mond le a „lapcsinálásról” később,
deresedő fejjel, de még ereje teljében.
Alighogy leveti az angyalbőrt, máris szerkesztőségben találjuk, Aradon, abban
a városban, amely Temesvár mellett életpályájának – különösen annak első felében
– legfontosabb színtere. Első lapja, a Kultúra életképtelen, a Jövőnek is csupán
tizenegy száma lát napvilágot; jellemző indulás: előrevetíti jó néhány későbbi
vállalkozásának sorsát. De a Jövő így is világszemléleti fejlődése és az irodalmi
életben való elhelyezkedése jelentős állomásának bizonyul. A rövid életű folyóirat
révén épülnek ki kapcsolatai a fővárosi írókkal és a holnaposokkal, akik döntő
hatással vannak írói egyéniségének alakulására. Itt fordul életre szóló, aktív
érdeklődéssel a román irodalom, elsősorban a román költészet felé, amelynek
Szemlér Ferenc mellett legszorgalmasabb fordítója lesz; kötetnyi Eminescu-fordításának
egyes darabjai mindmáig a legjobbak közé tartoznak.
Bámulatos energiája soha, később sem éri be (amíg megmaradhat ezen a pályán)
egyetlen lappal: az aradi Függetlenség mellett állandó vagy legalábbis gyakori
munkatársa nagyváradi és budapesti lapoknak is. Verssel, műfordítással, de főleg
egyre keményebb hangú publicisztikával. „A Huszadik Században jelenik meg Az
osztályparlament Don Quijoteja című politikai esszéje (később önálló kötetben
is), amelyben hűvös pontossággal rajzolja meg a politikus Tisza István portréját:
osztályönzését, hatalomvágyát és fanatizmusát emelve ki. Ez a cikk nemcsak szocialista
kapcsolatainak elmélyülését, hanem szemléletének radikálizálódását is jelzi”
– jegyzi meg Dávid Gyula a Romániai Magyar Irodalmi Lexikon szócikkében.
Így feltarisznyálva kerül a világháború kitörésekor a frontra, ahonnan egyre-másra
küldi éles hangú háborúellenes írásait. Két nyelven is: magyarul és németül.
Anyanyelvi szinten ír és beszél németül; műfordítóként is egész életében kétnyelvű
szerző marad. Döntő szerepe van ebben a több éves bécsi emigrációnak, ahol személyes
kapcsolatba kerül az osztrák avantgárd több élvonalbeli képviselőjével, és hozzákezd
a rendszeres német verseléshez.
Háborús élményei egyre határozottabban a baloldal felé térítik gondolkozását;
a háború után Budapesten már a Ma írói körének művészeti és társadalmi eszméihez
közel álló forradalmi elveket vall, az őszirózsás forradalom idején egy szocialista
szellemű hetilap, a Vörös Lobogó főszerkesztője, majd a proletárforradalom alatt
Lukács György munkatársa a közoktatási népbiztosságon. Érthető, hogy a román
hadsereg bevonulása után, mint annyi más magyar értelmiséginek, Bécsbe kell
menekülnie. Itt sokirányú, fáradhatatlan – kétnyelvű – újságírói tevékenysége
mellett perzsa, arab és kínai nyelvet tanul az egyetemen, és ezzel megveti elképesztő
szélességben kibontakozó műfordítói munkássága legvitathatóbb fejezetének alapját.
Bécsben, majd hazatérése (1923) után Aradon és Temesvárott egymásután jelennek
meg magyar és főleg német nyelvű kötetei: fordítások ógörög és régi keleti költőkből,
Baudelaire-ből, a román lírából – és a legfontosabb könyv, talán egész műfordítói
pályájának legértékesebb produktuma: kötetnyi Ady-vers német fordítása (Wien,
1921). 1924-ben az akkor pezsgő irodalmi-szellemi élettől fűtött Aradon Genius
címen irodalmi folyóiratot alapít és szerkeszt (egy ideig Nagy Dániellel, a
méltatlanul elfelejtett Cirkusz szerzőjével együtt), amelynek gazdag
világirodalmi versanyagát legnagyobbrészt ő maga fordítja. A lap – amint egy
fél évszázad múltán megjelent antológia elöljárójában Kovács János részletesen
kimutatja – a Nyugat és a Ma európaiság-igényének jegyében született, tág teret
biztosítva a földrészünkön végigsöprő – különösképpen a német és magyar nyelvterületen
előretörő – modern áramlatoknak, de Franyó – aki publicisztikájának nyelvét
jórészt a Budapesten és Aradon egyaránt divatos expresszionizmustól kölcsönzi
– nem kötelezi el magát semmilyen izmusnak, gyakran idézett cikkének címében
is az „izmusok csődjéről” beszél; a Genius körének több más olyan értelmiségijével,
mint a Korunk-alapító Dienes László, egy „neoklasszikus szintézisben” látja
a jövőt. Műfordítói munkájában mindvégig valami ilyesmire törekedik – a maga
sajátos módján, olyan életre szóló Adyhatás bűvöletében, amelyből főképpen a
„stílromantika” beütései rínak ki.
A Genius is rövid életű vállalkozásnak bizonyul persze, a feltámasztására hivatott
Új Géniusszal együtt. Marad az újságírás napi robotja: különböző aradi és temesvári
lapok között hányódva éli Franyó a két háború közötti esztendőket; néha egy
időben többnek is szerkesztője. Furcsa dolgokat beszéltek akkoriban és később
is kétes tisztességű kiadványokkal kapcsolatos tevékenységéről, adomaszerű,
különös történetek jártak szájról szájra a sajtó „berkeinek” környékén – de
ugyanakkor teljes szellemi fegyverzetben hadakozik a feltörekvő nácizmus és
az elburjánzó zsidógyűlölet ellen. És közben lankadatlanul szélesíti műfordítói
tájékozódásának máris rendkívüli széles frontját; hihetőleg már ekkor egy átfogó
világirodalmi antológia terve foroghat a fejében.
A napisajtó malomkövei között őrlődve nem sok ideje jut erre – de a háború kitörése
után, egy rövid epizódot leszámítva, vége szakad az újságíróskodásnak; a negyvenes
évek végén pártirányítással megindult politikai tisztogatás során a névhasználattól,
utóbb még az álneves közléstől is eltiltják egy időre, háború alatti tevékenységének
kivizsgálásáig. Voltaképpen hálás lehet érte a sorsnak: immár minden arra ösztökéli,
hogy egész roppant munkaerejével igazi hivatásába merüljön. Befejezi legnagyobb
és legjelentősebb magyar nyelvű fordítását, Goethe Faustjának első részét,
aminek még pályája elején vágott neki; 1951-ben Lajtha Géza néven jegyzi ezt
a munkát, amely később az Ősfausttal megtoldva kerül ismét kiadásra.
És emellett világméretűvé tágítja műfordítói kitekintését, szédületes termékenységgel
fordít a Föld minden tájának költészetéből, minden elképzelhető nyelvből. Radó
Antal és nemzedéke századfordulós buzgólkodására emlékeztet ez valamelyest,
akik ablakot nyitottak egykor a világirodalomra, és megismertették a magyar
közönséggel az egyetemes költészet addig ismeretlen műveit. Ezt a széles frontú
irodalmi „ismeretterjesztő” munkát koszorúzza meg tulajdonképpen az 1970-ben
kapott Herder-díj – ám az ilyesminek az ideje a második háború után már lejárt
a magyar kultúrában, nyilván ez az oka annak, hogy két évtizeddel halála után
Franyó tekintélyes méretű életműve kikopott a „szakma” emlékezetéből is.
Ez a parttalan soknyelvűség érthető kétségeket támaszt már akkor is olvasóiban
és közeli ismerőseiben egyaránt. Ha megkérdezik, ami persze gyakran megtörténik:
mindig mindent eredetiből fordít. Nehéz volna tisztázni, milyen nyelveket tudott
valójában – és milyen fokon. Egy Garcia Lorca-fordításának „eredetijét” a véletlen
akaratából egy francia fordításban találtam meg... amelyet derekasan félreértett.
Egy mai kínai parasztköltő versének fordítását – a hozzáfűzött jegyzet szó szerinti
egyezése árulta el egy német nyelvű antológia ihlette. A fejére olvastam – nem
tagadta, elengedte a füle mellett.
A magyar irodalomnak igazából azzal tette a legjobb szolgálatot, hogy németre
fordította Adyt és Petőfit. A románnak azzal, hogy németre fordította Eminescut
és számos újabb költőt. Mert németül nagyszerűen tudott, remekül verselt. Szebben,
mint magyarul. Érdemes összevetni a Luceafărul temesvári háromnyelvű
kiadásának (1972) magyar és német fordítását: mennyivel természetesebb, meggyőzőbb
Franyó német szövege, mint a magyar, mennyivel hívebben simul az Eminescuéhoz!
Nyomát sem találjuk benne annak a dagályos pátosznak, mesterkélt túlfűtöttségnek,
amely magyar versfordításaiban mindegyre megüti fülünket, és sokszor a legkülönbözőbb
költőket olyannyira egybemossa.
Franyó magyar műfordítói életművének nagyobbik része ma már irodalomtörténeti
emlék. Három vaskos kötetét (Évezredek húrjain, 1958-60) már életében
egyre szerényítette a budapesti kiadó (Lírai világtájak, 1967), és még
ezt sem ártott volna felülválogatni – ámbár a hetvenes években négy kötetben
jelent meg újra az összkiadás kibővített anyaga. De a kisebbik rész megérdemli,
hogy irodalmunk valós értékei között tartsuk számon Franyó mestere a formának,
könnyedén old meg minden feladatot – olykor túlságosan könnyedén, modoros fordulatokkal,
sztereotip töltelékrímekkel. De Faustja állja a versenyt a szerencsésebb sorsú,
közkézen forgó fordításokkal. Ógörög költőkből – ha nem is első, de a második
vonalbeliekből – készült fordításai méltán öröklődnek át antológiából antológiába.
Eminescu- és Puskin-fordításai közt kitűnő darabokat találunk.
És kínai fordításai? Az Európa Kiadónak az ötvenes évek végén és a hatvanasokban
megjelent elegáns kínai verseskönyveiben csak elvétve találkozunk a nevével.
Biztosra vehetjük, hogy az ott olvasható versek filológiailag hűségesebb másai
eredetijüknek – de Franyó fordításai általában többet mentenek át a vers költői
lényegéből, abból, amit egyáltalán költészetnek nevezhetünk. Furcsa módon ismét
főleg a másodrangú költők esetében. Vang Vej versének fordítása (Ősz a hegyek
közt) a maga nemében tökéletes munka. Az oly sokat vitatott Kosztolányi
mellett – vagyis inkább: után – Franyó a kínai költészetnek legalábbis egyik
legjobb művészi tolmácsa.
Utókora igazságtalan vele. Hét évtizedes mozgalmas, sokszor görögtüzes pályafutás
után holtában csak a lexikonok említik a nevét. Pedig – a Faustról
nem is szólva – megérdemelne egy jól összeválogatott, kisebb kötetet, amely
legjobb színvonalán örökíti át művét az újabb nemzedékekre.
Ligeti Ernő írja róla Súly alatt a pálma című könyvében, két háború közötti
romániai magyar szellemi életünk nevezetes dokumentumában: „Ez a művelt és tehetséges
író – bizonyára saját hibájából – szüntelenül kallódott a romániai magyar életben.
(...) Minden kiválósága ellenére is, csak az erdélyi irodalmi élet margóján
élt, és sohasem találta meg azt a helyet, amelyet megérdemelt volna.”
Így igaz. És utolsó évtizedeinek látványos sikerei – díjak és kritikai hozsannák
– ellenére, változatlanul érvényes ez utóéletére is.
JÁNOSHÁZY GYÖRGY