Lucien Noullez
HuszonnĂŠgy kristĂĄly
AjĂĄnlom ezeket a kristĂĄlyokat, ezeket a sĂŠta kĂśzben
fĂźlembe hullott morzsĂĄkat, az emlĂŠkezet e gongĂźtĂŠseit
a jĂĄrĂłkelĹknek, akiktĹl kĂślcsĂśnkaptam, ĂŠs annak az
arcnak, amelyet ezek mĂŠlyĂŠn kerestek
Ărzelmi ĂŠlet:
minden aprĂł lĂŠlekhez van anyacsavar,
de az esĹ, amely kĂśrbejĂĄrta a vilĂĄgot
hĹąsĂŠgesen visszatĂŠrt
ĂĄztatni ezt a zsebkendĹnyi fĂśldet.
ZuhanĂĄs kĂśzben anyĂĄm ĂŠlete
a bĂşzavirĂĄghoz hasonlĂt,
amelyet kĂśnyvbe prĂŠselnek,
ĂŠs otthagynak sokĂĄig
az illatos lapok kĂśzĂśtt.
Mit tudnak a majomkĂślykĂśk a szĂŠprĹl?
EsetlenĂźl hadonĂĄsznak az ĂĄgak kĂśzt,
ĂŠs angyali sikolyokat hallatnak, lĂĄtvĂĄn hogy nĹ a fĹą.
S ha Ĺk volnĂĄnak maga a vonaglĂł,
ugrabugra szĂŠpsĂŠg, Ăł, remĂŠny!...
Tegnap egy lĂĄny sebtapasszal.
Ma mĂĄr a szĂven a seb.
A hĂł rĂŠgĂłta kĂŠslekedik
nem emelinti
lelkĂźnk.
Ha beszĂŠl, ha nem beszĂŠl,
ha nyikorog, ha nem nyikorog:
ez a vers.
Nem lĂĄtni rajta semmit, de tartsd a szemed elĂŠ
ĂŠs megnĹ a vilĂĄg.
A lĂĄny arra gondol, vajon mĂŠrt puffasztja annyi
zsebkendĹ-gombĂłc a zsebĂźnket.
Ha kizuhanunk egy tĂśrtĂŠnetbĹl,
abba bele is halhatunk,
mondja, mikĂśzben mindent kioldoz.
A szent tehĂŠn
korĂĄntsem mormol ĂĄjtatos dolgokat,
ehelyett rĂĄbĹdĂźl minden arrajĂĄrĂłra,
remĂŠny-dombokra rĂŠvedĹ szemekkel,
mĂg a hentesek alszanak.
TovĂĄbbi informĂĄciĂłkat szerzĂźnk
az ĂĄlmok ĂŠs a balsors felĹl.
AztĂĄn, ha mĂĄr mindent tudunk,
visszajĂśvĂźnk,
mondja a vers.
Egy angyal, vele kicsi lyuk,
s egy ember, vele a fĂĄradtsĂĄg,
szĂłba elegyednek, mĂg rĂĄgja-rĂĄgja
az ĂrĂĄs mindkettejĂźket.
Tudom, hogy az ima nem vezet semmire.
Csak ĂŠppen Ĺ is egy imĂĄra hasonlĂt, ennyi, pont,
s misztikus hullĂĄmok Ăśntenek el,
mindet a bor gĂśmbĂślygeti,
vĂĄllunkbĂłl ĹrĂźlt szerelem szabadul ki.
Bernard Bailly-nak
Nem a hegedĹąkĂŠszĂtĹknek szĂłlnak elĹszĂśr,
ha a vilĂĄg, melyet elbĹąvĂślni vĂĄgynak,
nagy robajjal Ăśsszeroskad.
RagasztĂłszagban gĂśrnyedezve
nĂŠzik mĂŠhecske-kezĂźket.
GentnĂŠl a vonat piroscsizmĂĄs
egyetemistĂĄkkal telik meg.
A reggel csupa fĂŠnylĹ csĂşnya szĂłval beszĂŠlni kezd.
A megszokott idĹ leteszi ceruzĂĄjĂĄt.
VasĂĄrnap az ablakban harmonikĂĄzĂł lĂĄny,
a legszebb,
eszĂŠbe jut, hogy szĂŠlbe dobja ezt a megnevezhetetlen testet.
Egy lĂĄny hegedĹąjĂŠvel vakarĂĄssza az eget.
Az ĂŠg nem tĂşl csiklandĂłs. ZĂśld a fĂśld.
Az estĂŠben a tĂł lĂŠlegzĂŠsĂŠt hallani.
AzĂŠrt hagytuk itt, hĂĄtha elveszti valaki a lĂĄbĂĄt.
A fĂŠrfi egy arrajĂĄrĂłnak
mesĂŠli az Ăźgyet.
A pĂĄlyaudvar csupa ĂĄrtatlansĂĄg
s leoldozott szandĂĄlokkal van tele.
A jĂĄrdĂĄn
kĂŠt cipĹ
tanĂşskodik arrĂłl, ami lĂĄthatatlan,
s ami a csontig beborĂt minden ĂĄlmot.
Nem tudom, lĂŠtezik-e Isten.
De hogy a zene lĂŠtezik,
abban biztos vagyok.
Nem tudom, hogy
Isten hallgatja-e.
Az emberi faj, kĂŠt kezĂŠn Ăśt-Ăśt ujjal
alszik egy rĂĄzkĂłdĂł kocsiban. '
Ugyanazon a villamoson
lĂĄttam egy nagyon Ăśreg asszonyt is, ujjĂĄt szopogatta.
(A gyermek anyja kĂnaiul beszĂŠlt.)
A kishibĂĄs ĂŠg
bĹsĂŠgesen meglocsolt. EsĹ ez ĂŠs nem kegyelem,
mondta a nagylelkĹą,
a vidĂĄm szĂvĹą szent asszony.
ĂjfĂŠlre az olvasĂłnak afrikai szeme lesz.
Mellette alvĂł asszony
hangosan szuszogva napokat vĂĄlogat.
Ăreg tudĂĄs, Ăśreg feledĂŠs
ragyog szĹąkĂśs falak kĂśzĂśtt.
Csillagokat
mutogatok
vagy az. ĂĄllomĂĄsra vezetĹ utat.
A jĂĄrĂłkelĹk megkĂśszĂśnik,
lĂŠtezik mĂĄr a vilĂĄg.
EnnivalĂłra egy kis aprĂł
furcsĂĄn zizeg a koldus
zsebĂŠben. Az elĂĄrasztott
kĂśrĂşton fĂŠnyszĂłrĂłk lyuggatjĂĄk az ĂŠjt.
Az idĹ szelĂden mindent elĂśnt.
Egy ing.
Az ablak elĂŠ akasztottĂĄk szĂĄradni.
Elfeledte a tĂŠbolyult szerelmet
szĂŠp szeleburdi
ujjaival szĂŠlben kalimpĂĄl.
Meglehet hogy a fĹąvĂśn fekvĹ
gyermeknek Krisztus
jut eszĂŠbe
mĂŠg a ruhĂĄkat virĂĄgokat lĂśkdĂśsĹ
nevelĂŠs, visongĂĄs kĂśzepette is.
LACKFI JĂNOS fordĂtĂĄsai