Látó -
szépirodalmi folyóirat
összes lapszám » 2001. április, XII. évfolyam, 4. szám »
Márton Gyöngyvér
(A ház, a kert)
Be kell lépni a kapun. A szülőházén. Csaknem negyven év készülődés után. Annyi
az odabenn rekedt emlék, mire várok tovább?! Jó, hogy velem jött a gyermek,
nagyobb tőle a bátorságom. Nem először. Boldog, mikor elárulom neki a titkom,
hogy hova viszem magammal, mit fogok megmutatni. Kíváncsi, akár egy huncut cica,
úgy kunkorodik mellém. A bátortalanságom miatt eleinte azt hitte, valami rossz
sülhet ki belőle, hogy odamerészkedünk. Pláne mikor második nekikészülődésre
is éppen csak valamivel mélyebbre néztünk be az udvarba.
Mi tartott vissza mindig? Hányszor mentem el a ház előtt, a kilincsre meredve,
mintha azt várnám, megnyíljon a kapu a tekintetemre... Gondolatban hányszor
siettem végig a hosszú kapualjon, aztán az udvaron, a ház hátsó bejárójáig,
ahol mi laktunk annak idején! Hányszor szaladtam volna hátra az imádott kertbe,
ami maga volt számunkra a paradicsom!
Ha nem látom meg a trafikosnál a képeslapot, az utcánk egy részletével – a kistemplommal
és az ismerős házakkal, a szülőházammal, majd végig, a sarki suszter ablakáig
–, talán még mindig csak merengenék a lelket bizsergető emlékfoszlányokon.
Állunk a kapuban. Totojázunk, illetve totojázom. Harmadszorra is behúzom lassan
a hatalmas kaput, de már közben megbánom. Ismét időt nyerek, hogy erőt merítsek.
Már tudom: ahhoz, hogy szembetalálkozva valaki idegennel tovább kérezkedjem
megnézni, hol születtem, hol éltünk a családommal évekig. A félelem nem segít
beljebb, riogatom magam némán. Hátha harapós, de elég nekem az is, ha csak ugatós
kutya van odabent. Vagy barátságtalan emberbe botlunk, aki kitessékel bennünket,
s ha ráadásul nem a mi nyelvünkön, a gyermekem nem is értené, mit mond, miért
nem mehetünk be... Kizavarhatnak, ha nem hiszik, hogy nem más miatt megyünk
be az udvarukra, csak mert több mint negyven év múltán kíváncsi vagyok, mi van
ott a hátsó udvarban, és mi van a kertben, azóta?...
Hát inkább máskor – fogom kézen a gyermekem. De ahogy megfogom, hogy lépnék
vele tovább, lassan kinyílik a hatalmas kapu, és a meglepettségtől földbe gyökerezik
a lábam. A benti homályból a kapunak támaszkodva ősz hajú néni totyog elő, valósággal
rácsimpaszkodva a kilincsre, s nagy, kék szeme ránk csodálkozik a ráomló napsütésben.
Nem jutok szóhoz az ismerős arc láttán. A néni mosolya hál' istennek félreérthetetlen
és a régről ismert hang, ahogy ismételgeti a nevem! Meghatódva engedek a kedves,
lelkendező hívásnak. Mintha negyven éve várnék a terelgető szóra. A súlyos kapuszárny
szinte egyszerre söpör be mindhármunkat az udvarba.
Úgy mutogat végig mindent az udvaron, hogy kérdezősködnöm se kell senki és semmi
után. Hang nélkül, megilletődve követjük, meg-megállva, mikor erről vagy arról
még eszébe jut valami, valaki. Sok lakóra emlékszik, a szüleimre hogyisne, akikre
annyira hasonlítok! Az udvarból lassanként mind elköltöztek, akikre én még emlékezhetem,
az övéi is, az unokák. Most lassanként rendre megtérnek a cudar-időket-megéltünk-világ
nyomán végre visszakapott sajátjukba. Szanaszét vannak még, de jönnek, renoválnak,
festenek, mindent elrendeznek, mert gyönyörű még mindig a hajdan nyolc családnak
is elegendő ház, az orgonás udvar, a kert! Emlékszem-e még: meg nem untuk, akkori
gyermekek a bokrok, fák zugaiban a bújócskázást, hintázást, kergetőzést, sokszor
besötétedésig?
Az hozott ide, hogy emlékszem.
Látnom kellett a minden-olyan-kicsivé-vált lakást, a szobát, ahol születtem.
Kisebb, mint az emlékeimben. Éppen ellenkező oldalon, mint ahol a bennem élő
kép szerint állt: a búzavirágkék csempekályha, a kicsi fürdőszoba és a folyosóról
nyíló vécé most is ép, gyönyörű díszítésű csempéivel, amiken ujjaim annyiszor
végigszaladtak, föl-le a cirádás, kacskaringózó vonalakon. A mindig nyikorgó,
kovácsoltvas-rácsos bejárati ajtó, az udvarra néző ablakok, ahonnan a széles
párkányra hasalva, az udvaron átsiető szüleim után lehetett nézni hosszan, ha
nélkülünk, gyermekek nélkül mentek valahova. Talán várni is gyakran ott vártam
haza őket. Egy akkoriban készült fénykép szerint az ablakkeretnek vetett háttal,
kényelmesen üldögélek az ablakban, nagyon elmerengve valamin. A szobából fényképeztek
le, kívül a gyermekkori udvar hatalmasnak látszó köríve a háttér. Orgonabokrok,
muskátlik, magas deszkakerítés, amelyen az egykori játszótárs háttal nekem éppen
átkukucskál a szomszédék udvarára... Ahova nyilván épp nem mehetett, vagy nem
mehettünk át aznap játszani, ki tudja, valamilyen csínyünk miatt, talán büntetésből.
De lehet, hogy semmi nem történt akkor délután. Csak ülök és várok. A másik
leányka egyszerűen csak leskelődik valaki után.
A fényképen nem látni a kertet. Most oda is hátravezet az emlékeim világában
varázslatos otthonossággal közlekedő, minden elérhetetlennek hitt pillanatot
valósággá elevenítő kedves ismerős. Rokonnak nem örülhetnék jobban... Velem
a gyermekem, akinek meseszerűvé vált a valóság, amiről most ketten beszélünk
neki, olykor egyszerre, ki-ki a maga számára emlékezetes figurákkal benépesítve
a körülöttünk kihalt, békés kertet. Most a buja bokrok közé, a magasba szökő
fák ágai közé elrejtőzni volna kedvem. Miközben már kifelé tartunk az ösvényen,
mintha ott látnám megcsillanni a burjánosban a farnyelű lapátkám, a sötétkék
zománcos vedrem, öntözőm, a gumilabdánkat, a háromkerekű biciklit, lepattogzott
festésű ülőkéjével, hátha minden ott van még a bokor mögött... Ez is, az is
fölvillan a könnyeim nagyítójában, ahogy hajtogatom félre az arcomba lógó, illatos
ágakat.
(Faluemlék)
Órákon át hancúroztunk, visongtunk, elbújtunk a nyári forróság elől a hűvös
búzatengerben. Ott hűsöltünk, térdig, derékig belesüppedve, vagy mint máskor
tengerparton a homokot, hanyatt vetődve magunkra húztuk, kupacoltuk a bőrünknek
kellemes aprócska szemeket. Jutott belőlük mindenhova, hajunk közé, ingünkbe,
gatyánkba. A hajdani kuruc fészek, a sokat megélt kastély termeinek bedeszkázott
ablakai mögött volt a magtár. Ott tárolták az egész falu gabonáját, a közöst,
vagyis a kollektívét – ahogy akkoriban ezt a szót mindegyre hallottuk. Aki hajtogatta
a magáét, és juszt is úgy emlegette, hogy a gazdákét, arra bizony csípősen odamondták,
hogy talán még nem ivott aznap eleget! Gyermekfülem el-elkapott ilyesmiket.
A kastéllyal egyidős istállók, pajták, omladozó, patinás épületek szigorú rendben
sorakoztak az egykori birtokon. A körülötte terebélyesedő falu szőlejéről, boráról,
állattartásáról rég híres. A bátyámmal egyszer heteket tölthettünk ezen a számunkra
roppant izgalmas helyen, ahol nincsenek is rokonaink, mégis olyan szeretettel
bánt velünk mindenki, mint másutt a bácsikáink, nagynénéink. Jóval később világosodtunk
meg e különös nyaralás tulajdonképpeni okáról, a felhőtlenül telt gyermekkor
megannyi történésének, furcsaságának szüleinktől útravalónak szánt szavaiból.
Azért nyaralhattunk tehát pont abban a faluban, mert apánkat odaterelték kollektivizálni.
Neki jutott eszébe, hogy akkor viszont vakációzó két nagyobbik kölykének mellette
a helye. Ha különben hetekig távol kellene lennie a családtól, ragaszkodott
az ötletéhez. Városi tanár, tanító, tisztviselő, postás, ki tudja, kifélék,
mifélék végezték a rájuk rótt feladatot. Apa később úgy emlegette, mint csúfos
penitenciát. Idegen létére kibe az alvég és felvég házaiba, centizgetés, szemlélődés
udvarban, kertben, csűrben, pajtában, utána nyűgös, számokkal teli papírmunka
a megszeppent helybéliek tisztaszobáinak asztalánál. Aztán jöhetett az áldomás.
Ehhez kellettek akkor mindenütt az írástudók, beszédre, meggyőző szóra képes
idegenek. A rögös, de új útra ráhajtani a sokszor ingerült, néha hosszan a tenyerükbe
temetkező arcú embereket... Nem nagy örömmel csaptak bele a feléjük nyújtott
tenyerekbe. Furcsa történetek kerengtek a nyakasabb gazdákról, akiknek nem volt
ínyére se az ígéret, se semmiféle alkudozás. Velük egyenesen a kastélyban vesződtek
arra hivatottabb személyek.
Egy-két nálunk nagyobb gyermekkel bejáratosak lettünk az új világ, vagyis a
kollektív udvarába. Koslathattunk, bámészkodtunk, lábatlankodtunk a szorgoskodó
felnőttek körül. Kíváncsi kérdéseinkre egyikük-másikuk elkacagta magát, de mindenről
felvilágosítottak, ami bennünket, városi gyerkőcöket érdekelt. A számomra furcsa
szagú istállóban egyenként elkerítve pompás paripák ágaskodtak, díjnyertes mének
rúgták az almot, gyönyörű kancák mellett csillogó szőrű kicsi csitkók böködték
anyjuk hasát. Mindig nehezen szakadtam el a látványuktól. A kitaposott futtató
után következtek a tehenek, borjak, termetes, komor bikák istállói, a trágya
orrfacsaró bűze, meg a szembetűnő tisztaság, a friss széna és a tej édes illatának
egyvelege. Néha egy-egy nyerítést, egy-egy bődülést, elnyújtott múgatást leszámítva
errefelé szinte békés csend honolt. Ha már olyan finnyás orrú vagyok, hát legyen,
a disznópajták környékét másodszor már hajlandó volt a bátyám kikerülni velem.
Így legalább együtt ámultunk, mikor megláttunk egy kert végében egy hatalmas
mangalicát láncon! Hogy a kutyát megkötik, az természetes, de disznót láncon
eladdig még sosem láttunk. A szekerek, gépek barázdálta, kissé lejtős úton kanyargózva
trappoltunk tovább a szárnyasok birodalma felé. Az elkerített pulykakakasok
kutyaólnyira fölfuvalkodva topogtak, ronda, bibircsókos nyakukat meresztgetve
forgolódtak maguk körül a hívatlan vendégek láttán. Föllármázták az egész környéket.
Gurgulázásukra, rikácsolásukra ma is emlékszem, mert egyszer nagyon megjártam
velük: nagybátyámék majorságudvarában beszorítottak a sarokba... Nem csoda,
ha most sem voltam oda értük. Majdnem a határban éktelenkedett egy kacsaúsztató,
és valamivel arrébb a libalegelő. Fülsiketítő zsivaj fogadott mindig a majorságok
között. A hajdan parkkal körülvett halastó most a kacsáké. Az iszapos, hínáros
pocsolyában alkonyatkor rázendítettek a békák, s a nyugovóra tért alvég bizony
forgolódott miattuk este az ágyban, cifrábbnál cifrábbakat szitkozódva. Ami
fülünkbe jutott, persze rögtön és hetykén gyakoroltuk egy darabig magunk között.
Hegyek között, víz mellett, és főleg a Sóvidéken töltött nyarakhoz szokott gyerkőc
lévén nekem kevésbé tetszett a mezőségi táj. A kastély is éppen csak emelkedőn
meredezett. Szebb időket látott bástyafalain irdatlan likakat hagytak az évek,
a szabadjára hagyott pusztulás. Sokáig ebek harmincadján volt itt minden. Kincseket
menekítő, messzi országokba szökött gazdáiról sejtelmes titkokat sutyorogtak
a falusiak, egyikre-másikra bölcsen legyintett a néni, akinél laktunk. Nem szerette
a pletykaságot. Jót persze nem hallott senki róluk! zárt le a fülünk hallatára
valami szóáradatot. Nekünk, két kölyöknek a sokféle építmény, a rengeteg állat,
a kollektív új, félelmetes gépóriásai érdekesebbek lehettek. Kombájnnak, traktornak,
fejőgépnek valósággal csodájára járt mindenki. Mi nemrég még az ábécéskönyvből
szótagolva tanultuk kiolvasni a színes ábrák mellett a furcsa elnevezésüket.
De amikről hallottunk a faluban, hogy így a kollektivizálás, meg úgy a beadás,
én egy nyikkanást sem értettem. Azt pláne nem, hogy kit és ugyan bizony miért
kellett volna egytől egyig megégetni, melyik az az ilyen meg amolyan kulák,
miért más, mint a többi ember?
Azon a nyáron ott felejthetetlen élményekben részesedtünk. Táncban is voltunk,
sőt, igazi bálban. A kastély egyik szárnya gabonaraktár, a másik hivatal és
kultúr. De csakis kastélynak emlegette mindenki. Bálozni viszont a kultúrban
báloztak. Mehettünk mi is, vendéglátóink fiaival. A felnőttek tanító elvtársnak
szólították a bácsit, aki vezette a táncot. Megjegyeztem, mivel nekem addig
csak tanító nénikhez volt szerencsém az iskolában. Banda húzta a csárdást. Lelkesen
jártunk mindannyian egy gólyatáncot: mókásan emelgettük a lábunkat, billegve
forgolódtunk. Nekünk ez pláne tetszett. A férfiak borozgattak és jól kieresztették
a hangjukat, ha kedvükre való nótát húztak. A hatalmas terembe beállított asztal
megrakva poharakkal, kancsókkal, tálakba halmozott finom tésztákkal. A fal mellett,
a hosszú padokon kacarászó, sugdolózó bámészkodók üldögéltek, vagy pihegtek,
hűsöltek a táncban kifulladt, kipirult táncosok. Először az asszonyok indultak
haza, ők tereltek bennünket lefeküdni. Másnap újságolták, hogy a bál eltartott
reggelig. Akik addig bírták, a déli harangszó egyiküket sem találta talpon.
Kalandjainkat a szinte mesebeli faluban számunkra furcsa emberek, furcsa szokások
tarkították. Különös, de úgy emlékszem, mintha nem láttam volna velünk egyidős
gyermeket. Csak csupa felsőbb iskolásokat. Mindenképp kettőnknél idősebbeket.
Így sokszor nem a játékban merültünk ki, hanem a sok jövés-menésben. Mindig
ide-oda kísérgettünk valakiket, ott tébláboltunk körülöttük meg a felnőttek
körül. Meglepődtünk, hogy hol vicces, hol gúnyos neveken emlegetik egymást,
a családokat. Itt ugyanis minden családnak volt csúfneve. Régi szokás, magyarázták.
Két családnév kijárt mindenkinek, s ezen nem sértődött meg senki. Sőt, éppen
az számított sértésnek, ha valakit nem illetnek csúfnévvel, és csupán a hivatalos
nevét bitorolja. Kuncogtunk is rajta, hogy Darázs, Bajusz, Náci, Kajla, s még
mennyi vicces, huncut név ragad itt a helybéliekre.
Gyakran fölbukkant a falu utcáin egy kedves, szemüveges bácsi. Egyik nap éppen
apánkkal láttuk beszélgetni. Odaszaladtunk köszönni, mire apa két karjával összenyalábolt
minket, tekergőket, hogy illő módon bemutasson. De nem ám akárkinek: egy igazi
író bácsinak! Estére vendéglátóinknál együtt is vacsoráztunk. A sokféle új teendő,
amiről a fáradt arcú felnőttek beszélgettek, nem érdekelt, de a csuszatornyos
vers, a göndör szőrű báránykáról szóló mesék írójára sokszor odanéztem. Tekintélyes
házigazdánk ugyancsak becses vendégként kínálgatta. Ott ettem életemben először
és utoljára a kaparó lábával egyben hagyott csirkecombot. Megfogni egyszerűbb,
ha kézzel eheti az ember. Emlékszem a finom illatokra, ízekre. A kertből frissen
leszedett, körbe simogatott, hamvas paradicsomra, paprikára – még a színe is
más, mint az aprozári, vagyis a városi zöldségestől vásárolt. A friss
házikenyérrel elköltött szalonnás uzsonnákat szintén nem felejtem: katonákat
aprított elénk a derűs nagyapaként velünk csatangoló házigazda. Egy későbbi
karácsonykor tőlük került az asztalunkra a dióbéllel tömött pulyka. Kedves ajándék.
Tányérom fölé hajolva igyekeztem elhessegetni fülemből a gurgulázó, rossz emlékű
hangokat, és inkább a tovatűnt nyár szépségére, meg az omlós, sült hús finom
ízére összpontosítani minden figyelmem...
A nagy, kétszintes kőház vendégszobájában állítólag én meg a bátyám gyakran
nyugtalanul aludtunk. Aggódtak miattunk a háziak, mivel áthallatszott hozzájuk
is, hogy álmunkban zagyván beszélünk... Valamitől megijedhettünk, mondogatták.
A szomszéd azt tanácsolta, ólmot kell gyorsan öntetni, abból kiderül, mitől
félünk. El kell hívni az öregasszonyt, ért az effélékhez, egyből elmulasztja.
Elhangzott persze egy név. Hogyne tudtuk volna rögtön, kiről van szó! Egymásra
néztünk a bátyámmal, de nyikkanni sem mertünk. Ha már éjszaka ki tudja, miket
beszélünk! Apánk csak legyintett, nem vett komolyan, ő úgy aludt, mint a bunda,
ha késő éjjel végre ágyba került. Szó, ami szó, egész ott létünk alatt könnyű
szívvel bízott bennünket a háziak gondjaira.
Egyik nap különös külvilági hírt hallottunk. Valahol földrengés pusztított.
Városok, falvak vesztek oda. A bátyám a napi sokféle csavargás után amúgy sem
tudott egyből elaludni, mindig eszébe jutott még valami, amivel elszórakoztasson
engem, félős húgát. A helybéliektől hallott történetei többnyire riogatásomra
szolgáltak, de tény, hogy a rajtam tapasztalt hatástól neki is inába szállt
a bátorsága. Petróleumlámpával világítottak még a faluban, és mi bizony nem
hagytuk, hogy a néni magával vigye, mikor magunkra hagyott egy-egy rövidke mese
után. A hatalmas házban mi, két ártatlan, szárnyaló képzeletünk szülte butaságainkkal
még egy ideig ébren tartottuk egymást. Apa és a háziak horkolására is rendszerint
fölriadtam. Egyik éjjel a bátyám nekiállt szólongatni a szomszéd helyiségben
alvó fiatalembert, egyre hangosabban. Oda akarta hívni a mellettünk lévő ágyba,
mondván, hogy akkor mi bátrabban alszunk. Nekem is rá kellett zendítenem. Torkunk
szakadtából kiabáltunk: Mihály! Mihály! Ő nem, de apa végre megmoccant a szomszéd
szobában. Jó hangosan ránk ripakodott. A szigorú hang nyugtatott meg talán,
s hogy ő is ott van, jöhet most már akármilyen földrengés, nem tudom, de én
egy-kettőre elaludtam... Másnap kikotyogtam, hogy mi csak attól félünk.
Bizony kinevettek. Ide nem ér el a görögországi, különben is, itt épp elég ez
a másféle földindulás, nézett maga elé apánk. Kedvetlensége szokatlan volt a
számunkra, de az újabb csatangolásra készen hamar megfeledkeztünk az egészről.
Földrengéstől való félelmünket állítólag egy néni oszlatta el, mégpedig a rebesgetett
varázslással. Anyánk később kikerekedett szemekkel hallgatta, mi mindenen mentünk
keresztül. Természetesen az otthoni beszámolónkból nem hagytuk ki, miket tudott
a boszorka hírében álló néni. Akiről az ikertestvére miatt sose tudta senki
biztosan, ott látja-e, és azt látja-e kettejük közül, akit éppen lát. Vagy példákat
hoztak fel: hogy iker lévén a hajszálával elkötözött szemölcs tényleg lehullott
a Mihály hüvelykujjáról... De annyi más bajra, betegségre tudott gyógyírt, s
annyi bajon volt túl maga is, hogy hitetlenkedve kezdtük bámulni. A leghihetetlenebb
megesett történet, amit róla hallottunk, a gömbvillámmal való találkozása és
a villámcsapásos. Azt mondták, tiszta véletlen, hogy él. Évekkel azelőtt a vihar
kint érte a mezőn, s behúzódott egy terebélyes fa alá. Ott találtak rá, a villám
valósággal széthasogatta, szétégette a fát, a néniben is alig volt már élet.
Sokáig istápolták, míg erőre kapott, de örökre megsüketült. Gyakran láttuk a
szomszédos udvarban sutyorogva, motyogva fürgén szaladgálni. A „kiöntést” is
ő végezte rajtunk. Kicsit kiabált, ahogy lelkemre kötötte, nehogy közben hátra
nézzek, akármit hallok! Leültetett a konyha közepén egy támlás székre. Kinyitotta
a kályha ajtaját, és a lángoló fahasábok közé dugott egy nyeles edénykét. Kis
idő múltán hirtelen odaszaladt hozzám, s a mögöttem elhelyezett tál vízbe belezuttyintotta
az edény tartalmát. Hallottam valami sistergést, sercegést, utána valamit kikapott
a vízből. Azt már nézhettem, amint egy darabig forgatta, nézegette, az ablakon
beszűrődő fény felé tartotta, köténye sarkával dörzsölgette. Végre megnézhettem
én is a furcsa alakú ólomdarabkát, de nekem bizony nem ábrázolt az semmit. Bezzeg
a néni állítólag kiolvasta, amit tudni akartak felőlem... Nem kötötték az orromra,
mit látott. De hogy megszüntette a félelmünket, vagy mégsem? Hogy átaludtunk-e
a még ott töltött néhány éjszakát? Ki tudja? Szívesebben mélázom el a valósághoz
erősebben kötődő, a későbbiekben gyakran fölelevenedő dolgokon. Nyilván jobban
érdekelt akkor is, hogy éppen a néni ikertestvére udvarában tanítottak meg kendert
tilolni, a kicsit büdös nyalábokat kifésülni. Csupa ismeretlen szerszám, sokat
megért, szép formájú, faragott faeszköz került a kezembe, amelyekben külön sokat
gyönyörködtem. Ma is őrzöm a munkám fejében kapott kendertörlőt, törülközőt,
singnyi vásznat. Sajátos szagáról pillanatok alatt fölidéződik a kenderáztató
környéke, a tilolás, a fésülés minden mozzanata. Magam elé képzelem egyik-másik
takaros udvart vagy házat, a meseszép tisztaszobákat. A piros, kék, fekete varrottasok,
párnák, az alattuk roskadozó ágyak, festett kanapék, ünnepre terített asztalok,
festett tányéros fali tálasok, ahány, annyiféle mind elém kerül. Hozzágondolom
egyik-másik egykori arcot vagy nevet, hogy vajon ma megismerném? Ugyanis azóta
sajnos nem jártam ott. Alig tudom, kivel mi történt annyi év után. Szüleimtől
hallottam még annak idején egy-két taníttatásra szánt fiatalról, akiknek az
előbbre jutásában ők is segítettek. A vékonyka leányból, akinek a csúfnevére
is szeretettel gondolok, mert őt szívesen és sokat kísérgettem, úgy hírlett,
matematika tanárnő lett, a beteg szemű, kedves arcú fiúból talán református
lelkész, ahol pedig a bátyámmal vendégeskedtünk, egyikből állatorvos, a másikból
tán villanyszerelő... Hogy ki maradt meg otthon közülük, hogy élnek-e még egyáltalán?
A parancsra kierőszakolt, hazugságokra épülő világ sokuknak nem volt ínyére.
A szájról szájra terjedő ígérgetések és fenyegetések kora. Ígérgetett, akinek
megígérte a sok elvtárs: az előzőnél szebb, boldogabb világ következik. De jól
jegyezze meg minden emberfia: az öreg lelkésznek nem lesz benne szava! Hajtogatta,
akit felfűtött az irgalmatlan új hit és az újféle elszántság, vagy nem ivott
még eleget...
Vajon mit talált ott aztán a nem olyan rég bekövetkezett, váratlan, másféle
földindulás?! A szétvetett romokból, a hajdani kastély körüli rendből maradt-e
életre kelthető?
A minap a tévében egy színésznő a gyermekkoráról beszélt. Hamar megvilágosodott
előttem, hogy szeretettel idézgetett nagyapja a mi emlékeink író bácsija, a
falu pedig föl-fölparázsló emlékfoszlányaim helyszíne. Hosszú ideje, hazafelé
utazva, a vonatablakból vagy autóból mindig kinézek, hogy megvane még az elágazás
arrafelé. A régen látott, egykor megkapó zugokba visszavágyódva, örök kíváncsiságomtól
hajtva abban reménykedem, hogy egyszer majd csak bekanyarodom oda is ...
(Munkanyelv)
Mindig késik. Pár percet csak, de mindig. Bocsánatkérően mosolyog. Nem haragszom.
Örülök, hogy minden a legnagyobb rendben. Köszön, viszonzom. Kulcsok, kapuk,
lift, kulcsok, ajtó, kapcsolók. Alig váltunk szót, amíg be nem érünk a (valakitől
bérelt) lakásba, aztán a nappaliba, és le nem ülünk az asztalhoz. Kikészítem
a munkaeszközeimet. Maga elé húzza a könyvét, a szótárat, a papírlapokat, írószereket,
radírt. Ettől a perctől körülöttünk egy időre minden szemléltetőeszközzé válik.
A környezet személytelensége ellen nem esik nehezemre ezt-azt kitalálni.
A férfi messziről jött idegen. Üzletemberféle. Itt dolgozik. Emiatt tanul, egy
számára különös nyelvre tanítom. Értelmes, okos, feszülten figyel. Ritkán hibázik.
Kicsit bosszús arcot vág, valahányszor kijavítom. De azért kétszer is megismétli
a helyesbítést. Bal kézzel, lendületes vonásokkal huzigálja át a hibás szavakat.
Újraírja melléjük a jót. Gyakran a saját nyelvének számomra érthetetlen írásjeleivel,
krikszkrakszaival. Tetszik neki, hogy mindig megnézem. Vizuális típus vagyok
és szép az írása. Szanaszét szórja a lapokat. Szenvedélyesen irkál és sokat.
Azt hiszem, szívesen tanul (velem). Nem volt(am) egészen biztos benne, hogy
így lesz. Az első alkalom mindkettőnket feszélyezett, de csak rövid ideig. Bizalom
ébredt benne, bennem. Kölcsönösen. De addig mindenfélékre gondoltam. Merthogy
a tanítvány-közvetítő úgy tudja, „nehéz ember..”. Lehetne akár maffiózó, vagy
terrorista. Hogy tudnám megállapítani valakiről? És ha történetesen a fölborult
magánéletét kell épkézláb mondatokba igazítgatni? Órákat ülök kettesben valakivel,
akiről jóformán hónapokon át alig tudok meg valamit. Kíváncsiskodni nem illik.
Ha ő kérdez, az más. Ha úgy hozza a tananyag, az is. Személyessé kell tenni
a párbeszédet.
Megcsörren a telefon, valahol mögöttem. Fölpattan, átmegy a szobán. Távolabb
van a készülék, mint gondoltam. Nem suttog, de nem is hangos. Ha hallanám, se
értem. Egyetlen elcsípett szóból mégis dereng, hogy rólunk beszél. Nem hallatszik,
hogy leteszi a készüléket, csak a neszekből erre következtetek. Nem jön vissza
rögtön a szobába. Átmegy a mögöttem lévő helyiségeken. Kisvártatva benyit valahová,
aztán becsukja az ajtót. Maga mögött. A további neszekből és zajokból válik
világossá, hol van, mit csinál. Végig se kell gondolnom. Ketten egy lakásban,
ahol szinte mindent tud(hat) egyik a másikáról. Zavar, nem zavar? Kicsit. Furcsa,
hogy hallom ezeket a kiszűrődő neszeket és zajokat magam mögött. Főleg, hogy
ezeknek a fogalmaknak a megtanítására szinte biztos, hogy nem kerül sor. Nem
tananyag. Esetleg, hogy kisdolog... Elvégzi a dolgát. Ismét ajtót nyit, csuk,
nyit. Megengedi a vizet, most a csapnál, a fürdőszobában lehet. Gondolom, megmossa
a kezét. Aztán visszajön a szobába, de nem ül le azonnal. Megáll mellettem,
kezében vizespalack. Ásványvízzel kínál. Szénsavmentes. Szinte tökéletes kiejtés.
Vagy inkább valami mást? Vizet kérek, köszönöm. Poharat hoz, tölt. Visszaül
mellém. Egyszerre vesszük észre, hogy nem csatolta össze a nadrágszíját. A széken
ülve fürgén félrefordul, matat. Rám néz. Szép a szeme. Erre sem tanítom meg...
Bocsánatkérően mosolyog, mint amikor késik. Visszafordul. Folytatjuk a nyelvtanulást.
Arról beszéltünk, mielőtt megcsörrent a telefon, hogy a szép ellentéte a csúnya,
a kövérnek a sovány, a magasnak az alacsony... Itt csinosak és kacérak a nők!
Meglepődöm. Ezt nem tőlem tanulta. Jó is, hogy nem nekem kell mindenre megtanítanom.
Jókor jött ez a telefoncsörgés.
Bemutatkozásunkkor a kézfogását kifejezetten kellemetlennek éreztem. Csontos,
erőtlen, hidegek az ujjai. Másodszor nem nyújtottam kezet. Kerülöm vele a fizikai
érintkezést. Szellemileg ideális tanítvány. Küszködik, igyekszik, örül, bosszankodik,
mindig az adott helyzethez illően. Beszélni és írni tanul a nyelvemen. Egy-két
gesztusa, fejtartása, néha egy-egy mosolya, hanglejtése miatt akár egy régi
ismerős. Már az első találkozás óta. Noha nagyon messziről jött, látni pláne
nem láthattam soha, távoli idegen. Éppenséggel ellenszenves is lehetne. De rokonszenves.
Tartózkodóan bensőséges a kapcsolat közöttünk. Ha van ilyen... A vadidegen lakásban
kettőnk között ismeretség alakul. Kölcsönösség. Ő tanul, én tanítom. A cége
fizet, nem közvetlenül nekem. A férfi sokat vár tőlem. Jó hallani, amikor megszólal,
ahogy töri a nyelvem. Kellemes bariton. Enyhén raccsol. Hálásan fogadja, ha
megdicsérem. Kíváncsi lennék, milyen, amikor nem velem beszél. Nem a leckét
mondja.
Ha nem nézek körül, kevésbé zavar a különben előkelő nappaliban a rendetlenség.
Mondhatnám, felfordulás. Egyedül lakik... A szanaszét hagyott sokféle személyes
holmi számos darabja alkalmi szemléltetőeszköz. Ülve maradok, csak mutogatok.
Közelre, távolra, ide, oda. Innen, onnan odahoz eztazt. Szinte hiányolom, ha
a bejárónő történetesen mindent elrámol (előlem).
Néha rövid szüneteket tartunk. A férfi magamra hagy. Fölállok, megmozgatom a
lábaimat, körbejárom a nappalit, kinézek az erkélyre, aztán visszaülök az asztalhoz.
A különféle neszek, zajok nyomán követem, merre van, mit csinál a különféle
helyiségekben. Furcsa illat lengi körül, mikor visszajön. Magyaráz valamit,
de egyetlen szavát sem értem. Olykor megfeledkezik róla, hogy tulajdonképpen
egy harmadik nyelven szoktunk értekezni, ha nem az enyémen. Mosolyog, fölszabadultan
örül, hogy végre én nem értem őt! Sosem csügged a figyelme, de miután ki-be
sétál, frissebb, élénkebb lesz. Kissé émelyít a szétáradó illat. Megkérem, pár
percre nyisson ablakot. Meleg van? Furcsállja, mint azt is, ha vége a leckének,
ha lejár az időnk. Meghökken egy-egy földrajzi néven, a (kereszt)nevemen, az
ünnepnapokon, némelyik puszta szón, fogalmon. Tényleg így kell mondani?! Ha
valamin elmosolyodom, mindig tudni akarja az okát. Az elégedettségemét. Nem
mindig mondok neki igazat. Nem tudom, mennyire sejti... Egyik-másik gesztusa,
megjegyzése oly idegen, hogy nem csoda, ha néha nem értem. Néha kölcsönösen
nem értjük olykor egymást. Kézzel-lábbal, körülírással, rajzolással azért valahogy
mindig célba érünk. Használjuk a magázást is, hogy ön, meg önök. De tanulni
tegeződve egyszerűbb. Tehát többnyire tegez(ődünk). Az órákat mégis a nem tegeződő
köszönés fogja közre. Udvariasan. Természetes egyszerűséggel.
Mikor befejezem a munkát, megáll az asztal mellett, és türelmesen várja, hogy
összeszedelőzködjem. Néz. Nem segíti fel a kabátom. Nem nyitja ki nekem az ajtót.
Pedig a beszédbeli udvariassági fordulatok nagyon is érdeklik. Néha a lakásajtóban
elköszön, néha se szó, se beszéd, lejön velem a kapuig. Zavarbaejtően néz rám
a zötyögő liftben. Szótlanul. Ugyanis ha lejárt az idő, néha már egyáltalán
nem beszélünk. Nem látom értelmét a kísérgetésnek, de ha ő így látja rendjén
valónak... Fölösleges. Jobban tenné, ha odafönt maradna. Persze, ilyeneket végképp
nem mondok. Egyedül, lefele menet általában már kikapcsolódom. Pihenek. Kikapcsolom
néha az anyanyelvem. Aztán vissza, mihelyt hazaérek.