LĂĄtĂł -
szĂŠpirodalmi folyĂłirat
Ăśsszes lapszĂĄm » 1990. januĂĄr, I. ĂŠvfolyam, 1. szĂĄm »
MĹ°VĂSZVILĂG
LegĂŠnyprĂłba
â Egy farsangi jĂĄtĂŠk mai funkciĂłja â
1. Este a kĂśzĂśs vacsorĂĄnĂĄl a kĂŠt szervezĹ legĂŠny, Gyuri ĂŠs JĂĄnos vĂĄltig
bizonygatjĂĄk: azt akartĂĄk, hogy vigyĂŠk vĂŠgbe szĂŠpen, ĂŠs ne halljanak panaszt.
â A bĂĄlban a hĂĄzasemberek ĂŠs az idĹsebb asszonyok megmondjĂĄk, hogy milyenek
voltunk. A faluban Ăşgyis azt beszĂŠlik, hogy rĂŠgebb Ăźgyesebben ment vĂŠgbe, nem
rendetlenkedtek a legĂŠnyek. A tavalyiakra is panaszkodtak. Nem fogadtak szĂłt a
kĂsĂŠrĹknek, vitatkoztak velĂźk a hĂĄzaknĂĄl, az ostorosok nem vigyĂĄztak a
szĂŠpekre, lemaradoztak. Azt mondtĂĄk az emberek, hogy a farsangosok nem ĂĄlltĂĄk
meg Ăşgy a helyĂźket, ahogy elvĂĄrtĂĄk volna.
A mĹąvelĹdĂŠsi otthon igazgatĂłja, Nagy MihĂĄly szerint is a mostani (1988as) jĂĄtĂŠk
sokkal jobban sikerĂźlt, mint az elĹzĹ ĂŠvekbeliek.
â A szĂŠpek vonultak az utcĂĄn, rendesen tĂĄncoltak a hĂĄzaknĂĄl. Az ostorosok egy
kicsit csintalankodtak, de az beletartozik. A legĂŠnyek maguk szerveztĂŠk meg, ki
minek fog felĂśltĂśzni.
DĂłsa Ă. GyĂśrgy mezĹgĂŠpĂŠsz ĂŠs OrbĂĄn JĂĄnos fogatos lelki jĂłbarĂĄtok.
â UtolsĂł ĂŠvĂźnk a katonasĂĄg elĹtt, mi vagyunk a legnagyobbak, mi rendeztĂźk a
farsangot. MegegyeztĂźnk a fiĂşkkal, Ăşgy vigyĂźk vĂŠgbe, ne mondhassĂĄk a faluban,
ezek milyen Ăźgyetlen katonalegĂŠnyek. Azt mondtuk; amelyik rendetlenkedik,
megverĹdik. A falu kĂśzĂśtt, ahol nincs hely, ne legyen nagy csattogtatĂĄs, s a
lovasok ne fussanak ĂĄllandĂłan, mindenki fogadjon szĂłt a bekĂŠrĹnek. Mi szervezĹkĂźl
haton alĂĄĂrtunk egy papĂrnak is, hogy vĂĄllaljuk a felelĹssĂŠget...
Megszusszannak, ĂŠs mintha ĂŠreznĂŠk, hogy az elĹbb tĂşl szigorĂşan, tĂşl felnĹttesen
szĂłltak, oldottabban folytatjĂĄk.
â AzĂŠrt lĂŠhĂĄskodni is szabad egy kicsit. Azt mondtuk: a fĹĂşton, a betonĂşton,
ott eresszed! AkkorĂĄkat csattintottunk, hogy zengett belĂŠ a hely. MegĂĄllĂtottak
a FestĹ utcĂĄban, âNa, ilyen jĂł ostorosokat rĂŠg nem lĂĄttunk.â A sok
ostormozgatĂĄstĂłl hĂłlyag lett a tenyeremre, Gyurinak pedig eldagadt a karja.
NĂŠzem a vacsorĂĄzĂł, beszĂŠlgetĹ legĂŠnyeket, s prĂłbĂĄlom ĂşjbĂłl alakjukra, arcukra
kĂŠpzelni farsangi ĂśltĂśzetĂźket ĂŠs ĂĄlarcukat.
2. PergessĂźk vissza ehhez a kibĂŠdi farsangi vasĂĄrnap filmszerĹą kĂŠpeit. A
farsangi ĂźnnepkĂśr utĂłjĂĄn szokĂĄsos ez a nĂŠpi szĂnjĂĄtĂŠk, amelyet az idĹperiĂłdus
nevĂŠrĹl â szĹąkĂtve jelentĂŠsĂŠt â farsangnak, rĂŠgiesen fĂĄrsĂĄngnak neveznek.
SzĂnjĂĄtĂŠknak voltunk tanĂşi, amelyben szerepeltek szĂŠpek, azaz szĂŠp fĂĄrsĂĄngok
ĂŠs bĹrĂĄlarcos figurĂĄk, vagyis csĂşf fĂĄrsĂĄngok.
SzerepĂźknek megfelelĹen felĂśltĂśzve gyĂźlekeztek reggel kilenc Ăłra tĂĄjban az
iskola udvarĂĄn. A szĂŠpek tĂĄrsasĂĄga nĂŠgy pĂĄrbĂłl ĂĄll. Az elsĹ a fehĂŠr bĂłvĂŠr
(vĹlegĂŠny) a menyasszonnyal, mĂĄsodik a piros bĂłvĂŠr a szĂŠkely
leĂĄnnyal, harmadik a huszĂĄr a leĂĄnnyal, negyedik az Ăşrfi ĂŠs
kisasszony. A fehĂŠr ĂŠs piros bĂłvĂŠr valamint a huszĂĄr fejĂŠn
mirtuszbĂłl, mĹąvirĂĄgbĂłl kĂŠszĂtett koronaszerĹą bokrĂŠta. A bokrĂŠtĂĄbĂłl kĂśrĂśs-kĂśrĂźl
sĹąrĹąn szĂnes pĂĄntlikĂĄk, szalagok lĂłgnak alĂĄ, elborĂtjĂĄk arcukat, hĂĄtukat, egĂŠsz
felsĹtestĂźket. A fehĂŠr bĂłvĂŠron derĂŠkon alul ĂŠrĹ, buggyos ujjĂş, csipkĂŠs vĂŠgĹą
fehĂŠr ing, a piros bĂłvĂŠron rĂśvid ing, amit eltakar a helyi
nĂŠpviselet piros lĂĄjbija. A huszĂĄrnak tĂŠrdig ĂŠrnek a nyaka
kĂśrĂŠ felfĹązĂśtt szĂnes kendĹk. A bĂłvĂŠrok mintha szoknyĂĄt viselnĂŠnek; az elsĹn
fehĂŠr csipkĂŠs alsĂłszoknya tĂŠrdben ĂĄtkĂśtve, a mĂĄsodikon piros szĹttes szoknya.
(Az ĂĄlĂśltĂśzet alatt termĂŠszetesen sajĂĄt civil ruhĂĄjuk van a tĂŠl vĂŠgi idĹben).
MindhĂĄrmuknĂĄl sarkantyĂşs csizma egĂŠszĂti ki az ĂśltĂśzetet, a huszĂĄr fakardot is
szorongat a markĂĄban. E dĂszesen ĂśltĂśzĂśtt alakokkal szemben az Ăşrfi inkĂĄbb
egyszerĹą idĹs polgĂĄr, gyolcs ĂĄlarcban: fekete kalap, fehĂŠr ing, nyakkendĹ,
zakĂł, pantallĂł, sĂŠtapĂĄlca a kezĂŠben. A nĹi szĂŠpek kĂśzĂźl hĂĄrman szinte
egyformĂĄk, a helyi nĂŠpviseletbe ĂśltĂśztek: kihajtott nyakĂş, csipkĂŠs fehĂŠr ing,
piros lĂĄjbi, szoknya, kĂśtĂŠny. A kĂŠt szĂŠkely leĂĄnyon kendĹ, hajfonatuk a
derekukig ĂŠr, arcukon gyolcs ĂĄlarc. A menyasszonyon parĂłka, ezen dĂszeleg a
menyasszonyi fĂĄtyol. MindhĂĄrom leĂĄny lĂĄbĂĄn bĹrcsizma, de egyik sem nĹi csizma.
LegĂŠnyek a nĹi szĂŠpek is! A nĂŠpi szĂnjĂĄtĂŠk Ăśsszes szerepeit legĂŠnyek alakĂtjĂĄk,
akĂĄrcsak a Shakespeare korabeli szĂnhĂĄzban! A kisaszszony inkĂĄbb koros hĂślgy
benyomĂĄsĂĄt kelti: kalapja alatt parĂłka ĂŠs ĂĄlarc, fekete kosztĂźmben, ahhoz illĹ
kĂŠzitĂĄskĂĄval ĂŠs legyezĹvel. A szĂŠpekhez tartozik a kĂŠt lovas is.
FejĂźkĂśn ugyanolyan szalagos bokrĂŠta, mint a bĂłvĂŠrekĂŠn. A szalagok a âlovakâ
oldalĂĄra omolnak, mert a legĂŠnyek Ăşgy nĂŠznek ki, mintha lovon ĂźlnĂŠnek. A
kĂŠtrĂŠszes lĂł (â lĂŠcekbĹl ĂśsszeĂĄllĂtott szerkezet â) vĂĄllpĂĄnttal van elĂśl-hĂĄtul
a derekukhoz erĹsĂtve. Az egĂŠsz lĂł pokrĂłccal, kendĹvel leterĂtve, csak a
felkantĂĄrozott, zsebkendĹkkel dĂszĂtett feje ĂŠs farka lĂĄtszik ki alĂłla. A lovas
bal kezĂŠben gyeplĹ, jobb kezĂŠben fakard.
A szĂŠpeket az ostorosok kĂsĂŠrtĂŠk a gyĂźlekezĹ helyre. VĂŠdeni kell Ĺket
â mondjĂĄk â, mert a jĂĄrĂłkelĹk, huncut gyermekek stb. letĂŠphetnek egy-egy
szalagot, leĂśnthetik valamivel. RĂŠgebb tĂśrtĂŠnt ilyesmi, mostanĂĄban nemigen.
TolldĂszes, csĂĄkĂłszerĹą fejfedĹjĂźk van, juh- vagy bĂĄrĂĄnybĹr ĂĄlarcuk, gyapjas
szakĂĄlluk. A bĂĄrĂĄnybĹrĂśn szemnek, orrnak, szĂĄjnak helyet vĂĄgtak, szĂĄjukbĂłl
hosszĂş piros rongyszalag-nyelv lĂłg. A szemĂśldĂśkĂśt, bajuszt ĂŠs szakĂĄllat mĂĄsmĂĄs
szĂnĹą gyapjĂş utĂĄnozza. Egyik ĂĄlarc sem hasonlĂt a mĂĄsikhoz, mindenik kĂźlĂśnfĂŠle.
KabĂĄtjuk mĂĄra divatbĂłl kiment ĂśltĂśzetdarab, a âfiriskĂłâ vagy annak utĂĄnzata,
vĂĄllukon ĂĄtkĂśtĂśtt, kivarrt âbottyĂĄnâ kendĹ. AltestĂźkĂśn csepĹągatya, sok rojttal,
bojttal, ronggyal kacskaringĂłsan kidĂszĂtve, nĂŠmelyik kicsi csengĹt is
kĂśtĂśtt a lĂĄbszĂĄrĂĄra, a gumibocskor fĂślĂŠ. KezĂźkben tĂśbb mĂŠter hosszĂş, nyolcĂĄgĂş
rĂśvid nyelĹą ostor. HasonlĂł ĂśltĂśzetĹą a kĂŠt kĂşdus is. BĹr ĂĄlarcuk kucsmĂĄban
folytatĂłdik, tĂŠrdig ĂŠrĹ, kifordĂtott bundĂĄt viselnek ĂŠs ugyanĂşgy dĂszĂtett
csepĹągatyĂĄt, mint az ostorosok. VĂĄllukon ĂĄtalvetĹ az adomĂĄnyoknak, kezĂźkben
pĂĄsztorbot.
A fĂĄrsĂĄngok ĂśltĂśztetĂŠse asszonyok, leĂĄnyok dolga. KĂźlĂśn tudomĂĄny, nem
mindenki ĂŠrt hozzĂĄ. Nagy gonddal vĂĄlogatjĂĄk Ăśssze, specialistĂĄkkal kĂŠszĂttetik
(pĂŠldĂĄul a bokrĂŠtĂĄkat ĂŠs bĹr ĂĄlarcokat) vagy maguk ĂĄllĂtjĂĄk elĹ a hagyomĂĄnyos
alakok ĂśltĂśzetĂŠt. Az ĂśltĂśzetek ĂŠs kellĂŠkek â tĂĄvolrĂłl sem minden rĂŠszletet
szĂĄmbavevĹ â bemutatĂĄsa azĂŠrt is elengedhetetlen, mert a tĂĄrgyi nyelvezet e
farsangi szĂnjĂĄtĂŠkban tĂśbbszĂśrĂśsen jelentĂŠshordozĂł. Mint lĂĄtni fogjuk, ez az
utĂĄnzĂł ĂŠs szimbolikus tĂĄrgyi nyelvezet szinte teljes egĂŠszĂŠben helyettesĂti a
beszĂŠlt nyelvet. MĂŠg azok a szereplĹk vannak hĂĄtra, akik kapcsolatot teremtenek
az ĂĄlorcĂĄs farsangok ĂŠs a falu kĂśzĂśtt: a nĂŠpviseletbe ĂśltĂśzĂśtt, vĹfĂŠlypĂĄlcĂĄs bĂŠkĂŠrĹk,
a muzsikĂĄs ĂŠs a kĂŠt kĂsĂŠrĹ. Ez utĂłbbiak a mĹąvelĹdĂŠsi otthon megbĂzottjai,
rendszerint idĹsebb, katonaviselt legĂŠnyek.
3. Ha jĂłl szĂĄmolom, egy hĂjĂĄn harminc legĂŠnybĹl ĂĄll a csapat. Az ostorosok
lĂŠtszĂĄma ĂŠvrĹl ĂŠvre vĂĄltozĂł (legtĂśbb tizenkettĹ), a tĂśbbiekĂŠ kĂśtĂśtt, legalĂĄbbis
hosszĂş idĹ Ăłta ĂĄllandĂł.
ElĹszĂśr fĂŠnykĂŠpet csinĂĄltatnak, egyĂźtt ĂŠs kĂźlĂśn-kĂźlĂśn, maradjon meg âemlĂŠkbeâ.
TĂśbb csalĂĄdban, ahogy szĂłba hoztam a farsangolĂĄst, mindjĂĄrt a fĂŠnykĂŠpalbumban
kezdtek keresgĂŠlni. âEkkor ĂŠs ekkor mi szerveztĂźk a farsangot. NĂŠzze, ĂŠn kĂşdus
voltam, hogy cipelem az ĂĄtalvetĹt. KatonalegĂŠny lĂŠtemre kĂşdusnak ĂśltĂśztem,
annak legkĂśnnyebb Ăśsszeszedni a ruhĂĄkatâ.
TĂz Ăłra kĂśrĂźl a menet elindul a faluba. DĂŠlelĹtt a vasĂşton tĂşli utcĂĄkat jĂĄrjĂĄk
be (Iskola utca, Gergelyfi utca, PiactĂŠr, Falu szorosa, DĂĄnĂŠ, RĂŠtfalva, Pap
szorosa), dĂŠlutĂĄnra ĂŠrnek ki a FĹĂştra ĂŠs annak mellĂŠkutcĂĄiba. EstefelĂŠre
eljutnak a falu felsĹ vĂŠgĂŠre, az AprĂłdombhoz, majd a FestĹ utcĂĄn bekanyarodnak,
ĂŠs a Malom utcĂĄn ĂŠrkeznek vissza az iskolĂĄhoz. Egyetlen utcĂĄt, szorost,
egyetlen hĂĄzat sem hagynak ki. (A faluban tĂśbb mint hĂŠtszĂĄz hĂĄz van.) Az
Ăştvonaluk is ĂĄllandĂł: nĂŠgy ĂŠvvel ezelĹtt â amikor elĹszĂśr volt alkalmam megfigyelni
a szokĂĄst â Ugyanezt az utat jĂĄrtĂĄk be. Ugyanannyit tartott a falufeljĂĄrĂĄs is,
mint most; nyolc-kilenc ĂłrĂĄt. A sokszor ismĂŠtelt elĹadĂĄs a leghosszabb nĂŠpi
szĂnjĂĄtĂŠk, amelyet valaha is kĂśvethettem! Pedig alig kĂŠt-hĂĄrom mondatnyi a
kĂśtĂśtt szĂśvege. A farsangi nĂŠpi szĂnjĂĄtĂŠkok a legkevĂŠsbĂŠ beszĂŠdesek, sĹt egyes
szereplĹknek egyenesen tiltott a beszĂŠd, ennek ellenĂŠre (vagy ĂŠppen ezĂŠrt)
mindenĂźtt a legkedveltebbek.
De tĂŠrjĂźnk vissza az indulĂł menethez. BeosztĂĄsa, szerkezete szabĂĄlyozott,
szinte drĂĄmai. Minden szereplĹkategĂłriĂĄnak jĂłl meghatĂĄrozott helye van benne. A
menetet kĂŠt ostoros vezeti, âcsinĂĄljĂĄk a helyetâ. KissĂŠ hĂĄtrĂĄbb az utca kĂśzepĂŠn
a kĂŠt bekĂŠrĹ halad egymĂĄs mellett, nyomukban a zenĂŠsz, majd pĂĄrosĂĄval szorosan
egymĂĄs mĂśgĂśtt a szĂŠpek a mĂĄr emlĂtett sorrendben. UtĂĄnuk a kĂŠt lovas nyargal,
leghĂĄtul a kĂŠt kĂşdus biceg. A tĂśbbi ostoros kĂŠtoldalt az Ăşt szĂŠlĂŠn pattogtat,
kettĹ pedig a kĂşdusokhoz van beosztva. Az
ostorosok Ăgy minden oldalrĂłl kĂśzrefogjĂĄk a szĂŠpeket ĂŠs az egĂŠsz menetet. Ez a
menetbeosztĂĄs csak akkor ennyire szabĂĄlyozott, ha egyszerre nagyobb tĂĄvolsĂĄgot
tesznek meg. SzigorĂş, megvĂĄltoztathatatlan helye csak a nĂŠgy pĂĄrnak van, a
lovasok, az ostorosok ĂŠs a kĂşdusok szabadabban mozoghatnak. HelyzetĂźkbĹl
kĂśvetkezĹen az utcai menetben, a szĂŠpek passzĂv, a tĂśbbiek aktĂv szereplĹk.
A bĂŠkĂŠrĹk minden sorra kĂśvetkezĹ kaput megkilincselnek. Ha nyitva, azt jelenti,
hogy a hĂĄziak fogadjĂĄk a farsangokat. KĂŠt ostoros kinyitja â rendszerint â a
nagykaput, hogy pĂĄrosĂĄval zavartalanul befĂŠrjenek. Madaras GergelyĂŠkhez ĂŠrtĂźnk,
nyitva a kapu.
â LeĂĄny is van a hĂĄznĂĄl â sĂşgja sokat sejtetĹen Marton GyĂśrgy bekĂŠrĹ. â AnikĂł
tizenhat ĂŠves, a szovĂĄtai lĂceumba jĂĄr.
A hĂĄzigazda, felesĂŠge, leĂĄnya ĂŠs nĂŠhĂĄny szomszĂŠd a veranda
lĂŠpcsĹin ĂĄllva fogadja a bekĂŠrĹket. Marton GyĂśrgyĂśn a sor, hogy elmondja a
rĂśvid kĂśszĂśntĹt: âSzerencsĂŠs jĂł napot kĂvĂĄnok e hĂĄznak! Nem egyĂŠbĂŠrt
jĂśttem, egy elfĂĄradt sereg ĂĄll mĂśgĂśttem. SzeretnĂŠm megkĂŠrni, ha megengedik,
hogy megpihenjĂźnk.â A gazda siet a vĂĄlasszal: âNagyon szĂvesen, ez a szokĂĄs
nĂĄlunk:â A kĂśszĂśntĹben elhangzott kĂŠrĂŠssel ellentĂŠtben nem pihenni jĂśtt a
sereg, hanem tĂĄncolni. (GyanĂtom, a lakodalmi bekĂŠrezkedĂŠsbĹl
szĂĄrmazik az elfĂĄradt sereg megpihenĂŠsĂŠnek emlegetĂŠse, onnan vehettĂŠk ĂĄt a
bekĂśszĂśntĹ formulĂĄt.) A szĂŠpek felsorakoznak az udvaron, egymĂĄssal szemben
ĂĄllnak, a hegedĹą szavĂĄra vĂĄrnak. PĂĄronkĂŠnt ĂśsszefogĂłzva tĂĄncba
kezdenek. A tĂĄnc neve: szĂśktetĹs. Szinte egy
helyben topognak, se jobbra, se balra nem fordulnak, csak âszĂśknekâ felfelĂŠ, s
a csizmĂĄk csattannak, ha ĂśsszeĂźtik. Egy-kĂŠt percig tart ez a szertartĂĄsos
tĂĄnc, utĂĄna csĂĄrdĂĄs kĂśvetkezik. Ebben nem minden szĂŠp pĂĄr tĂĄncol. A fehĂŠr bĂłvĂŠr
kĂśtelessĂŠge, hogy tĂĄncra kĂŠrje a hĂĄzileĂĄnyt. MĂĄtyus BĂŠla jĂĄrja is AnikĂłval a
cementjĂĄrdĂĄn, Domokos GyĂśrgy bekĂŠrĹ a hĂĄziasszonnyal fordul nĂŠhĂĄnyat. Az a
tisztessĂŠg, hogy a hĂĄz Ăśsszes nĹi tagjĂĄt megtĂĄncoltassĂĄk! A hĂĄziak tĂŠsztĂĄval,
borral kĂnĂĄljĂĄk a legĂŠnyeket Ĺk szabadkoznak, sok helyre kell mĂŠg menniĂźk.
Alighogy kilĂŠpnek a kapun a szĂŠpek, jelentkeznek a kĂşdusok. SĂĄntĂĄlnak,
kĂŠzzel-lĂĄbbal mutogatnak, elvĂĄltoztatott hangon kĂśvetelĹznek, tegyenek valamit
az ĂĄtalvetĹjĂźkbe: kolbĂĄszt, szalonnĂĄt, kalĂĄcsot, tojĂĄst. Kacagjak Ĺket, s mĂg
az elĹkĂŠszĂtett adomĂĄnyokat az ĂĄtalvetĹjĂźkbe teszik, prĂłbĂĄljĂĄk felismerni, kik
lehetnek. A kĂşdusok jelenete utĂĄn a mĹąvelĹdĂŠsi otthon megbĂzottai jĂśnnek, ĂŠs
mindenkit meghĂvnak az estĂŠli bĂĄlba. LepecsĂŠtelt jegyet is hoznak, aki
megveszi, rĂŠszt vehet a mulatsĂĄgon, nem kell majd az ajtĂłnĂĄl fizetnie.
MĂg a hĂĄznĂĄl a felkĂśszĂśntĂŠs, a tĂĄnc ĂŠs az adomĂĄnygyĹąjtĂŠs tart, az utcĂĄn mĂĄsfajta
szĂnjĂĄtĂŠk folyik. FolytatĂłdik akkor is, amikor a menet a kĂśvetkezĹ hĂĄzhoz
irĂĄnyĂt. Az ostorosok ĂŠs a lovak rendszerint az utcĂĄn maradnak. Az elĹbbiek Ăşgy
vĂŠdik a szĂŠpeket, hogy ostorukkal nagyokat csattintanak, elkergetik a
bĂĄmĂŠszkodĂł gyermekeket. Ijesztenek, de inkĂĄbb trĂŠfĂĄkat Ĺąznek. Leszerelik ĂŠs
tovĂĄbbviszik a kiskaput, a kĂştnĂĄl megitatjĂĄk, majd szekĂŠrbe fogjĂĄk a lovasokat.
(A kĂvĂĄncsi idegenektĹl, autĂłsoktĂłl aprĂłpĂŠnzt kunyerĂĄlnak.) Mozdulatokkal,
cselekvĂŠssel kell mindent kifejezniĂźk, mert beszĂŠlniĂźk nem szabad.
ElvĂĄltoztatott, rekedtes hangon kurjongatnak, bĹgnek. A lovasoknak kevesebb a
lehetĹsĂŠgĂźk: futnak, nyargalnak, nyihognak, vetik a farukat, inkĂĄbb
csak dekoratĂv figurĂĄk.
Ăgy lĂĄtom, dĂŠlelĹtt, a csendesebb utcĂĄkban a kettĹs szĂnjĂĄtĂŠknak a felkĂśszĂśntĹ
jellege ĂĄll elĹtĂŠrben. A szereplĹkĂśn ĂŠs a felkĂśszĂśntĂśtt hĂĄziakon kĂvĂźl alig van
kĂśzĂśnsĂŠge, nĂŠhĂĄny utcai jĂĄrĂłkelĹ. DĂŠlutĂĄn a FĹĂşton, a mĹąvelĹdĂŠsi otthon
kĂśrnyĂŠkĂŠn nĂŠpes gyermeksereg ĂŠs kĂvĂĄncsi felnĹtt kĂśzĂśnsĂŠg vĂĄrja a menetet. A
kĂśzĂśnsĂŠg elĹtt felerĹsĂśdik a legĂŠnyprĂłba ĂŠs trĂŠfĂĄs-bohĂłzati jellege. âMost
aztĂĄn megmutatjuk, mit tudunk.â Ebben az ostorosok jeleskednek, de mindenki
igyekszik, hogy szerepkĂśrĂŠnek legjobb formĂĄjĂĄt nyĂşjtsa. A fĹutcai elĹadĂĄs
mozgalmas, lĂĄtvĂĄnyos. A nĂŠgy ĂŠvvel ezelĹtti ostorosok tĂśbb sikerĂźltebb vagy
sutĂĄbb trĂŠfĂĄt Ĺąztek, a lovasok tĂśbbet nyargaltak, mint a mostaniak. Ezek
szelĂdebbek. Igaz, a kĂŠt bekĂŠrĹ ĂĄllandĂłan igazĂtja, âegrecĂŠrozzaâ Ĺket; ne
maradjanak el a menettĹl, ne vigyĂŠk tĂşlzĂĄsba a csattogtatĂĄst stb. Ăgy a mostani
falufeljĂĄrĂĄson vĂŠgig a kĂśszĂśntĹ jelleget ĂŠreztem uralkodĂłnak, ehhez
kapcsolĂłdott a legĂŠnyprĂłba is. A trĂŠfĂĄs-bohĂłzati vonulat lĂĄngja alig-alig
pislĂĄkolt.
A szelĂdsĂŠget egy fĂŠrfiakbĂłl ĂĄllĂł csoport Ăşgy ĂŠrtelmezi a farsangok elvonulĂĄsa
utĂĄn; nem elĂŠg ĂŠlelmesek. A kĂşdusokra ĂŠrtik, akiknek az lenne a
szerepkĂśrĂźk, hogy a kapott adomĂĄnyok mellĂŠ szerezzenek is a kamrĂĄkbĂłl
ĂŠs a padlĂĄsokrĂłl. De hĂĄt ezek a mostaniak ilyet nem tesznek, csak kĂŠregetnek.
Mi mindent elkĂśvettĂźnk; mikor ostorosok, kĂşdusok voltunk.
A legĂŠnyek vigyĂĄztak arra is, nehogy megĂĄrtson az egĂŠsz napi kĂnĂĄlgatĂĄs. OrbĂĄn
JĂĄnos mesĂŠli az asztalnĂĄl:
â Nekem ĂŠdesanyĂĄmmal fogadĂĄsom volt. Azt gondoltĂĄk az ĂŠdesanyĂĄk, ezek biztosan
megrĂŠszegednek. Azt mondta, ha megittasodok, haza se menjek tĂśbbet. Engem csak
az bĂĄntott, hogy mikor a mi utcĂĄnkba ĂŠrtĂźnk, mĂĄr sĂśtĂŠtedett be, ott farsangot
mĂŠg napvilĂĄgnĂĄl nem lĂĄttak. Mikor mentĂźnk el a hĂĄznĂĄl, beszĂłltam: ĂŠdesanyĂĄm,
itt vagyok. Ki voltam izzadva. âMenj, fekĂźdj leâ, â poroncsolt reĂĄm, azt hitte,
rĂŠszeg vagyok. De aztĂĄn lĂĄtta, hogy nincs semmi baj. KibĂrtuk mind. Mikor az
utolsĂł hĂĄznĂĄl vĂŠgeztĂźnk, a tĂśbbiek hazamentek ĂĄtĂśltĂśzni, mi pedig a kultĂşrhĂĄzba
elszĂĄmolni.
4. MĂg ĂĄtĂśltĂśznek ĂŠs elszĂĄmolnak, egy kis kitĂŠrĹvel az ĂĄltaluk megjelenĂtett
alakok rokonait szeretnĂŠm felkeresni a kĂśrnyezĹ vidĂŠkeken. Nem kell messzire
utaznunk rokonlĂĄtogatĂłba a Kis-KĂźkĂźllĹ mentĂŠn, csak a mĂĄsodik faluba.
HĂĄrmaskĂśzsĂŠgben az idĹsebbek ĂŠs kĂśzĂŠpkorĂşak ismerik a falovast ĂŠs a hamubotosokat
(duszĂĄsokat). A falovas ugyanolyan volt, mint a kibĂŠdi, egyszerĹąbb kivitelben.
A hamubotosok ruhĂĄjĂĄt szalmĂĄval tĂśmtĂŠk ki, derekukon ĂŠs tĂŠrdĂźkĂśn csengĹk
lĂłgtak. Botra kĂśtĂśtt hammas zacskĂłkkal bĂĄrkit megcsaphattak. Ezeket az alakokat
itt gircsĂłknak neveztĂŠk, a szokĂĄsjĂĄtĂŠkot pedig gircsĂłzĂĄsnak. A
gircsĂłkat a legĂŠnyek vittĂŠk magukkal, amikor aprĂłszentek napjĂĄn
hĂĄzrĂłl hĂĄzra jĂĄrva felkĂśszĂśntĂśttĂŠk a leĂĄnyokat. A falovast bĂĄrki ellophatta, a
hamubotosok feladata volt vigyĂĄzni rĂĄ. Ha hĂĄzasembereknek sikerĂźlt a lopĂĄs, patkĂłpĂŠnzt
szedtek, ezt a legĂŠnyeknek kellett fizetniĂźk, rendszerint borban.
Ehhez hasonlĂł szokĂĄs ĂŠlt a KĂźsmĂśd vĂślgyĂŠnek falvaiban is. HĂşshagyĂł keddre
virradĂłlag nĂŠgy duszĂĄs ĂŠs egy falovas
vonult vĂŠgig a falun, akiket a muzsikusok ĂŠs a szĂźrke lovas
kĂśvetett. Itt a duszĂĄsok kĂśzĂźl lehetett foglyot ejteni. (V.Ăś. Adatok tĂŠli
nĂŠphagyomĂĄnyaink ismeretĂŠhez. Hetven nĂŠprajzi
gyĹąjtĹ munkĂĄja alapjĂĄn ĂśsszeĂĄllĂtotta Makkai Endre ĂŠs Nagy ĂdĂśn. KolozsvĂĄr.
1939. 188. 1.) A NyĂĄrĂĄdmentĂŠn ĂŠs a MezĹsĂŠgen a fonĂłkat, guzsalyasokat kerestĂŠk
fel lovasnak ĂśltĂśzĂśtt legĂŠnyek. âNyerĂtett, vette a farĂĄt, ugrott neki a
leĂĄnyoknak.â A rokonsĂĄgi sort folytatni lehetne mĂĄs vidĂŠkekkel, szinte
mindenĂźtt felbukkan a lĂł-alakoskodĂł, akĂĄrcsak a romĂĄn vagy a lengyel
nĂŠpszokĂĄsokban. A lĂł, lovas az eurĂłpai ĂĄllatalakoskodĂĄs egyik legnĂŠpszerĹąbb
alakja. UgyanĂgy az eurĂĄzsiai nĂŠpszokĂĄsok alaprĂŠtegĂŠig kĂśvethetnĹk az ĂĄlarcos
vĂŠdĹk ĂŠs kĂsĂŠrĹk szimbolikus alakjainak rokonsĂĄgĂĄt is. HasonlĂł szerepkĂśrben, de
mĂĄs naptĂĄri idĹszakhoz kapcsolĂłdĂł szokĂĄsokban vagy ĂĄtmeneti rĂtusokban
hamubotosoknak (pĂŠldĂĄul a NyĂĄrĂĄdmentĂŠn), kokosoknak, kukĂĄknak, duszĂĄsoknak
hĂvtĂĄk Ĺket. A kibĂŠdi ostorosok ĂŠs kĂşdusok bĹr ĂĄlarca, s az ĂśltĂśzetĂźkben
megjelenĹ kettĹssĂŠg viszont igen figyelemre mĂŠltĂł. A tĂŠmakĂśr tĂźzetes elemzĂŠse
sok meglepetĂŠst tartogathat a kutatĂł szĂĄmĂĄra.
HĂĄt a pĂĄros szĂŠpek? LegtĂśbbjĂźk rokonsĂĄga ismerĹsnek tĹąnik. Ărfi ĂŠs kisasszony,
menyasszony ĂŠs vĹlegĂŠny a legkedveltebb farsangi alakok kĂśzĂŠ tartozik. A
SĂłvidĂŠken napjainkban is gyakran lĂĄtogatjĂĄk a fonĂłkat ĂŠs mĂĄs tĂĄrsas
ĂśsszejĂśveteleket. SzereplĂŠsĂźk utĂĄn talĂĄlgatjĂĄk, kik lehettek, s csak kĂŠsĹbb
derĂźl ki, hogy a komĂĄnĂŠ vagy a szomszĂŠdasszony rejtĹzĂśtt az Ăşrfi vagy a
vĹlegĂŠny ruhĂĄjĂĄban. Menyasszony, vĹlegĂŠny ĂŠs huszĂĄr gyakran szerepelt a
nyĂĄrĂĄdmenti ĂŠs mezĹsĂŠgi farsangi jĂĄtĂŠkokban is. A lovasokhoz ĂŠs a bĹrĂĄlarcos
ostorosokhoz hasonlĂłan igen rĂŠgies, szimbolikus alak a kĂŠt bĂłvĂŠr. RokonsĂĄguk,
egykori jelentĂŠsĂźk, funkciĂłjuk felderĂtĂŠse tovĂĄbbi kutatĂĄst igĂŠnyel.
5. SzĂł se rĂłla, izgalmas kĂŠrdĂŠs valamely dramatikus nĂŠpszokĂĄs egykori
funkciĂłjĂĄnak felderĂtĂŠse, alakjainak ĂŠrtelmezĂŠse. De legalĂĄbb annyira ĂŠrdekes
az is, hogyan vĂĄltozott az ĂŠvenkĂŠnti ĂŠletbe jĂĄtszĂĄs sorĂĄn. Mi a jelenkori, ĂŠlĹ
funkciĂłja. Valamint az is, hogy viszonyulnak hozzĂĄ a rĂŠsztvevĹk ĂŠs a tĂĄgabb
kĂśzĂśssĂŠg?
A legidĹsebbek emlĂŠkezete szerint az elsĹ vilĂĄghĂĄborĂş kĂśrĂźli ĂŠvekben ĂŠs a kĂŠt
vilĂĄghĂĄborĂş kĂśzĂśtt megkĂźlĂśnbĂśztettĂŠk az estĂŠli farsangokat ĂŠs
a nappali farsangokat. Az
estĂŠliben Ăşrfinak, kisasszonynak, vĹlegĂŠnynek, menyasszonynak, cigĂĄnynak,
gulyatyĂşknak, boszorkĂĄnynak stb. ĂśltĂśztek, ĂŠs vĂŠgigjĂĄrtĂĄk a fonĂłhĂĄzakat. EstĂŠli
farsangnak leĂĄnyok, legĂŠnyek, asszonyok, ritkĂĄbban fĂŠrfiak ĂśltĂśztek
ketten-hĂĄrman vagy egĂŠsz tĂĄrsasĂĄg, pĂŠldĂĄul lakodalmi menet. Ha tĂśbben mentek,
muzsikust is vittek magukkal.
De tĂŠrjĂźnk vissza DĂłsa Ă. GyĂśrgyĂŠk hĂĄzĂĄhoz. A kĂŠt szervezĹ legĂŠny ĂŠdesanyja az
adomĂĄnyokbĂłl asztalt terĂtett az elfĂĄradt tĂĄrsasĂĄgnak. A kĂśzĂśs vacsorĂĄra
meghĂvtĂĄk Nagy MihĂĄly mĹąvelĹdĂŠsi otthon igazgatĂłt, BarabĂĄs JĂĄnos
iskolaigazgatĂłt ĂŠs RĂĄduly JĂĄnos tanĂĄrt, a falu nĂŠpkĂśltĂŠszetĂŠnek gyĹąjtĹjĂŠt ĂŠs
tudĂłs kutatĂłjĂĄt. MindhĂĄrmukat ĂŠrdekli a kĂśzĂśssĂŠg kultĂşrĂĄja ĂŠs a fiatalsĂĄg
ĂŠletmĂłdja, tanĂĄri minĹsĂŠgĂźkben a gyakorlat oldalĂĄrĂłl.
â A hagyomĂĄnyos farsangot a hatvanas ĂŠvek vĂŠgĂŠn ĂşjĂtottuk fel â emlĂŠkezik
BarabĂĄs JĂĄnos. â AzelĹtt tĂśbb mint egy ĂŠvtizedig nem jĂĄrtak, de annyira
elevenen ĂŠlt az emberekben az emlĂŠke, annyira ĂŠlmĂŠnyszerĹą volt, hogy nem
kellett nagy szervezĂŠs. IgĂŠny mutatkozott rĂĄ, ĂŠs azĂłta megszakĂtĂĄs nĂŠlkĂźl
jĂĄrjĂĄk. Bizonyos kellĂŠkeket ĂĄtalakĂtottunk â tekenĹ helyett kĂśnnyebben
viselhetĹ lovat kĂŠszĂttettĂźnk, pĂĄntlikĂĄs pĂĄlcĂĄkat a bekĂŠrĹknek. A nĂŠpviseletbe
ĂśltĂśzĂśttek ruhĂĄit szintĂŠn a mĹąvelĹdĂŠsi otthon kĂślcsĂśnzi.
â Az ĂŠvek sorĂĄn megfigyeltĂŠk-e, hogy kik ragaszkodnak leginkĂĄbb a szokĂĄshoz,
kikbĹl lesznek a szervezĹk?
â Nem azokbĂłl, akiket az iskolai tanulmĂĄnyi elĹmenetel alapjĂĄn esetleg
elgondolnĂĄnk. A jĂł tanulĂł ĂĄltalĂĄban vĂĄrosra kerĂźl, tanulmĂĄnyai, foglalkozĂĄsa
rĂŠvĂŠn elszakad a falutĂłl. A kĂśzepes tanulmĂĄnyi elĹmenetelĹą gyermek itthon
marad, vagy iskolĂĄja vĂŠgeztĂŠvel hazakerĂźl, belenevelĹdik a hagyomĂĄnyokba,
szokĂĄsokba. BelĹlĂźk lesznek a legĂŠnyek szĂłszĂłlĂłi, tĂśbbek kĂśzĂśtt a farsang
szervezĹi. Erre az alkalomra hazajĂśnnek az idegenben tanulĂł vagy dolgozĂł
korosztĂĄlybeliek is, fĹleg a katonalegĂŠnyek. Nekik mĂŠg nagyobb ĂŠlmĂŠny, mert a
kĂśzĂśssĂŠghez valĂł tartozĂĄst, a falu fiatalsĂĄgĂĄval valĂł talĂĄlkozĂĄst jelenti.
RĂĄduly JĂĄnos azzal egĂŠszĂti ki, hogy a nĂśvendĂŠk gyermekek valĂłsĂĄggal vĂĄrjĂĄk,
hogy Ĺk is sorra kerĂźljenek. Ăvek Ăłta kĂŠszĂźlĹdnek pĂŠldĂĄul az ostorosok
szerepkĂśrĂŠre. Az iskolai karnevĂĄlon nĂŠgy hatodikos fiĂş ostorosnak ĂśltĂśzĂśtt, ĂŠs
olyan jĂłl sikerĂźlt a jelmezes alakĂtĂĄsuk, hogy a zsĹąri kĂźlĂśndĂjĂĄt kaptĂĄk.
Nem csodĂĄlkozom a tizenkĂŠt ĂŠves gyermekek jelmez- ĂŠs szerepvĂĄlasztĂĄsĂĄn.
Ostorosnak lenni; nagynak, erĹsnek, katonalegĂŠnynek lenni! VĂĄgyott ĂŠs irigyelt
szerepkĂśre a tizenĂśt-tizenhĂŠt ĂŠveseknek is. De Ăratlan tĂśrvĂŠnyek szabĂĄlyozzĂĄk,
ki mikor ĂŠs hogyan lehet ostoros. A szervezĹk kĂśtelessĂŠge, hogy ezeknek ĂŠrvĂŠnyt
szerezzenek.
â BetartottĂĄtok-e ezeket a szabĂĄlyokat? â kĂŠrdem GyuritĂłl ĂŠs JĂĄnostĂłl.
â Be, szigorĂşan. Ostorosoknak a legnagyobbakat, a katonasĂĄg elĹtt ĂĄllĂłkat hĂvtuk.
Sokan akartak ostorosnak ĂśltĂśzni kisebbek, de megmondtuk, te mĂŠg nem lehetsz
ostoros, mert mĂŠg nem voltĂĄl kĂŠtszer szĂŠp. A nagyobbakat beĂrtuk ostorosoknak,
a kisebbeket szĂŠpeknek.
KĂśrĂźlnĂŠzek. KevĂŠs leĂĄnyt lĂĄtok a vacsorĂĄn.
â Nem hĂvtatok leĂĄnyokat?
â Amelyik akart, hĂvott â vĂĄlaszolja kĂŠnyszeredetten Gyuri. â Vagy tĂzen
hĂvtak. Komoly szeretĹje csak egynek van.
â Te hĂvtĂĄl?
â Nem...
â JĂĄnos?
â Ăn sem. Akivel beszĂŠlek, szomszĂŠdfalusi leĂĄnyka, mĂŠg fiatal. A dĂŠlutĂĄn velem
volt, de estĂŠre nem engedtĂŠk el a szĂźlĹk...
A hĂĄzigazda kĂśzbevĂĄg: â ElĂŠg gyĂĄvĂĄk vagytok, hogy egy leĂĄnyt nem kaptatok.
Ăle van a szĂłnak, ĂŠrzem, kĂŠnyes ponthoz ĂŠrkeztĂźnk, nem is erĹszakolom tovĂĄbb
ezt a tĂŠmĂĄt. Eszembe jutnak azok a leĂĄnyok, akiket a nĂŠgy ĂŠvvel ezelĹtti
ostorosok olyan szĂvesen Ăślelgettek az utcĂĄn, de az a lĂceumba jĂĄrĂł lĂĄny is,
aki nĂŠhĂĄny tĂĄrsĂĄval egyĂźtt nem kĂźlĂśnĂśsebben ĂśrĂźlt ma a farsangolĂł tĂĄrsasĂĄgnak.
â Minden harmadik kapu, ha nyitva volt â ĂĄllapĂtja meg a tĂŠnyĂĄllĂĄst az egyik
bekĂŠrĹ. â A leĂĄnyos hĂĄzaknĂĄl engedtek be, s ott, ahol rokonaink, jĂł ismerĹseink
laknak.
â NĂŠhĂĄny ĂŠv mĂşlva nem lesz belĹle semmi. Most sikerĂźlt, de biztosan fĂŠlbemarad,
nem lesz, aki vĂŠgbe vigye â szĂłl GyuribĂłl is a szervezĂŠs sorĂĄn felgyĂźlemlett
keserĹąsĂŠg.
A kĂśzmĹąvelĹdĂŠs tapasztalt embere, Nagy MihĂĄly nem ĂŠrt egyet a hetek Ăłta tartĂł
izgalmakba belefĂĄradt legĂŠnyekkel;
â MondtĂĄk az ezelĹttiek is, hogy abbamarad, de a kĂśvetkezĹ generĂĄciĂł mindig
megszervezte. Nagy a falu, sok a fiatal. Vagy itthon
dolgoznak, vagy a kĂśrnyĂŠkbeli ipari egysĂŠgekbe ingĂĄznak.
EstĂŠjĂźket, hĂŠtvĂŠgĂŠt itthon tĂśltik, tĂĄrsas ĂśsszejĂśvetelekre, kĂśzĂśs ĂŠlmĂŠnyekre,
szĂłrakozĂĄsra van szĂźksĂŠgĂźk.
S mintegy igazĂĄt bizonyĂtandĂł, a mĹąvelĹdĂŠsi otthonba hĂv, ahol mĂĄr megkezdĹdĂśtt
a farsangi bĂĄl. Az elsĹ tĂĄnc a farsangokĂŠ: csak a nap folyamĂĄn szereplĹ
legĂŠnyek hĂvhatnak leĂĄnyt tĂĄncolni. Nem hiszek a szememnek, az
imĂŠnti fĂĄradtsĂĄg eltĹąnt rĂłluk, Ăşgy jĂĄrjĂĄk, mintha most ugortak volna
ki az ĂĄgybĂłl. Rajtuk a falu szeme. BegyĹąlt a nĂŠp, ennyi
fiatalt tĂĄncolni ĂŠs ennyi asszonyt a teremben rĂŠg nem lĂĄttam, talĂĄn csak
gyermekkoromban.
Ăll a bĂĄl, a zenĂŠszek egyik pĂĄrban nĂŠpit (csĂĄrdĂĄs, forgatĂłs, szĂśktetĹs), a
a mĂĄsikban modernet (tangĂł, keringĹ, gyors) hĂşznak. ĂlĂŠnk vita elĹzte
meg, milyen zenekart fogadjanak. A tĂĄrsasĂĄg egyik rĂŠsze nĂŠpit akart, a mĂĄsik
modernet, a harmadik ĂŠppensĂŠggel diszkĂłzenĂŠt. VĂŠgĂźl a kĂśzĂŠputat vĂĄlasztottĂĄk.
Az egyik katonalegĂŠny hĂvta a fĂŠlig falusi, fĂŠlig vĂĄrosi zenekart, amelyben
maga is jĂĄtszik. Hangszereik: hegedĹą, cimbalom, nagybĹgĹ, klĂĄnĂŠta,
tangĂłharmĂłnika, szaxofon ĂŠs nagydob. FelvĂĄltva hasznĂĄljĂĄk, elĂŠggĂŠ vegyes
hangzat szĂĄll alĂĄ a szĂnpadrĂłl. KettĹssĂŠg ez is. ĂjfĂŠlre aztĂĄn ĂśsszehangolĂłdnak
a hangszerek, a vĂĄrosi zenĂŠszek hozzĂĄszoknak a farsangi bĂĄl
igĂŠnyeihez. A kĂŠt tĂĄncrenden kĂvĂźl a kĂśzĂŠpkorĂşak kĂvĂĄnsĂĄgĂĄra tĂśbbszĂśr eljĂĄrtĂĄk
a nem nĂŠpi eredetĹą, de meggyĂśkeresedett gĂłlyĂĄt is. A diszkĂłpĂĄrtiaknak
Nagy MihĂĄly diszkĂłbĂĄlt ĂgĂŠr jĂśvĹ szombatra a kisteremben.
Ăll a bĂĄl, s a tĂĄncolĂł pĂĄrok kĂśzĂśtt felvillanni lĂĄtom Gyuri, JĂĄnos ĂŠs a tĂśbbi
farsangolĂł legĂŠny arcĂĄt. Mindent egybevetve, elĂŠgedettek lehetnek. KiĂĄlltĂĄk a
legĂŠnyprĂłbĂĄt.
BARABĂS LĂSZLĂ