Látó -
szépirodalmi folyóirat
összes lapszám » 2002. november, XIII. évfolyam, 11. szám »
DELEATUR
Hogyan másoljunk szakdolgozatot?
„A szakdolgozatmásolás alapos kutatómunkát igényel” – mondja Umberto Eco a Hogyan
írjunk szakdolgozatot című kötetben. Ha már ilyesmire adja a fejét az ember,
akkor úgy kell megszerveznie a dolgot, hogy ne bukhasson le. „Nem célszerű egy
nyomtatásban már megjelent művet lemásolni, még akkor sem, ha idegen nyelven
íródott, mert ha a tanár egy kicsit is tájékozott, tudhat a létezéséről; ám
egy Cataniában készült szakdolgozat lemásolása Milánóban már kitűnő lehetőséget
kínál a dolog megúszására. Természetesen meg kell bizonyosodnunk arról, hogy
a szakdolgozat bírálója nem tanított Cataniában, mielőtt Milánóba került” –
fejteget tovább Eco, huncut félmosollyal az arcán. (A félreértések elkerülése
végett: a könyv nem erről szól, hanem a témaválasztás lehetőségeiről, a jegyzetelési
módokról, bibliográfiakészítésről és hasonlókról.)
Ha mindezeknek az előírásoknak eleget tesz az ember, még mindig nincs biztonságban.
Lehet, hogy a másolt szöveg nem jelent meg nyomtatásban, az irányító tanár pedig
nem tanított a másik egyetemi városban, véletlenek viszont mégis előfordulhatnak.
Tételezzük fel, hogy egy folyóirat éppen arról a témáról szerkeszt lapszámot,
amellyel az immár két példányban létező dolgozat kapcsolatos. A folyóirat szerkesztője
telefonálni kezd, mozgósítja ismeretségét, kávéházi asztaloknál fülel, hogy
potenciális szerzőkre tegyen szert. A végzős egyetemi hallgatók köre ideális
vadászterület: viszonylag naprakész elméleti tudással, szimpatikus stílusbeli
kötetlenségekkel, eretnek gondolatokkal mindenkor oldani képesek az elszürkülő
profizmust, akadémizálódó óvatosságot. A mozgósított ismeretség szállítja az
anyagokat, már csak válogatni kell.
A szerkesztő az asztalánál ül, és a fejét vakarja. Előtte két tanulmány, két
különböző szerzőtől, mindkettő ugyanazokkal a szavakkal kezdődik. Az egyezés
azonban nem áll meg itt. A teljes szöveg betűről betűre azonos. (Vagy mégsem
betűről betűre. De erről később.) Melyik a két szöveg közül az eredeti? Igazi
Sherlock Holmes-i feladat kideríteni.
Először is: az egyik szövegben vannak lábjegyzetek: az idézett mondatoknak a
tanulmány megadja a lelőhelyét. (Ez a szerző figyelmesebben olvashatta Umberto
Ecót.) A másik nem. Hiányos, értelmetlenségbe csúszó mondatok ugyanakkor mindkettőben
vannak, a lábjegyzet nélküli szöveg mondatai pedig olykor ott is tartalmaznak
állítmányt, ahol a másikból kimaradtak. Gyanús. A nyerő passzus aztán, amelyik
mindent eldönt, valahol a tanulmány közepén található: „A Pitypang című
folyóirat első évfolyama színvonalában kiemelkedő, valóságos mesefüzér, megdöbbentően
gazdag képanyaggal.” A másik szövegben: „A Pitypang című folyóirat első
évfolyama színvonalában kiemelkedő, valóságos műsorfüzet, megdöbbentően gazdag
képanyaggal.” Lábjegyzetes szöveg K. O.-val győz. (A körülmények persze csak
ráerősítenek erre: az egyik szerző kísérőlevéllel juttatja el a szöveget a szerkesztőségbe,
a másik. talán nem is tud róla, hogy a tanulmánya kis híján publikálásra került.
)
Az Umberto Eco-kötet javított, bővített kiadásába tehát a következő kiegészítéseket
javasolom: „A másolásnál gondosan kell eljárni: lehetőleg szóról szóra, betűről
betűre pontos legyen a másolat. Ha már sikerült megszerezni a diplomát, a másolt
szakdolgozatot ki kell lopni a könyvtárból, ahová letétbe helyezték, és apró
darabokra kell tépni, esetleg mézzel elfogyasztani. Egy újholdas éjszakán az
irányító tanár lakásából is ki kell csempészni a neki annak idején párás tekintettel
átnyújtott példányt, sosem lehet tudni, milyen szándékai vannak vele. Aztán
az egészet nagyon gyorsan elfelejteni.”
BALÁZS IMRE JÓZSEF