Látó -
szépirodalmi folyóirat
összes lapszám » 1990. július, I. évfolyam, 7. szám »
Balla D. Károly
KIS(EBBSÉGI) MAGYAR SKIZOFRÉNIA
Adalékok a kárpátaljai magyarság identitástudatának természetrajzához
Mottó:
Az én hazám csendes pentaton ének. Ha szívemhez hajolsz, eléneklem néked.
Horváth Sándor
Az 1944/45-ös és a közvetlenül ezt követő éveket Közép- és főleg
Kelet-Közép-Európában a Szovjetunió területszerző hódítása és a sztálinizmus
exportja jellemzi. A nemzeti sajátosságok figyelmen kívül hagyása, az egyes
nemzettörzsek etnikai határainak tudomásul sem vétele következtében e térség
újra – mint Trianon után – a feszültségek gócává vált. A kisebbségbe került
(vagy abban maradt) nemzetcsoportokat súlyosan érintett, idegen érdekeknek
szolgáltatta ki az a körülmény, hogy a létrejött szocialista tábor országai
között hallgatólagosan tabunak nyilváníttatott a nemzetiségi kérdés.
Hatványozott mértékben vonatkozott ez a Hitler utolsó csatlósának bélyegzett,
háborúvesztes Magyarország eltagolt részein élő magyar kisebbségekre.
A nagyobb létszámú nemzetcsoportoknál is veszélyeztetettebb helyzetbe jutott a
Szovjetunió kötelékébe került kétszáz-kétszázötvenezres magyarság, amelyet már
1944 novemberében a legsúlyosabb retorzió ért: a munkaképes magyar
férfilakosság szinte teljes deportálása. Háromnapos munkára mintegy negyvenezer
férfit hívtak be e vidékről. A legembertelenebb körülmények közé kerültek,
sokuk már a gyűjtőtáborokban életét vesztette. A megmaradottak hónapok, évek
múltán szabadultak a Szovjetunió különböző munkatáboraiból. Áldozatait tekintve
ez az akció nagyobb veszteséget (kb. 25 ezer fő) okozott a helyi magyar
lakosságnak, mint a két világháború együttvéve.
Külön fintora a sorsnak, hogy azokat a magyar kommunistákat is deportálták,
akik a Csehszlovák Köztársaság (1920–1938/39), illetve a Horthy-korszak
(1938/39–1944) idején személyes szabadságukat, életüket kockáztatva szervezték
a munkásokat, és 1944 októberében vörös zászlókkal, virággal, az
Internacionálét énekelve fogadták a bevonuló szovjet tankokat.
Mindez ráütötte bélyegét a kárpátaljai magyarság sorsára, kialakította a máig
élő félelmeket, s elindította a legveszélyesebb tendenciákat: a meghasonlást, a
nemzet-elhagyást, a nemzet-megtagadást, a janicsárrá válást, jobb esetben a
passzív rezisztenciába vonulást. Opponálásra mód nem volt – könyörtelenül letörték!
–, így aki valamit tenni akart az itteni magyarság felemelkedéséért, csak a
sztálini hatalmi nomenklatúrával történő szoros összefonódás, belső tartásának
feladása, mélyebb meggyőződésének eltitkolása, egyfajta permanens skizofrén
állapot vállalása árán tehette.
Ráadásul alábocsáttatott a vasfüggöny is: az itteni magyarság kapcsolata az
anyaországgal megszakadt, lehetetlenné vált mind a fizikai, mind a szellemi
közlekedés. A hatvanas évek kezdetéig semmilyen sajtótermék be nem jutott, és
Magyarország hivatalos körei sem vettek (nem vehettek!) tudomást – még
évtizedekig – arról a nemzetcsoportról, amely elszigetelődve, a „bűnös nemzet”
bélyegével élte végig a sztálini éra sötét esztendeit.
Ilyen mostoha körülmények közepette kezdődött meg a magyar nyelvű oktatási
rendszer, a magyar sajtó, könyvkiadás, irodalom szervezése, szerveződése. Akik
vállalták ezt a munkát, nem tehették belső meghasonlás nélkül: minden tettükre
rányomta bélyegét a görcsös bizonyítani akarás, elkötelezettségüknek,
pártosságuknak túlhangsúlyozása: meg kellett győzni a magyarság megmozdulásait
ferde szemmel néző hatóságokat arról, hogy alakuló iskoláink szovjet iskolák
lesznek (csak tannyelvük magyar), hogy sajtónk pártos szovjet sajtó (csak
nyelve magyar), hogy irodalmunk elkötelezett szovjet irodalom (épp csak magyar
nyelven íródik).
A rendszer egészének visszásságai, torzulásai tehát hatványozott formában
jelentkeztek a magyarság körében. Az amúgy is téves irányvonalak még ferdébbé
váltak, amint a nemzetiség másszerű, más törésmutatójú közegébe hatoltak.
Ha Sztálint, a pártot, a szovjet hatalmat őrültség volt oroszul vagy ukránul
éltetni, többszörösen az volt ezt magyarul kiáltani a leghangosabban.
Ha őrültség volt az erőszakos kollektivizálás a Szovjetunióban, fokozott
őrültséggé vált a merőben más hagyományokhoz szokott kárpátaljai magyar
parasztság körében.
Ha őrültség volt a vallás üldözése Oroszországban vagy Ukrajnában, még inkább
azzá vált a zömében református kárpátaljai magyarok körében.
Ha alapvetően téves elvekre épült a szovjet oktatási rendszer, sokszorosan
téveseknek bizonyultak akkor, amikor egy meglévő és működőképes magyar oktatási
rendszer szétzúzása után kellett ilyen pillérekre helyezni a kárpátaljai magyar
anyanyelvű oktatást.
Ha az orosz, ukrán vezető egy Hurrá!-t kiáltott, a magyarnak hármat kellett.
Ha az orosz átlagember kiszolgáltatottnak érezte magát saját országában, akkor
kétszeres kiszolgáltatottságot érezhetett az ukrán, háromszorosat a magyar.
Törtvonal alá szorult, harmadrendű állampolgár lett a Kárpátalján élő magyar
ember.
Olyan súlyos ballaszt ez az indulás, amelyet máig nem sikerült kisebbségi
gondolánkból kivetni.
A hatvanas évek elején valamelyest javult a helyzet. Eddigre úgy-ahogy kiépült
az anyanyelvű oktatási rendszer középső láncszeme, az iskolai oktatás.
Vidékünkön ekkor működött a legtöbb magyar tannyelvű iskola, s az ezekben
tanuló magyar gyermekek száma is ekkor volt a legnagyobb (kb. 23 ezer).
1963-ban az Ungvári Állami Egyetemen magyar filológiai tanszék nyílt, 1965-től
részben, 1967-től pedig egészében önálló lett a területi pártbizottság magyar
nyelvű lapja, a Kárpáti Igaz Szó. (Ezt megelőzőleg az ukrán Zakarpatszka prevda
fordításaként jelent meg.)
Amire a hruscsovi reformok beértek volna, már ránk ás köszöntött a brezsnyevi
„lágy despotizmus”, amely visszarendezte vagy érintetlenül hagyta a korábbi
kövületeket. A kárpátaljai magyarságnak továbbra sem adódott módja arra, hogy
magyarságát gyakorolja. Ez nyomban a nacionalizmus, jobb esetben a nemzeti
elkülönülés vádját vonta maga után.
A jég mégis megtört. Könyvek, lapok bejöttek Magyarországról, a rádió- és
tévéadók hullámai sem torpantak meg a határnál. Akinek igénye volt rá,
tájékozódhatott a nemzeti művelődés anyaországi eredményei felől. Az akkori
Magyarország „szocialista kultúrája” itteni szemmel nézve modernnek, haladónak,
európainak hatott, s jobb irányba terelte az itt élő magyarok tudatát, mint a
helyi – akár magyar nyelvű – sajtó, rádió, tévé: vagy akár a magyar nyelvű
oktatás. Mert bár igaz, hogy iskoláinkban oktatták a magyar irodalom nagyjait,
értelmezésük, értékelésük, koruk ábrázolása még a zsdanovi kultúrpolitikai
dogmákhoz igazodott. Így történhetett, hogy aki a mi magyar iskoláinkban
érettségizett, az Illés Bélát és Zalka Mátét feltétlenül többre tarthatta, mint
Babitsot vagy Németh Lászlót (utóbbi kettőről épp csak említés esik
tankönyveinkben). Hasonló cipőben járt (sántikált) sajtónk, könyvkiadásunk is.
Nemzeti értékeink közül csak a nyelv mentődött át úgy-ahogy, mert amit ezen a
nyelven akkor írni, kiadni, sőt mondani lehetett, az voltaképpen nem volt egyéb
a szocializmus dicsőítésénél.
Formájában nemzeti, tartalmában szocialista – szajkóztuk az ostobaságot, míg
lassan magunk is elhittük.
Persze akadt, aki nem vagy csak nehezen hódolt be. Kovács Vilmos 1965-ben
megjelentette (több évi huzavona után) Holnap is élünk című regényét,
amelyet magyarországi kritikusai a kárpátaljai magyarság sorsregényének
neveztek. Mai szemmel nézve elkötelezett szocialista regény ez is, akkor
azonban amiatt a kevéske őszinte szembenézés miatt, amit sikerült belélopni –
betiltották. Fél évtizeddel később felszámolták a magyar egyetemistákból,
fiatal tollforgatókból alakult Forrás stúdiót is. A vád ellenük a szovjet
valóságtól való elidegenülés volt. Holott a Forrásban verselők, írogatók nem a
valóságtól, hanem csupán a kötelező rózsaszínű szemüvegtől idegenedtek el.
A Kovács Vilmossal és a Forrás Stúdió fiataljaival szemben táplált
bizalmatlanság a kárpátaljai magyar irodalom egészére is átvetült, s a hetvenes
évek elején-derekán induló újabb írórajnak ismét a hangsúlyos pártosság
vállalásával sikerült csak megszólalnia.
Mindnyájan megírtuk a magunk Lenin-versét, békeversét, pufogtak frázisaink,
sugároztunk az optimizmustól. Ha borúsabb, ne adj isten, pesszimista verset
akartunk publikálni, mellétettünk két harsányat, talán így elmegy. Aztán a két
harsány megjelent, a borús kimaradt. Lettünk csalók, csalafinták: a komor vers
alá odaírtuk, hogy Pablo Neruda emlékére vagy József Attilát olvasva.
Jöttek a nyolcvanas évek, egyetlen nagy tapstól zengett az ország. „Fejlett
szocializmus” – sulykolta belénk a tömegkommunikáció, miközben üzleteink
polcáról tünedezett a hús, a vaj, a kávé.
„Baráti országok” – vallottuk a szocialista táborról, de huszonvalahány
okmányt, pecsétet, aláírást kellett begyűjtenünk, s hónapokig várnunk, míg
harminc kilométerre élő nagybátyánkat meglátogathattuk. „Nálunk minden nemzet
és nemzetiség egyenjogú” – hirdettük, de ha valahol egyvalaki nem volt magyar,
már illett a „többség” nyelvén beszélni, hivatalról, intézményekről nem is
szólva, ahol eretnekségnek számított a magyar szó. Városainkat, falvainkat csak
magánbeszédben nevezhettük magyarul, a sajtót vagy a falutáblákat olvasva
törtük a nyelvünket Veliki gejivcin (Nagygejőc) meg Dobroszillyán (Bene).
Kárpátalja is csak Kárpátontúli terület volt számunkra ötödfél évtizeden át, ma
is ez a hivatalos forma, egyben a kívánatos is, nehogy elfelejtsük, honnan kell
nézni magunkat.
Irodalmi példaképünkül a Lenin-díjas szépíró, Brezsnyev trilógiáját állították
elénk egyetemen, szemináriumon, ideológiai fejmosáson és erkölcsi pofafürdőn.
De hiába a sok tisztálkodás, bamocskolódtunk. Aki makulátlan akart maradni,
hallgatott, de a kötelező taps országában ez is veszélyes szembehelyezkedésnek
bizonyulhatott.
S a másik veszély: ha mindenki elhallgat évtizedekre, ki tartja ébren a magyar
szót?
„Magyarul alkotó kárpátontúli író” – áll ma is köteteink adnotációjában.
Megrögzült kövület abból az időből, amikor a kettős kötődés is szentségtörő
eretnekségnek minősült. Kötődésünk csak egy lehetett. Az, hogy magyarul írunk,
olyan formai apróságnak számított, amit el tudtak nézni nekünk, a hivatalos
beszámolók, jelentések készítésekor pedig jó argumentumai lehettünk a
hű-de-nagy internacionalizmus bizonyításának.
Ez az önmagában nemes tartalmú szó – internacionalizmus – vegytiszta
pánszlávizmust, burkolatlan ruszifikálást jelentett. Gyakorlását mindig tőlünk
várták el.
„Járásunkban 27 százalékot tesz ki az internacionalista házasságok részaránya”
– hangzott el számtalanszor a legmagyarabb járás első számú pártvezérének
szájából. Ezt mint érdemet, mint korszakos vívmányt tartották nyilván. Lám, szó
sincs nemzeti elkülönülésről, éljen az internacionalizmus.
De akkor két magyar házassága vajon milyen? Talán nacionalista?
Igen, bizonyára.
Hát jól nézd meg, magyar legény! Válassz szláv leányt, ha tanúbizonyságát
akarod tenni internacionalizmusodnak.
Így keveredett össze sokakban az ideológia a költészettel és a szerelemmel.
Most, amikor az ideológiák szappanbuborékai sorra kipukkadtak, s jöhetne valami
értelmesebb önépítés, akkor itt állunk teleluggatott öntudattal szédelegve a
sok félrevezetéstől.
Magunkra találni: nehezebb, mint hittük volna.
És amikor azt hittük: na, most, talán, végre... akkor hazajön
iskolásgyermekünk, felüti 1987-es kiadású, ma is érvényes olvasókönyvét, s
rábök egy versre: holnapra ezt kell megtanulni. Íme: „Tudja ma már minden
gyermek, / Lenin nekünk mit adott: / Szabad, boldog életünkhöz / igaz utat
mutatott!”
Közben szól a rádió, halljuk, hogy Békéscsabán az ellenzéki pártok megrendezték
a kommunizmus szimbolikus temetését, s hogy a Lenin-szobor kezébe vándorbotot,
vállára tarisznyát tesznek. A pesti Lenin-emlékmű mintájára ez is rövidesen
„eltávozik”.
De a gyereknek holnapra meg kell tanulnia a verset.
Kis magyar skizofrénia.
*
A mai Magyarország határain kívülre kényszerült kisebbségek önigazoló
kifejezése a kettős kötődés. Kárpátalján ennek elismertetése is úttörő tett
volt. Sok illetékes fejcsóválását váltotta ki, amikor egy-egy kistanulmányban,
cikkben, más megnyilatkozásban először kapott megfogalmazást. Valahogy így:
azon túl, hogy a kárpátaljai magyar irodalom vitathatatlanul és egyértelműen
szerves része a szovjet irodalomnak, egyszersmind része az egyetemes magyar
irodalomnak is, így a szovjet valóság talaján állva a magyar irodalom haladó,
forradalmi hagyományaiból is meríthet.
Itt a forradalmin volt a lényeg, és ez véresen komoly megállapításnak
számított. Rögvest ideológia is gyártódott hozzá, s a hetvenes években a
hivatalos kultúrpolitikában általános lett az a nézet, hogy a kárpátaljai
magyarok „szovjet magyarok”, s hogy irodalmi hagyományaikat nem a magyar
irodalom egészében vagy a Kárpátalján valaha élt és működött írók munkásságában
kell keresniük, hanem – és ez sem vicc! – a moszkvai magyar emigráció
alkotóinak tevékenységében. Mert ugye, ezek is, mint a kárpátaljaiak, egyszerre
voltak szovjetek és magyarok. Zalka Máté, Illés Béla, Karikás Frigyes, Hidas
Antal, Gergely Sándor ekkor vált Kárpátalján a magyar irodalom klasszikusává.
Közben a magyarországi lapok, folyóiratok (ekkor már szép számmal bejöttek)
Nagy László, Juhász Ferenc, Ladányi Mihály, Pilinszky János verseit, Déry,
Örkény, Sánta prózáját, Németh László, Illyés, Csurka drámáit hozták. Már Váci
csillaga is lemenőben volt, mi meg magoltuk Majakovszkijt Hidas Antal
fordításában: „Olyan idő következett, Versenyzett a szövetkezet. Olcsóbb lett a
dara, só, Pompás, harasó”.
Hozzátenném: ocseny harasó.
*
De térjünk vissza a kettős kötődésre, amely – ha sikerül elfogadtatni – nem
jelent kevesebbet, mint azt, hogy az állampolgári determináltság és a nemzeti
hovatartozás összeegyeztethető. A kisebbség, amely ebben a bitben ringatja
magát, kétpólusú vonatkoztatása rendszerben igyekszik kialakítani saját
értékrendjét. Létezésének tere azonban sok tekintetben egyetlen tengelyre
korlátozódik: bármit tesz, illetve nem tesz, gondol, illetve nem gondol, az nem
egyéb, mint permanens haláltánc a két pont közé feszített kötélen. Sőt, talán
ezen a kötélen is csak egyetlen hely felel meg úgyahogy a kettős kötődés
támasztatta követelménynek: valahol középen. Bármelyik végponthoz, biztonságot
jelentő oszlophoz közeledjék is a kisebbségi lét artistája, azonnal érzi, amint
a másik, a távolabb került oszlopnál éles penge kerül a kötélre. Vigyáznia
kell, nehogy megkísértse a szakadást, mert nem biztos, hogy bármelyik oszlopot
is elérhetné, mielőtt a mélybe hullana.
A kárpátaljai magyarság kezéből a történelem az artistarudat is kiverte.
Beolvadni vagy áttelepülni – ez volt a két pózna. Közte a kötél. Rajta mi, a
kisebbség artistái. Lázasan igazodunk, magunkkal is elhitetve: elkerülhető a
skizofrénia, a lelki prostitúció. Lehetünk egyszerre jó szovjet állampolgárok
és jó magyarok.
De lehetünk-e?
S kell-e – például – jó állampolgároknak lennünk? Elvárható-e tőlünk, hogy a
magyarság iránti hűségünk miatt engedetlen alattvalók legyünk, vállalva ennek
minden ódiumát? Várható-e bárkitől, hogy érvényesülési lehetőségeit,
egzisztenciáját, maga és családja boldogulását feladja magyarságáért?
Elítélhető-e, ha valaki beolvad?
Vagy ha áttelepül. (Szülőföldjét hagyja itt, s ha ő boldogul is, az
ittmaradottaknak minden távozó kétszeres veszteséget okoz: nemcsak eggyel
kevesebben vagyunk, hanem az áttelepült helyére is idegen jön.)
Mindenkinek joga van az egyéni boldogulásra. De boldogul-e a nyelvehagyott?
Boldogul-e a szülőföldjéről elszakadt? S boldogul-e a maradék? Ott, a kötélen.