LĂĄtĂł -
szĂŠpirodalmi folyĂłirat
Ăśsszes lapszĂĄm » 1990. augusztus, I. ĂŠvfolyam, 8. szĂĄm »
Cseres Tibor
VAK SZĂZAD
EsettanulmĂĄny
Alkonyattal a szĂĄzadĂrnok megkĂŠrdezte Ballai fĹhadnagyot, mivel zĂĄrja mĂĄrĂłl a
naplĂłt.
â JĂłl tudod, hogy tegnap Ăłta itt dĂśglĂźnk a mĂĄlhĂĄzóÊpĂźletben, s mĂŠg a
zĂĄszlĂłaljtĂłl sem kaptunk hĂrt. BĂĄr ennek inkĂĄbb ĂśrĂźlnĂźnk kellene.
â Igenis alĂĄzatosan, de ezzel nem fejezhetem be a naplĂłt.
â Ez mĂĄr igaz. Na, olvasd, mit ĂrtĂĄl eddig.
â Mindent?
â Persze. LĂĄssam, milyen hĂg lĂŠre eresztetted a nagy semmit.
â Igenis: SajĂłlĂŠnĂĄrtfalva K. 800 m. MĂĄlhĂĄzĂłhĂĄz, 1944 november 14. A kis ĹrsĂśk
24 ĂłrĂĄs vĂĄltĂĄssal, mint tegnap is, kikĂźldve. A szĂĄzad pihenĹben, hangulat
javulĂłban, egĂŠsz nap fegyverkarbantartĂĄs. LĂŠtszĂĄm 86 fĹ, 3 golyĂłszĂłrĂł, 78
puska, 8 pisztoly. IdĹ napos. EsemĂŠny nem tĂśrtĂŠnt. TĂĄvoli ĂĄgyĂşzĂĄs, keleten, kb.
20 km tĂĄvolsĂĄgban. Ennyi.
â ĂrjĂĄl valamit a kosztrĂłl is. ĂlelmezĂŠs kielĂŠgĂtĹ, bĂĄr egyhangĂş: feketekĂĄvĂŠ
szalonnĂĄval, ebĂŠd â babgulyĂĄs, vacsora babgulyĂĄs. KenyerĂźnk fogytĂĄn.
â Igenis.
â S mĂŠg azt: a kisĹrsĂśk a vasĂşt, az orszĂĄgĂşt s az ĂştkeresztezĹdĂŠs magasĂĄban
ellensĂŠges mozgĂĄst nem ĂŠszleltek.
â Igenis, alĂĄzatosan.
â LegĂŠnyemet nem lĂĄttad? MĂŠg a dĂŠlutĂĄn elkĂźldtem a faluba, hogy bort, pĂĄlinkĂĄt
vagy rumot vĂŠtelezzen. Ez a mai babgulyĂĄs mĂĄr nem megy le a bĂĄrzsingomon.
Az Ărnok tisztelgett, sarkon fordult.
â VĂĄrj! KĂŠretem PĂłcza zĂĄszlĂłs urat! _
â Igenis. â KĂŠtszeres sarkkoppanĂĄs.
PĂłcza zĂĄszlĂłsnak csupĂĄn annyi idĹbe tellett az ĂŠpĂźlet mĂĄsik vĂŠgĂŠbĹl ĂĄtjĂśnnie,
mĂg derĂŠkszĂjat ĂśltĂśtt.
â Mit hĂrel a rĂĄdiĂł? â kĂŠrdezte nyomban Ballai.
â Rugalmas az elszakadĂĄs, mint mindig.
Csak a budapesti rĂĄdiĂłt meg a nĂŠmet OKW Berichtet hallgattĂĄk, MoszkvĂĄt ĂŠs
Londont nem mertĂŠk keresgĂŠlni az egyik hadaprĂłd (Suhajda) miatt, aki
nyilaskeresztes ĂŠrzelmĹą lĂŠvĂŠn, tĂśbbszĂśr elismĂŠtelte mĂŠg oktĂłber kĂśzepĂŠn: nem
szeretem a visszavonĂĄst! No, a tĂśbbi urak meg Ĺt nem szerettĂŠk, a mĂĄsik
hadaprĂłd, Bozsik Feri meg ĂŠppen haragot tartott vele, csak szolgĂĄlatĂźgyben
vĂĄltott szĂłt: ĂĄtadom, ĂĄtveszem a napostisztsĂŠget ĂŠs egyĂŠb ilyen alkalmakkor.
Ballai hĂşsos, hĂzĂĄsra hajlĂł alkat, PĂłcza horpadt hasĂş, gyomorideges termetĹą
ember volt. Suhajda szemĂźveges, flegmatikus szemĂŠlyisĂŠg. Miatta PĂłcza akĂĄr
naponta becserkĂŠszhette volna rĂĄdiĂłjĂĄval Londont.
Most, a mĂĄsodik pihenĹnap alkonyĂĄn Ballainak eszĂŠbe jutott, hogy a remĂŠlt
alkoholos ital mellĂŠ nĹt kĂŠne szerezni valahonnan a falubĂłl. PĂłcza vĂŠlemĂŠnye
azt volt, hogy ide, kilomĂŠternyire a falutĂłl, vasĂştszerelvĂŠnyek akadĂĄlyain ĂĄt
valamirevalĂł nĹt nem lehet kicsalogatni, hanem ha, fĹhadnagy uram,
bezarĂĄndokolsz valamelyik hadaprĂłddal vagy az egycsillagos csicskĂĄsoddal.
A fĹhadnagy komolyan meg ĂŠvĹdve is prĂłbĂĄlta rĂĄbeszĂŠlni a zĂĄszlĂłst egy jĂł kis
tyĂşkĂĄszatra, ha mĂĄshonnan nem, valamelyik faluszĂŠli viskĂłbĂłl tudnak szerezni
egy-kĂŠt szemĂŠlyt. PĂłcza tiltakozott, neki gyĂŠr katonĂĄskodĂĄsa kori nĹĂźgyei
mindig gonddal-bajjal vĂŠgzĹdtek: vidd csicskĂĄsodat, Horogh Lacit, Ĺ Ăşgyis volt
mĂĄr tanĂşja egy ĂŠs mĂĄs szoknyahĹstetteidnek, mĂŠg a csatanapok kĂśzepette is.
VĂŠgszĂłra â lupus in fabula â a raktĂĄr ajtajĂĄn betisztelgett Horogh ĹrvezetĹ, s
a kĂśtelessĂŠgĂŠt maradĂŠktalanul teljesĂtĹ honvĂŠd dicsĹĂźlt arcĂĄval jelentette,
mĂŠgpedig fĂślĂśslegesen ĂŠs alĂĄzatosan, hogy a parancsot vĂŠgrehajtotta, s
anyaggyĹąjtĹ kenyĂŠrzsĂĄkjĂĄbĂłl egy sĂśrĂśsĂźveget hĂşzott elĹ.
â Te jĂłszĂĄg! SĂśrt nem mondtam. UtĂĄlom a sĂśrt.
â AlĂĄzatosan, ez nem sĂśr, ez szesz! Egy konzervet adtam ĂŠrte. Ballai
arcvĂĄltozĂĄsos bizalommal nyĂşlt az Ăźveg utĂĄn, kidugta, megszagolta, majd egĂŠsz
napi lusta viselkedĂŠsĂŠt meghazudtolva az ajtĂłhoz szĂśkkent, s kĂŠzigrĂĄnĂĄtkĂŠnt a
sĂnek kĂśzĂŠ csapta a sĂśrĂśsĂźveget.
â Az ĂśregapĂĄdat traktĂĄld denaturĂĄlt szesszel, te baromĂĄllat! RitkĂĄn kapott
ilyen jelzĹket Horogh, megalĂĄzottan hallgatott.
PĂłcza pĂĄrtjĂĄra ĂĄllt.
â JĂłt akart, hiszen ez a rengeteg ĂĄtvonulĂł katona minden italbĂłl kiitta mĂĄr a
kĂśrnyĂŠket.
De Ballai haragja mĂĄr el is pĂĄrolgott, emberi hangon szĂłlt:
â Hozd a vacsorĂĄnkat! A mĂŠnkĹą essen abba a babgulyĂĄsba. Horogh ugrott-fordult,
s a szĂŠles tĂĄlcĂĄn pĂĄrolgĂł vacsora mellĂŠ kĂŠt pohĂĄr harmatos vizet szervĂrozott a
mozdonyitatĂł kĂştbĂłl. Sem szidĂĄst nem kapott, sem dicsĂŠretet.
MĂŠg nem vĂŠgeztek a gulyĂĄssal, amikor nagy csĂśrĂśmpĂślĂŠssel szedett-vedett
rakomĂĄnyĂş mĹąszaki ĂĄrukkal megrakott, menekĂtĹ szerelvĂŠny hĂşzott el az egyetlen
szabad sĂnpĂĄron az ĂĄllomĂĄs felĂŠ. KĂŠthĂĄrom tartĂĄlykocsit is iktattak a vagonok
kĂśzĂŠ, de ez a vĂĄltozatossĂĄg nem volt szembeszĂśkĹ.
Alig fejeztĂŠk be a vacsorĂĄt, az Ărnok toppant be az immĂĄr petrĂłleumlĂĄmpĂĄval
megvilĂĄgĂtott helyisĂŠgbe, alig ĂŠszrevehetĹ kapatosan, egy teli kulacsot
ajĂĄnlott fel a szĂĄzadparancsnok Ăşr hasznĂĄlatĂĄra.
â TĂśmĂŠny! TessĂŠk vigyĂĄzni vele.
Ballai beleszagolt, majd belenyalt a kulacsba, csettintett a nyelvĂŠvel, a fĂŠlig
kiivott, mozdonyitatĂłbĂłl szĂĄrmazĂł pohĂĄr vizĂŠt feltĂśltĂśtte. Kortyolt, s az Ărnok
felĂŠ dicsĂŠrĹleg intett, a mĂŠg ott lĂĄbatlankodĂł Horogh ĹrvezetĹt egyetlen
mozdulattal kiparancsolta a helyisĂŠgbĹl.
â EmmĂĄn dĂśfi â s mĂŠg egyet kortyolt mohĂłn, mint a sivatagi vĂĄndor, ki oĂĄzishoz
jut.
â Honnan? â kĂŠrdezte PĂłcza, kinek a babgulyĂĄs utĂĄn noha gyomorĂŠgĂŠse szokott
lenni az alkoholfĂŠlĂŠktĹl, ezĂşttal jĂłlesett a vizespohĂĄrbĂłl hĂśrbĂślt fele vĂz,
fele szesz itĂłka.
â Megcsapoltuk a tartĂĄlykocsikat. MĂĄr az egĂŠsz szĂĄzad faszolt a
konyhĂĄra kĂźlĂśn vĂŠteleztĂźnk egy tĂzliteres fazĂŠkkal. Az ĂĄllomĂĄson tĂşli veszteglĹ
szerelvĂŠnyek honvĂŠdei csajkaszĂĄmra viszik, sok jut a fĂśldre is. A nĂŠmetek egy
egĂŠsz tartĂĄlyt lefoglaltak maguknak hadizsĂĄkmĂĄnykĂŠnt.
Ez a tudĂłsĂtĂĄs az ĹrsĂŠgvĂĄltĂĄs idejĂŠn tĂśrtĂŠnt. TizedmagĂĄval ĂŠs az aznapi
jelszĂłval-jelhanggal Suhajda hadaprĂłd vonult ki az ĂŠjszakĂĄba. SzabĂĄlyszerĹąen,
sĹt a szokottnĂĄl talĂĄn kemĂŠnyebben jelentette szolgĂĄlatba lĂŠpĂŠsĂŠt, ĂŠs engedĂŠlyt
kĂŠrt, hogy a lĂŠlekmelegĂtĹ nedĹąbĹl egy kulaccsal vigyen magĂĄval a hĂĄrom kis
Ĺrsre szakadĂł ĂŠji kĂźlĂśnĂtmĂŠny. Ballai kegyesen megadta az engedĂŠlyt, bizonyĂĄra
nem gondolta, hogy a kiiramlĂł katonĂĄknak nemcsak puskĂĄja, hanem mindnek kulacsa
is âcsĹreâ van tĂśltve. SĹt csordultig.
â Vigyed, fiam, a nedĹąt, alighanem szemĂŠlyesen nektek kĂźldte SzĂĄlasi testvĂŠr! â
Ballai mĂĄr kapatos volt, Suhajda komolyra vette gĂşnyos szimpatizĂĄlĂł szavait, ĂŠs
jobb karja lendĂtĂŠsĂŠvel bĂşcsĂşzva tĂĄvozott, de a âKitartĂĄs, ĂŠljen SzĂĄlasiâ akkoriban
terjedĹ kĂśszĂśntĂŠsĂźkkel mĂŠgsem merte parancsnoka arcĂĄba ĂźdvĂśzĂślni.
Bozsik hadaprĂłd a vĂĄltĂĄskor csak a legszĂźksĂŠgesebb szavakat vĂĄltotta
haragosĂĄval, ĂĄm emberei annĂĄl bĹvebben ĂŠrtelsĂźlhettek a csodĂĄlatos
szeszcsapolĂĄs felĹl, s alig ĂŠrkeztek a mĂĄlhĂĄzĂłhoz, kulacsot, csajkĂĄt ragadva
mĂĄris iszkoltak a forrĂĄs irĂĄnyĂĄba, mely az egĂŠsz vasĂştĂĄllomĂĄst betĂśltĹ
zsibongĂĄssal messzirĹl hallatta-mutatta magĂĄt a sajĂłlĂŠnĂĄrtfalvi ĂŠjszakĂĄban.
Hajnalban jajgatĂĄsok, segĂŠlykiĂĄltĂĄsok ĂŠbresztettĂŠk Bozsik hadaprĂłdot. FĂĄradtan fekĂźdt
le, gyomrĂĄban csajkĂĄnyi kihĹąlt babgulyĂĄssal ĂŠs egy nyelet vĂzzel. Nem ĂŠrtette a
sĂłhajtozĂĄstĂłl ĂźvĂśltĂŠsig terjedĹ panaszhangokat. De minden ĂźvĂśltĂŠsĂźket
tĂşlszĂĄrnyalta Ballai fĹhadnagy, szĂĄzadparancsnok hĂvĂĄsa: â PĂłcza! Bozsik!
Horogh! Ide hozzĂĄm! Hol vagytok? Azonnal hozzĂĄm!
Bozsik nadrĂĄgot rĂĄntott, s a sĂłhajtozĂł-jajgatĂł katonĂĄkon ĂĄtlĂŠpve a
mĂĄlhĂĄzĂłhelyisĂŠg hosszĂĄn a parancsnok elkĂźlĂśnĂtett lakrĂŠszĂŠbe trappolt.
â AlĂĄzatosan jelentkezem â Ĺrizte meg a szokott formasĂĄgot a szokatlan
helyzetben a hadaprĂłd.
â MiĂŠrt van ilyen koromsĂśtĂŠt? Ăs miĂŠrt ĂŠg a bendĹm, mint a pokol?
â MĂĄr alaposan virrad.
â Lehetetlen. Csak a hangod hallom!
â MĂŠltĂłztassĂŠk a kezemre nĂŠzni: hĂĄnyat mutatok?
â A tartĂĄlykocsik! A szentsĂŠgit!
Bozsik, akinek jogi doktorĂĄtusa is volt, mellesleg mĂŠg nĂŠmi felvilĂĄgosĂtĂĄsra is
vĂĄrt.
â Hogyan mĂŠltĂłztatik mondani?
â Az isten b... meg! Nem tiltottam meg, hogy a szeszbĹl vĂŠtelezzenek. S magam
is. Horogh, hol vagy?
Csak tĂĄvoli hĂśrgĂŠs jelezte a legĂŠnysĂŠgi fekvĹhelyek felĹl, hogy a csicskĂĄs
meghallotta az ismĂŠtelt nĂŠv szerinti hĂvĂĄst.
â Ha nem mĂŠltĂłztatik lĂĄtni, akkor az metilalkohol volt, magyarĂĄn faszesz! A
szentsĂŠgit? Igen.
A felismerĂŠs meg a segĂtĂŠs lehetĹsĂŠge egyszerre gĂśrdĂźlt vĂŠgig Bozsik elmĂŠjĂŠn.
â HĂĄnyni mĂŠltĂłztassĂŠk, fĹhadnagy uram, az lenne most a legfontosabb.
LĂĄtvĂĄn parancsnoka sikertelen tĂĄpĂĄszkodĂĄsi kĂsĂŠrletĂŠt, mĂśgĂŠje kerĂźlt, hĂłna alĂĄ
nyĂşlt, de hiĂĄba, a nehezĂźlt testben nem volt semmi segĂtĹ hajlandĂłsĂĄg. Odavitte
a fĹhadnagy keze, szĂĄja ĂźgyĂŠbe a polcon heverĹ csajkĂĄt:
â Itt van a csajka, abba mĂŠltĂłztassĂŠk rĂłkĂĄzni.
EszĂŠbe jutott a szĂłdabikarbĂłna. Hogy az talĂĄn segĂt ilyenkor. A sebesĂźltvivĹk
fekhelye mellett (Ĺk is fetrengtek) a segĂŠlylĂĄdĂĄban talĂĄlt egy jĂłkora zacskĂłban
ĂŠrintetlen natrium hydrocarbonĂĄtot, azzal rohant a konyhasĂłkhoz, kĂśzben ĂźvĂśltĂśtt:
â Emberek! HozzĂĄm, aki mozogni tud!
AmĂg a kondĂŠrok mellett talĂĄlt fĂŠlig telt fazĂŠk tartalmĂĄt (faszesz)
kiborĂtotta, s mĂŠg ki is ĂśblĂtve a kondĂŠrokban ebĂŠdfĹzĂŠshez odakĂŠszĂtett vĂzzel
â az egĂŠsz zacskĂł port feloldotta â, hĂĄrman âsereglettekâ kĂśrĂŠje az ĂĄllandĂł
szĂłlongatĂĄsra: a volt ĹrsĂŠg kĂŠt Ăśreg tartalĂŠkosa (46 ĂŠvesek) ĂŠs Horogh
ĹrvezetĹ, a parancsnok csicskĂĄsa, erĹsen imbolyogva.
â Maga is ivott abbĂłl a szĂśrnyĹąsĂŠgbĹl?
â Egy cseppet kortyoltam, mert kĂvĂĄncsi voltam, mit szerzett az Ărnok, amit ĂŠn
nem tudtam szerezni.
KulacsaljbĂłl elsĹnek Horogh kapott az oldatbĂłl, alig hajtotta fel, mĂĄris
visszaadta a gyomra. A kĂŠt tartalĂŠkos nehezen ĂŠrtette meg a veszĂŠlyt, Ĺk a
hĂśrpentĂŠs nĂŠlkĂźl a gulyĂĄs bekebelezĂŠse utĂĄn elhanyatlottak volt az este.
Bozsik emberrĹl emberre haladva, de fĹkĂŠnt a parancsnok jajgatĂĄsai alapjĂĄn
(akit Horogh kĂnĂĄlt mĂĄr az oldattal) lĂĄtta: itt a szĂłdabikarbonĂĄs gyĂłgymĂłd
eredmĂŠnytelen marad.
TanĂĄcstalansĂĄgĂĄban forrni kezdett a feje. MitĂŠvĹ legyen? Vajon a faluban van-e
orvos? A szĂĄzad kĂŠt hordĂĄgyĂĄban, Ĺk nĂŠgyen, kettesĂŠvel nĂŠhĂĄny nap alatt
becipelhetnĂŠk a hĂśrgĹ hadat.
ElĹrefutott, hogy az ĂĄllomĂĄson vagy azon tĂşl segĂtsĂŠget szerezzen: a
szerelvĂŠnyekkel zsĂşfolt sĂnkĂśzĂśk bĹązlĂśttek a megrabolt tartĂĄlykocsik
vĂŠgtermĂŠkeitĹl, s egy nĂŠmet vagonsor megtizedelt (megfelezett) vergĹdĹ katonĂĄit
az ĂĄllomĂĄson tĂşl berregĹ teherautĂłkra cipeltĂŠk. EzeknĂŠl az autĂłknĂĄl nagyon
kevĂŠs remĂŠnyt kaphatott, mindĂśssze a legkĂśzelebbi tĂĄbori kĂłrhĂĄz helyĂŠt: Putnok.
S ekkor a derĂźlt ĂŠgbĹl nĂŠmet kĂłrhĂĄzvonat gĂśrdĂźlt elĹ a tĂĄvoli ĂĄgyĂşdĂśrgĂŠsbĹl.
A mĂĄlhĂĄzĂłhĂĄz vergĹdĹi mindenkinĂŠl elĹnyĂśsebb helyzetbe jutottak, a vĂśrĂśs
keresztekkel minden oldalĂĄn megjelĂślt szerelvĂŠny elĹttĂźk ĂĄllt le, mĂg helyet
csinĂĄltak neki tovĂĄbbindulĂĄshoz.
Gyatra nĂŠmetsĂŠgĂŠvel Bozsik megkereste a vonatparancsnokot: orvos Ĺrnagy, ki
hajlandĂł volt ĂĄtlĂŠpni a rĂĄmpĂĄn, s fejcsĂłvĂĄlva kĂŠt emberĂŠvel gyors gyomormosĂĄst
eszkĂśzĂślt Ballain. Valami olyasmit magyarĂĄzott, hogy mĂĄr igen felszĂvĂłdott a
mĂŠreg, s valamennyien, kikre csak tekintetĂŠt vetette, rĂśvidesen exitĂĄlni fognak
â mondta, ĂŠs semmi oka, hogy rontsa halĂĄlozĂĄsi statisztikĂĄjĂĄt. Alig mondta ki,
magyarĂĄzta el magatartĂĄsĂĄt az Ĺrnagy, a mĂĄlhĂĄzĂłhĂĄz tĂşlfelĂŠn gĂśrdĂźlt a bĹązlĹ
nĂŠmet iszĂĄkosokkal rakott kĂŠt teherautĂł â s a magyarok ĂĄtjĂĄrĂłjĂĄn hĂłnaljuk alĂĄ
nyĂşlva elkezdtĂŠk vonszolni a habzĂł szĂĄjĂş rakomĂĄnyt. A Wehrmacht-egyenruhĂĄs
halĂĄlraĂtĂŠltek ellen nem volt, lĂĄm, tiltakozĂł szava a nĂŠmet orvos Ĺrnagynak.
Bozsik nem mĂŠltatlankodott, esze nyomban a kĂŠnyszerĂtĹ tevĂŠkenysĂŠgre fordult:
az ĂźrĂźlĹ teherautĂłk lĂĄtvĂĄnya: Horogh segĂtsĂŠgĂŠvel a vakon csĂĄpolĂł Ballait
taszĂtottĂĄk fel elĹbb az elsĹ kocsi tolatĂłjĂĄra, majd sorban a tĂśbbit is, mĂĄr
nĂŠgyesben a mĂĄsodik felszabadĂtott rakfelĂźletre is. Fele sem fĂŠrt el a
szĂĄzadnak, de az ĂŠlettel biztatĂłk zĂśme kocsira kerĂźlt. A nĂŠmet sofĹrĂśk Ăşjabb
parancs hiĂĄnyĂĄban ĂŠrtelemszerĹąen cselekedtek, s amikor Bozsik itt, Horogh amott
a vezetĹfĂźlkĂŠbe felkapaszkodott, mĂŠg fĂźlĂźkben ĂŠlt menetcĂŠlkĂŠnt Putnok.
Az utazĂĄs rĂĄzkĂłdtatĂĄsait hĂĄrman nem ĂŠltĂŠk tĂşl. A szĂźksĂŠgkĂłrhĂĄz a putnoki
leĂĄnynevelĹ intĂŠzet kĂŠtemeletes, kastĂŠlyszerĹą ĂŠpĂźletĂŠben zsĂşfolĂĄsig tele volt
mĂĄr sebesĂźltekkel, de fĹkĂŠnt a tĂĄjon ĂĄtvonulĂł tartĂĄlyos szerelvĂŠny
ĂĄldozataival. A kert egy zugĂĄban, a kertĂŠszeti ĂźveghĂĄzban âsĂŠrtetlenâ hullĂĄk
hevertek â tĂźzĂŠrek, utĂĄszok, vonatosok, gyalogosok â, szomjĂşsĂĄguk ĂĄldozatai,
hasĂĄbfakĂŠnt egymĂĄsra vetve, jĂłtĂŠkony, temetĹ szamaritĂĄnus kezekre vĂĄrva.
Valahol az alagsorban szorĂtottak helyet Bozsik szĂĄllĂtmĂĄnyĂĄnak, nem sokkal
biztattĂĄk, de annyival mĂŠgis: a metilalkohol ellenszerĂŠnek, a rĂŠzszulfĂĄtnak
elĹĂĄllĂtĂĄsĂĄn a gyĂłgyszerĂŠszek most dolgoznak.
A betegek valamennyien vakon hadonĂĄsztak, jajgattak, arrĂłl ĂźvĂśltĂśztek, hogy
rĂŠszeiket ĂĄtĂŠgette a mĂŠreg.
Nem tudtak parancsolni ĂźrĂtĹszerveiknek, s ott hevertek sajĂĄt mocskukban, ha a
nagyszĂĄmĂş ĂĄpolĂłnĹk rendre tisztĂĄba nem teszik Ĺket.
Az ĂĄpolĂłszemĂŠlyzet kĂśzĂśtt egĂŠszen fiatal lĂĄnyok is voltak, az ĂĄpolĂĄsban
lĂĄthatĂłlag gyakorlatlanok, jĂł szĂĄndĂŠkkal csak most tanulĂłk. ValĂłban tanulĂłk
voltak nyolcan, az intĂŠzet nĂśvendĂŠkei, kik gyanĂştlanul ĂŠrkeztek a tanĂŠv
megkezdĂŠsĂŠre az orszĂĄg keleti megyĂŠibĹl, de hiĂĄba, mert az oktatóÊpĂźlet helyĂŠn
szĂźksĂŠgkĂłrhĂĄzat talĂĄltak, s csupĂĄn egy BorbĂĄla nevĹą tanĂĄrnĹt, ki csak nĂŠhĂĄny
esztendĹvel mutatkozott idĹsebbnek balga-bĂĄjos tanĂtvĂĄnyainĂĄl.
Ballai (nem kevĂŠsbĂŠ embereinĂŠl) folyamatosan ĂźvĂśltĂśtt:
â Az ĂŠg szerelmĂŠre, segĂtsenek rajtam, az isten ĂĄldjon meg benneteket, drĂĄga
barĂĄtaim. Bozsik, ĂŠdes komĂĄm, a jĂłisten is megsegĂt, talĂĄlj ki valamit. Horogh
fiam! Szerezz nekem a fĂśld alĂłl is savanyĂş uborkĂĄt!
Ăs Horogh szerzett uborkĂĄt, ĂŠs jutott a szomszĂŠd fekhelyek haldoklĂłinak is
belĹle.
Ăs amikor megĂŠrkezett a parancs, hogy a szĂźksĂŠgkĂłrhĂĄznak ĂĄt kell telepĂźlnie
ĂrsekĂşjvĂĄrra, indulĂĄs kĂŠt ĂłrĂĄn belĂźl â addig ĂŠppen heten haltak meg a
szĂĄzadbĂłl, s ĂŠppen elkĂŠszĂźlt az a nyomorult rĂŠzszulfĂĄt is a
gyĂłgyszerĂŠszrĂŠszlegen, s legalĂĄbb nem kell magukkal vinni. De arra mĂĄr nem
maradt idĹ, hogy a rĂĄszorulĂłk megkaphassĂĄk. Ăm az utolsĂł percekben a fĹorvos
mĂŠgis â mĂĄr Ăşti ĂśltĂśzĂŠkben â hĂłnaljig feltĹąrte Ballai fĹhadnagy karjĂĄn az ing
ujjĂĄt, s vĂŠnĂĄba egy jĂłkora adag antitoxint nyomott. Ballai most ĂźvĂśltĂśtt, bĂĄr
szavak nĂŠlkĂźl. Mindent lĂĄttak ĂŠs hallottak BorbĂĄla tanĂĄrnĹ ĂŠs a keletrĹl jĂśtt
lĂĄnyok, szĂĄm szerint nyolcan. KĂŠt injekciĂłs tĹąt ĂŠs kancsĂł rĂŠzszulfĂĄtot hagyott
hĂĄtra a kĂłrhĂĄzparancsnok, s vagy hetven szĂĄllĂthatatlan beteget, sebesĂźltet.
NĂŠmely kĂłrhĂĄzi jellegĹą bĂştordarabokat az utĂĄnuk kĂśvetkezĹkre hagytak, tehĂĄt
szabad prĂŠdĂĄul.
BorbĂĄla ĂŠs segĂtĹi a lĂĄtottak szerint nyomban elkezdtĂŠk az injekciĂłzĂĄst,
sorban, fekhelyrĹl fekhelyre, kivĂŠtelt nem tĂŠve mindenkinek beleszĂşrtĂĄk a
nĂŠhĂĄny kĂśbcentis adagot, akinek karjĂĄban eleven ĂźtĹeret ĂŠszleltek s nĂŠmi
langyos testmeleget. A nyilvĂĄnvalĂł halottakat nem ĂŠrintettĂŠk.
Ballai fĹhadnagy mĂĄr mĂĄsnap jobban ĂŠrezte magĂĄt. LĂĄtĂĄsa mĂŠg nem, de ĂŠletkedve
mĂĄr visszatĂŠrt. LegĂŠnyĂŠt, Horogh ĹrvezetĹt maga mellett tartotta naphosszat, ĂŠs
elvĂĄrta, hogy minden lĂĄtni valĂł mozgĂĄsrĂłl Ĺt nyomban ĂŠrtesĂtse. A folyamatos
szĂłbelisĂŠgre kĂĄrhoztatott csicskĂĄs kĂśzlĂŠsei egyre inkĂĄbb a nyolc diĂĄklĂĄny s
tanĂĄrnĹjĂźk tevĂŠkenysĂŠgĂŠre szĹąkĂźlt, s utĂłbb kĂźlĂśn-kĂźlĂśn mindnek testi ĂĄllagĂĄra.
Majd nĹiessĂŠgĂźk lĂĄthatĂł biztosĂtĂŠkait kellett rĂŠszleteznie, majd a hallottakat
Ăśsszegezve: ezt melyikrĹl is mondtad, Horogh? Horoghnak meg kellett tudakolnia
a lĂĄnyok nevĂŠt sorban, hogy vak gazdĂĄja a nĹi kĂźlsĹket, tulajdonsĂĄgokat
szemĂŠlyhez tudja rĂśgzĂteni.
Ăs a lĂĄnyok mĂŠg a mĂĄsodik napon is dolgoztak, gyakorlatoztak az injekciĂłs
tĹąkkel, mert gyĂłgyĂtĂł folyadĂŠkuk mĂŠg tartott, s aki beteg nem halt meg, sĹt
ĂŠletkedvre kapott, mint a fĹhadnagy is, ahhoz odafolyamodtak ismĂŠtelten a
tĹąvel. Igen, tĹąvel, mert az egyik tĹą egy vastag inas vĂŠnĂĄba mĂŠg tegnap
beletĂśrt. Most, e nap dĂŠlelĹttjĂŠn Horogh kĂŠnytelen volt fĂŠlbeszakĂtani egyre
szĂnesebbĂŠ fajulĂł hangjĂĄtĂŠkĂĄt:
â FĹhadnagy Ăşr, alĂĄzatosan kĂŠrek engedĂŠlyt a tĂĄvozĂĄsra, mert a mĂĄsodik
injekciĂłs tĹąjĂźk is kettĂŠtĂśrt, ĂŠs a hadaprĂłd Ăşr csak Ăźgyetlenkedik egy
rĂĄspollyal, hogy kihegyezze a csonkot, de hĂĄt hatĂśkĂśr az ilyesmihez.
Erre Ballai csak ennyit vĂĄlaszolt: â Eriggy, Horogh fiam, erigygyĂŠl, de azĂŠrt
fĂśljebbvalĂłidat ne minĹsĂtsed fĂślĂśslegesen hatĂśkĂśrnek.
Aki dĂŠltĹl fogva kapott oltĂĄst, annak ereit imitt-amott aztĂĄn bizony
fĂślszagattĂĄk a jĂłakaratĂş leĂĄnyok.
Harmadnap a tĂĄvoli ĂĄgyĂşzĂĄs erĹsĂśdĂśtt, de Ballai fĹhadnagy sokat javult â mĂĄr
lĂĄtott homĂĄlyos kĂśzeli formĂĄkat, alakokat.
â KĂŠretem PĂłcza zĂĄszlĂłs urat â utasĂtotta legĂŠnyĂŠt.
â AlĂĄzatosan jelentem, PĂłcza zĂĄszlĂłs Ăşr ott maradt SajĂłlĂŠnĂĄrtfalvĂĄn.
â Hogyhogy? â csodĂĄlkozott a szĂĄzadparancsnok. â Azonnal hĂvd ide Bozsik
hadaprĂłdot.
Bozsik, amint elĹkerĂźlt, katonĂĄsan jelentkezett parancsnoka fekvĹhelye elĹtt.
â LĂŠtszĂĄmjelentĂŠst kĂŠrek!
â AlĂĄzatosan jelentem, egy tiszt, egy tisztjelĂślt, 18 honvĂŠd mĂŠg ĂŠletben van, s
14 holtan. Fegyverzet: kĂŠt pisztoly.
â KĂŠt pisztoly?
â Egyik a fĹhadnagy ĂşrĂŠ, Horogh gondozĂĄsa folytĂĄn, a mĂĄsik az ĂŠn pisztolyom â
csapott pisztolytĂĄskĂĄjĂĄra a mĂŠg mindig vaknak vĂŠlt parancsnok fĂźle szĂĄmĂĄra a
hadaprĂłd.
A tovĂĄbbiakban Ballai ĂźvĂśltĹ hangjĂĄra odagyĹąlt az egĂŠsz kilenctagĂş
ĂĄpolĂłszemĂŠlyzet.
â Hol van hetvennyolc puska? HĂĄrom golyĂłszĂłrĂł, hat pisztoly? HadbĂrĂłsĂĄg elĂŠ
ĂĄllĂtom a hadaprĂłd âuratâ. MegnĂŠzheti magĂĄt. Ăs Ăśtven emberem. Felvette mĂĄr a
kapcsolatot PĂłcza zĂĄszlĂłs Ăşrral? MĂŠg szerencse, hogy az Ăśtven fĹ jĂł kezekben.
â Ha mĂŠltĂłztatik emlĂŠkezni, PĂłcza zĂĄszlĂłs Ăşr mĂĄr...
â Nem mĂŠltĂłztatom, ĂŠs kikĂŠrem magamnak ezt a hangot. Azonnal vegye fel
tĂĄvbeszĂŠlĹen a kapcsolatot PĂłcza zĂĄszlĂłs Ăşrral.
â AlĂĄzatosan jelentem, a telefon nem mĹąkĂśdik, ĂŠs PĂłcza zĂĄszlĂłs Ăşr mĂĄr
indulĂĄsunkkor haldoklott.
â Az isten b... meg, hĂĄt ilyen alakokkal kell nekem dolgoznom â szemĂŠbĹl kĂśnny
buggyant, hangja elcsuklott, elhalkult.
â El akarjĂĄtok venni tĹlem az arany kardbojtomat?
â Ătadom a parancsnoksĂĄgot â mondta nagyon halkan Bozsik.
â Mit? Mit? Ja igen, igen, ĂĄtveszem, visszaveszem.
Majd percek mĂşlva:
â Ădes komĂĄm, legyĂŠl szĂves visszasĂŠtĂĄlni SajĂłlĂŠnĂĄrtfalvĂĄra, s kapard Ăśssze a
maradĂŠk szĂĄzadot.
â ParancsĂĄra, fĹhadnagy uram. Azonnal indulok.
â Igenis, ĂŠdes barĂĄtom, indulj azonnal.
Ăs Bozsik Ferenc hadaprĂłd a megszeppent âĂĄpolĂłâ-leĂĄnyok sorfala kĂśzĂśtt kilĂŠpett
a kastĂŠlyszerĹą ĂŠpĂźletbĹl, hogy soha tĂśbbĂŠ ne lĂĄssa Ĺket. Az Ăşton egy nĂŠmet
motorkerĂŠkpĂĄros hĂrvivĹ mĂśgĂŠ felkapaszkodott, s fĂŠlĂłrĂĄba sem telt, ott ĂĄllt a
mĂĄlhĂĄzĂłhĂĄz elĹtt.
A kiĂĄltĂĄsĂĄra kĂŠt ĹrsĂŠgbeli Ăśreg tartalĂŠkos (46 ĂŠvesek) a rĂĄmpĂĄra lĂŠpett, ĂŠs
bĂĄgyadt-katonĂĄs, sapka nĂŠlkĂźli tisztelgĂŠssel alĂĄzatosan jelentkezett.
â LĂŠtszĂĄm? â kĂŠrdezte Bozsik, mert a kiszellengĹ bĹąz miatt nem akarĂłzott
belĂŠpni a mĂĄlhahĂĄzba.
â Hogy tetszik ĂŠrteni?
â HĂĄt az ĂŠlĹk.
â Ăten mĂŠg bĂrjĂĄk.
â De mind vakok â tette hozzĂĄ az addig nĂŠma katona.
â S a tĂśbbi mind...?
â Igen, a tĂśbbi mind.
â Nem hordtĂĄk ki Ĺket.
â Nem volt rĂĄ parancsunk.
â Ăs hovĂĄ, hadaprĂłd Ăşr, kĂŠrem?
â HĂĄt mit csinĂĄltak hĂĄrom nap, hĂĄrom ĂŠjjel?
â FĹztĂźk a babgulyĂĄst, ĂŠs kĂnĂĄltuk, aki mĂŠg ĂŠlt.
â De kenyerĂźnk mĂĄr morzsĂĄnyi sincs.
â Suhajda hadaprĂłd Ăşr?
â Nem tudjuk.
â Ott mĂĄr az oroszok vannak.
Az ĂĄllomĂĄs sĂnjein egy szĂŠtbombĂĄzott szerelvĂŠny vesztegelt, amarra kelet felĂŠ
messzire ellĂĄtott Bozsik, s az ĂŠrtesĂźlĂŠsek ellenĂŠre megindult az ĹrsĂŠg felĂŠ a
tĂśltĂŠsen. Sehol egy lĂŠlek. Ezt a szakaszt mĂĄr csak SuhajdĂĄĂŠk vĂŠdik â gondolta.
HĂĄtba kapta a napot, de nem lĹttek rĂĄ. Hiszen itt senki sincs! A tĂśltĂŠs partjĂĄn
az ĹrhelyĂŠn kĂŠt katona a fĂśldet markolta, talĂĄn harapta is, amott lenn Suhajda
hadaprĂłd egy lĂśvĂŠszteknĹben a golyĂłszĂłrĂł mĂśgĂśtt hanyatt: szĂĄjĂĄn nagy, zĂśldeskĂŠk
legyek dongtak ki-be. A negyedik katona tĂĄvolabb a mezĹn guggolt, nyilvĂĄn
dolgĂĄt vĂŠgezte, ĂŠs Ăşgy maradt.
KĂŠt puskĂĄt s a golyĂłszĂłrĂłt vĂĄllra vetve visszaindult Bozsik a mĂĄlhĂĄzĂłhĂĄzhoz.
FeleĂştjĂĄn nĂŠhĂĄny lĂśvĂŠs szisszent el feje fĂślĂśtt. LetĂŠrt a tĂśltĂŠs ĂĄrkĂĄba.
A konyharĂŠszleg elĹtt lezĂśkkentette a fegyvereket â a kĂŠt Ăśreg tartalĂŠkos
vacsorĂĄhoz kĂŠszĂźlt.
â MerhetĂźnk egy csajkĂĄval a hadaprĂłd Ăşrnak is?
â MerĂthetnek.
â A haldoklĂłknak majd kĂŠsĹbb adunk.
Az orosz katonĂĄk a sĂnek felĹl hatoltak be az ĂŠpĂźletbe: hĂĄrman voltak, tĹązkĂŠsz
dobtĂĄras gĂŠppisztollyal. VĂŠgigdĂśngtek a deszkapadlĂłn, a holtak kĂśzĂśtt, a
konyharĂŠszleg ajtajĂĄt berĂşgtĂĄk.
A hĂĄrom magyar csajkĂĄstul feltĂĄpĂĄszkodott.
SzĂłval nem fejeztĂŠk ki ĂŠrzĂŠseiket a gĂŠppisztolyosok. Valamit mondtak oroszul,
amit ezek hĂĄrman Ăşgy ĂŠrtettek: egyetek tovĂĄbb.
Azok beleszagoltak a kondĂŠrba, de nem kĂvĂĄntĂĄk meg az ĂŠtelt.
TisztelgĂŠs nĂŠlkĂźl leugrĂĄltak a rĂĄmpĂĄrĂłl, ĂŠs tovĂĄbbmentek.
Emezek hĂĄrman, Ămmel-ĂĄmmal tovĂĄbb kanalaztĂĄk a babgulyĂĄst.
ValamennyiĂśk elĹtt ott maradt az ismeretlen jĂśvĹ.