Látó -
szépirodalmi folyóirat
összes lapszám » 1991. január, II. évfolyam, 1. szám »
Faggatódzás egy körhintán
Hosszú éveken át szorgalmasan foglalatoskodtam versfordítással, jobb híján
megélhetés végett. Így fedezhettem fel a kortárs román líra búvópatak-értékelt,
a szellemi és erkölcsi ellenállás fojtott, suttogó, tehát rejtőzködő lírai
magatartásformáit, melyek szövetségre szólítottak; kortárs könyvet nem is
ültettem anyanyelvemre, csupán azon szerzőktől, kiknek szemérmesen tiltakozó
hangja tollamra átsugárzott, Ana Blandianát, Marin Sorescut, Adrian Popescut.
Nicolae Prelipceanuval is kalandba keveredtem. Kései verseihez csaknem
látatlanban nyúltam, lábán vettem volna magamhoz költészetét, hisz élt még
közös kolozsvári diákkorunk emléke, midőn a diákotthon tanulótermében egymás
mellett virrasztva gyűrtük, dobáltuk asztalunk mellé papírfecnikre rontott
strófáinkat. S szidtuk bizony, elárulható ma már, együtt szidtuk közös
cigarettaszüneteinkben ama átok rendszert. Esett, nem is oly rég, hogy együtt
kellett fölolvasnunk kisvárosomban valamely piros decemberi ünnepen; életünk
sáraranyba öntőjéről, a Pártról, természetesen. Korunk újabb ideje volt ez már,
elképzelhetetlenné vált ekkorra, hogy színmagyar közönség előtt román poétai
szó támogatása nélkül egymaga jelenhessék meg gyanús nemzeti mivoltában magyar
költő. S mert „megyei költőként” uraink nem voltak hajlandóak engedni kibújnom
a feladat alól, örvendenem kellett Prelipceanu érkezésének. S mondám néki: barátom,
nekem ezekhez az ünnepekhez nemhogy soraim nincsenek, de bizony, szavam sem
támad. Rég visszavonultam a poézis lankáiról, el is könyvelt belenyugvóan
némely elvtárs, a megyei propagandatitkár például, szorgalmas műfordítóként, ki
kútjának apadtán legalább műveli a román-magyar barátságot. Engedd meg tehát,
hogy ma este Körhinta című verseddel, műfordítóként mentsem a bőröm.
Prelipceanu barátom lemerevedett. Megbolondultál, szóla. Ha te e verset
elmondod magyarul, bennünket azzal a bizonyos lánccal együvé kötve visznek ma
el innen. Mily önhittek szövegeik iránt néha a költők! Jelzém akkor néki, hogy
tőlünk, e térségben verselgető magyarok tollai alól ennél vadabb metaforák is
elszabadultak, mégis élünk. A pillanatnyi helyzet viszont egyszerű: a szolgálatos
fülekkel figyelő elvtársak csak főnökeik számára ismerik a magyar nyelvet, azt
is csak konyhai, érclábas melletti vagy primitív informátoraik nyelvi
állapotában, elvégre képzett misszionáriusoknak küldték ide őket, miként is
árulhatnák el, hogy csupán sejtelmük vagyon, miféle szeleket kavarint egy
románból magyarra fordított-ferdített versben a körhinta. Mire pedig egy értő,
árnyalt és szakavatott feljelentés a maga hosszú, bürokratikus útján célhoz
érne, ml már rég elfogyasztottuk utolsó vacsoránkat.
Aki félni megtanult már, s egy árnyalattal emeltebb minőséggel, miként
poétaként a kisebbségi, nem hisz ily körmönfontnak tetsző mesének. Tovább
erősködöm hát: gyakori felolvasó voltam valaha. Csak kezdő vagy roppant
nárcisztikus költő képzeli azt, hogy fülhallás után minden sorára, árnyalatára
odafigyelnek. Gesztus-értékűen fog világítani ma este: román testvére versét
mondja egy magyar költő. Pirosra fogja tapsolni tenyerét az első sorban vagy az
asztalfőn ülő főelvtárs. S lőn. Az a taps továbbragadott. Hadd öblösítsűnk még
az ünnepeken: hozzáolvastam a Körhintához N. Prelipceanu A csatornái című
sorait is.
Hitvány voltam, jól tudom. Emelnem kellett volna kalapom, s a fesztív lárma
környékét is elkerülve, szép csendesen kiballagnom a világból. Szolgáljon mentségemül,
hogy előzőleg mégiscsak sikerült kicsikarnom N. P. beleegyezését, s ama este
után, bár barátom eleinte körbe-körbe pislogott, végül gyönyörű, jóízű
koccintásoktól csendülő hajnalra virradtunk.
S ezzel vége is lehetne a mesének. Csakhogy ez idei, fenekestől fordult
esztendőben oly sok mételyt hintettek magukat épp az igaz és tiszta szellemiség
vitézeinek tartó többség! tollforgatók a román-magyar viszonyba, hogy szerény
tapasztalatom szerint, jó néhány derék kivételtől eltekintve, elillanóban a régi
parolák melege. Még tőlem is faggatódznak olvasóim: fogok-e még fordítani az
ellenünk úszuló idő történtjei után? Persze hogy fogok! Semmiről le nem
mondanék, ml minőség és érték voltában megközelíthető: valószínű azért már
körültekintőbb leszek a válogatásban. Régi barátomról azonban azóta sem
hallottam semmit, azaz annyit csupán, hogy Erdélyből Bukarestbe költözött, s
rangos irodalmi lapot szerkeszt. Nagyon szeretném ismerni mai véleményét, őnéki
többek közt s azokét, kikkel együtt ültünk valaha egy körhintán, van-e szavuk,
hangjuk még hajdani közös forgolódásainkról, tömte-e be egykor irányunkba is
érzékenyen figyelő fülüket az elvadult csörte és lárma, mely ahelyett, hogy
csitulna, erősödik egyre; jöhetne bizony válasz avatottak ajkáról is, kik
tudják: huncutak vagyunk ugyan, hitványak vagyunk ugyan, de vajon kötelet,
láncot érdemelnének-e, versből fonottat akár, ezek a pusztáról szalajsztott
barbár és „Erdélyfaló” magyarok?
Nicolae Prelipceanu
Körhinta
Hogy keringünk lengve rendre
nagy keréktől láncraverve
röppenünk a kék magosba
s láncon tart e körbenforgó
nagy kerék s csak fölkavargó
por mi röptünk beragyogja
Forgunk itt miként a világ
tört dicsfényén száll kerengve
sír ropog és nyögve kiált
míg odalent szól a zene
Tűnik, hogy szabadon szállunk
fiai a földnek-rögnek
pedig láncok kötik vállunk
s kísértetek ránkröhögnek
Van ki még előbbre röppen
s míg tértére hosszan várunk
keresztbefeszülünk s közben
láncnyom pirosítja vállunk
Mint keringünk lengve rendre
nagy keréktől láhcraverve
röptünk fönnebb költözik
Láncon tart e körbenforgó
nagy kerék míg fölgomolygó
felhők röptünk elfödik
A csatorna
Indulj és idomulj a csatornán végig kell menned
vékonyulj vastagodj őhozzá méretezd tested
előre ne nézzél amúgy sem pislog a kijárat fénye
vékonyulj szállá is finomulj ivódj fel békén
úgysem vár senki a csatorna végén
FARKAS ÁRPÁD