Látó -
szépirodalmi folyóirat
összes lapszám » 2001. augusztus-szeptember, XII. évfolyam, 8-9. szám »
Jánosházy György
Arany János után
Arany János Shakespeare-fordításai elévülhetetlen költői remekei magyar
irodalmunknak. A 20. század viharos ízlésváltozásai közepette rendületlenül
hiszem ezt – miért vállalkoztam hát a Szentivánéji álom, egy olyan színpadi
költemény újrafordítására, amelyben, a magyar nyelv legszebb művészi teljesítményét
tisztelem? Versenyezni kívánok Arany Jánossal? Ha néhány Shakespeare-dráma fordítására
talán ilyesfajta szándék buzdított is, ezúttal meg sem fordult a fejemben. Arany
Jánossal, a magyar nyelv, a magyar vers legnagyobb mesterével, nem lehet
versenyezni.
Shakespeare-fordításai örök helyet vívtak ki maguknak az értő olvasó tudatában
és könyvespolcán. De a színpad igényei némiképpen mások, ott sokkal inkább kiütközik
a költőt és a mai közönséget elválasztó több mint évszázados távolság. Arany
fordításai mindinkább kiszorulnak színházainkból – vagy sokkal rosszabb történik
velük, amint a marosvásárhelyi társulat Szentivánéji álom előadásán tapasztalhattuk:
ilyen-amolyan dramaturgok a maguk szerénytelenül szerény tehetségével „frissítik”,
„maiasítják” – gyúrják, gyötrik, szabdalják, toldozzák, rontják – Arany klasszikus
szépségű szövegét. Akkor már sokkal helyesebb újrafordítani: nemcsak tisztességesebb,
de jobb eredménnyel is biztat, koncepciójában, stílusában, megoldásaiban nyilván
egységesebb lesz. Ilyen meggondolásból fordíthatta újra a Hamletet nemrégen
Mészöly Dezső, ezzel az elképzeléssel ültem neki - tucatnyi Shakespeare-fordítás
tapasztalatával felfegyverkezve – a Szentivánéji álomnak, később a Hamletnek.
A mű költői szépségeinek művészi és filológiai hűségű megóvása mellett a mai
színész és a mai néző számára minél természetesebben hangzó, jól pergő színpadi
szöveg volt a célom; nagy belső örömmel vettem át, őriztem meg – a magyar műfordítói
gyakorlatban meggyökerezett szokás szerint – nagy költőnk egy-egy kitűnő stílusfordulatát,
nyelvi-művészi telitalálatát, nemcsak illő tiszteletből, de egyszerűen azért
is, mert jobbat nem lehet kitalálni.
Fordításom a sajátos felfogású, legmodernebb angol kiadás, az 1988-as (és azóta
jó néhányszor megjelent) Oxford Shakespeare szövegét követi. Ebben a
Puck néven közismert szellem visszakapta folklórbeli, voltaképpeni nevét: Robin
(a Robert névből, de egyben „vörösbegy” jelentéssel) pajtás (Goodfellow); a
„puck” (vagy „pixie”) ugyanis közfőnév, manót jelent, ezért mondják/szólítják
Robint „puck”-nak, olykor „hobgoblin”-nak. (Az angol nyelvnek – nyilván kelta
örökségként – szédületes szókincse van a tündérmanó világ tekintetében; magyarul
be kell érnünk néhány szegényes szóval, így a „hobgoblin”-ból jobb híján „kobold”
lett szövegemben.) Két nevet kellett még megváltoztatnom Arany fordításához
képest: Ösztövér szabó eredeti nevének (Starveling) inkább megfelel az Éhkopp;
Moly tündérből viszont Porszem lett: régebbi kiadásoktól eltérően ugyanis az
Oxfordban nem Moth, hanem Mote formában szerepel.
A mesteremberek színjátékát Arany „magyar alexandrinusokban” fordította, bizonyos
népies-komikus hangulatot kölcsönözve ennek. Én úgy vélem, kétélű paródia ez:
Shakespeare egyaránt csúfolja benne a műkedvelő színészkedést és egyfajta „műkedvelő”
drámaírást, olcsó hatásvadászatot, üres dagályt. Ezért fordításomban híven követtem
az eredeti rímekkel megfejelt ötös-hatodfeles jambusait. Ez az egyetlen pont,
ahol felfogásom lényegesen eltér az Aranyétól, de itt is megtartottam néhány
pompás megoldását.
Amint tudjuk, Shakespeare kora nem ismerte a díszlet fogalmát; de a mai olvasó/néző
számára szögletes zárójelben közlöm a régebbi kiadásokban szokásos színhely-jelöléseket.