LĂĄtĂł -
szĂŠpirodalmi folyĂłirat
Ăśsszes lapszĂĄm » 1991. jĂşnius, II. ĂŠvfolyam, 6. szĂĄm »
Pusztai JĂĄnos
ĂLMOK â 1990
November
Elseje: EgĂŠsz NagybĂĄnya forrongott; a lakosok valamilyen ĂŠvfordulĂłra
kĂŠszĂźlĹdvĂŠn szobrokat, emlĂŠkmĹąveket dĂśntĂśgettek. A bĂĄnyĂĄszszobornak is kĂśtelet
akasztottak a nyakĂĄba. A magam rĂŠszĂŠrĹl egyĂĄltalĂĄn nem bĂĄntam ezt a
nagytakarĂtĂĄst. KĂŠt Ăzben valamiĂŠrt a polgĂĄrmesteri hivatalba kellett mennem.
MindkĂŠtszer olyan bolthajtĂĄs alatt evickĂŠltem ĂĄt, amely szinte dugig volt
iszappal. A szovjet emlĂŠkmĹą bontĂĄsĂĄban hosszan gyĂśnyĂśrkĂśdtem.
MĂĄsodika: Hatalmas ĂŠpĂźletbĹl, fogadĂłfĂŠlĂŠbĹl lĂŠptem ki, majd hĂłnom
alatt egy Ăśsszehajtogatott szalmazsĂĄkkal szobĂĄt keresni indultam. Hamarosan
talĂĄltam, de kiderĂźlt: az a szoba a NagyrĂŠten van, a Tereh-tagban.
Viszszaforduttam, rĂŠgi helyemet azonban mĂĄr sehogy sem talĂĄltam meg. A
szalmazsĂĄkot valahol elhagytam. BolyongĂĄsaim kĂśzben arra lettem figyelmes, hogy
az utca kĂśvezetĂŠn egy fĂŠrfi fĂźgĂŠket ver szĂŠt kalapĂĄccsal. A fĂźgĂŠk, amelyeket
fĂślĂśttĂŠbb sajnĂĄltam, olyanokat pukkantak, mint a gyufafejek.
Harmadika: Holmi alakok farkaskutyĂĄkkal arra kĂŠnyszerĂtettek, tegyem,
amit Ĺk akarnak. KĂŠsĹbb megvilĂĄgosodtam: ezek nem lehetnek mĂĄsok, csakis
besszerĂĄbiaiak, Ăşgynevezett âĂśnkĂŠntesekâ, hiszen Ĺk kĂŠnyszerĂtik a gagauz
parasztokat, hogy hitĂźkkel ellentĂŠtben ismerjĂŠk el a keresztet, ĂŠs szeressĂŠk a
romĂĄn nemzeti zĂĄszlĂłt.
MegjegyzĂŠs. Ălmom az emlĂtett vonatkozĂĄsban valĂłban nem volt vĂŠletlen.
Reggel, a korai hĂrekben mondta is a Kossuth RĂĄdiĂł, hogy BesszerĂĄbiĂĄban mĂĄr tĂz
ember vesztette ĂŠletĂŠt ezeknek az âĂśnkĂŠnteseknekâ a kezĂŠtĹl. A kĂśztĂĄrsasĂĄg
egyes fĹemberei nyĂltan is felszĂłlĂtjĂĄk az âĂśnkĂŠnteseketâ a mĂĄs nemzetisĂŠgĹąek
irtĂĄsĂĄra.
Negyedike. Hallatlanul felfokozĂłdott elhagyatottsĂĄg-ĂŠrzĂŠs gyĂśtĂśrt.
Olyan helyisĂŠgben tartĂłzkodtam, ahonnan, bĂĄr rengeteg kulcsom volt hozzĂĄ, nem
tudtam kijĂśnni. SokĂĄig prĂłbĂĄlgattam a kulcsokat, mikĂśzben kĂŠtsĂŠgbeesett ordĂtĂĄs
kĂŠnyszer kĂśrnyĂŠkezett. Ărdekes, furcsa helyzetemben is embereket ĂŠszleltem,
lĂĄttam a kĂśzelemben. Ezek nem tĂśrĹdtek velem, ĂŠn meg kĂŠptelen voltam felvenni
velĂźk a kapcsolatot.
Negyedike dĂŠlutĂĄn: Valami ĂrĂĄsmĹąvet hoztam lĂŠtre, ĂŠs azt SztĂĄlin
elolvasta. Azonnal magĂĄhoz hĂvatott. MegdicsĂŠrt, azutĂĄn egĂŠszen barĂĄtsĂĄgosan
azt tanĂĄcsolta, ne emlegessem ĂĄllandĂłan nĂŠv szerint azokat, akik bĂĄntottak
engem. Nekem, mutatott a tarkĂłjĂĄra, itt vertĂŠk, ĂŠs tudom is, kicsodĂĄk, de
fĂźtyĂźltem rĂĄjuk. Majd mĂŠg bolond lettem volna magam ellen hangolni Ĺket.
SztĂĄlin egyĂŠbkĂŠnt katonaruhĂĄban, katonasapkĂĄban volt, ĂŠs feltĹąnĹen kicsi, kerek
arcĂĄn kĂŠt lĂĄzrĂłzsa ĂŠgett. FeszĂźlten figyeltem szavaira, kĂśzben rettenetesen
fĂŠltem.
ĂtĂśdike: IcĂĄval mentem valahova, ĂŠs az utcĂĄn csĂłkolĂłzni kezdtĂźnk.
Persze, fiatalon. Mondtam, menjĂźnk haza szeretkezni. Ica benne volt a dologban,
de tĂĄrsasĂĄgunkban volt egy ismeretlen fĂŠrfi is. HazajĂśtt velĂźnk. Otthon voltak
(kicsi korban) a fiĂşk, Ăgy a szerelmeskedĂŠsrĹl megfeledkeztĂźnk. Az idegen fĂŠrfi
tĂĄvozott. A hĂĄromĂŠves forma Zsolt megjegyezte: ki se kĂsĂŠrtĂźk a bĂĄcsit.
Ălmom egy mĂĄsik szakaszĂĄban TĹrĂśs GĂĄbor szobrĂĄszt lĂĄttam, amint kĂŠt nagy alakĂş,
ember mĂŠretĹą, realista stĂlusban kĂŠszĂźlt bronzszobrot mutatott be a
kĂśzĂśnsĂŠgnek. A âleleplezĂŠsâ abbĂłl ĂĄllt, hogy a szobrok bronzkĂŠpenyĹt hĂĄtul
felhajtotta. Az egyik szobor fĂŠrfi volt, a mĂĄsik nĹ. A fĂŠrfi tomporĂĄn Lugosi
LĂĄszlĂłt becsmĂŠrelĹ, a nĹ tomporĂĄn pedig LugosinĂŠt kipellengĂŠrezĹ szĂśveg volt
olvashatĂł. Mivel tĂşlsĂĄgosan hĂĄtul ĂĄlltam a tĂśmegben, a szĂśvegeket nem volt
mĂłdomban elolvasni. TĹrĂśs kajĂĄn vigyorgĂĄsĂĄra azonban, amint egy pĂĄlcĂĄval kĂsĂŠri
a betĹąket, nagyon jĂłl emlĂŠkszem.
Hatodika: A felesĂŠgemmel valamilyen ĂĄllatfarmot, talĂĄn
sertĂŠsneveldĂŠthĂzlaldĂĄt lĂŠtesĂtettĂźnk. A farmbĂłl ĂŠn nem sokat lĂĄttam, mert alig
lĂŠptem ki a hĂĄzbĂłl. FelesĂŠgem egy nap nagy sĂźtĂŠs-fĹzĂŠsbe fogott. Csinos leĂĄnyka
segĂŠdkezett neki. A konyha, amelyben a sĂźtĂŠs-fĹzĂŠs zajlott, a tornĂĄc felĹl
nyitott volt. A tĂĄnyĂŠrokat szĂŠles deszkapĂĄrkĂĄnyra lehetett sorakoztatni.
TĂśbbszĂśr a tornĂĄcra lĂŠptem, hogy lĂĄssam, mi a helyzet. Ilyenkor elĹvettem az
Ăştlevelemet, amely ĂŠrthetetlenĂźl kĂŠt kartonlap kĂśzĂŠ zĂĄrt libahĂĄj-lebenybĹl
ĂĄllt. Az âĂştleveletâ ki-kinyitva a csinos leĂĄnyka arcĂĄt nĂŠztem, de nem lĂĄttam
tisztĂĄn. A konyha sarkĂĄban idegen fĂŠrfi Ăźlt. Ăgy rĂŠmlett, a felesĂŠgemre vĂĄr.
Ekkorra a szĂŠles deszkapĂĄrkĂĄnyon mĂĄr szorosan egymĂĄs mellett ott sorakoztak a
majorsĂĄg-, disznĂł- ĂŠs marhahĂşsokkal tele tĂĄlak. A libahĂĄj-Ăştlevelet eltettem.
Az idegen fĂŠrfi szĂł nĂŠlkĂźl tĂĄvozott. Valamennyi idĹ mĂşlva a felesĂŠgem kĂŠt szĂĄl
kardvirĂĄgot emelt fel a hosszĂş, kecskelĂĄbĂş konyhaasztal alĂłl. Ez meg hogy
kerĂźlt ide?, kĂŠrdezte. Ica nĂŠninek hozta az az illetĹ, vĂĄlaszolta a csinos
leĂĄnyka, mire Ica a virĂĄgot megvetĂŠssel a legkĂśzelebbi sarokba dobta.
ElĂŠgedetten tettem zsebre a libahĂĄj-Ăştlevelet, de azĂŠrt mĂŠg egyszer a leĂĄnykĂĄra
nĂŠztem, majd visszatĂŠrtem elĹzĹ helyemre, a szobĂĄba. A lĂĄnynak sĂśtĂŠtbarna,
rĂśvid haja, barna szeme ĂŠs ovĂĄlis arca volt. ĂrezhetĹen Ăźgyelt a szĂŠp, pontos
beszĂŠdre. Tetszett nekem.
Tizedike: ĂłriĂĄsi ĂŠs bonyolult beosztĂĄsĂş ĂŠpĂźletben tartĂłzkodtam. Valami
kĂśzĂśssĂŠgi ĂŠlet zajlott ott, no meg evĂŠs-ivĂĄs. A jelenlevĹk kĂśzĂźl egyedĂźl Suba
Dani ĂśzvegyĂŠre, EtelkĂĄra emlĂŠkszem. Haza akartam menni, ĂŠs ehhez egy gyermek-
ĂŠs nĹi lakrĂŠszen kellett volna ĂĄthaladnom. SubĂĄnĂŠ a rĂĄ jellemzĹ ĂłvatossĂĄggal
lebeszĂŠlt errĹl, majd eltĹąnt szem elĹl. Valahogy mĂŠgis kikerĂźltem az ĂŠpĂźletbĹl.
Kint sĂśtĂŠt volt, ĂŠs engem kĂŠtsĂŠgbeesĂŠs fogott el: hogy jutok ebben a
szuroksĂśtĂŠtben haza, a NagyrĂŠtre. MiĂŠrt ĂŠppen a NagyrĂŠtre, mikor mĂĄr 33 ĂŠve nem
lakom ott? Ărthetetlen.
Tizenegyedike: SzatmĂĄron a Szamos Kopaszpart nevĹą szakaszĂĄnĂĄl, a
bokrok kĂśzĂśtt, homokos terĂźleten ĂźldĂśgĂŠltem felĂśltĂśzve. Ătfogtam a tĂŠrdemet, ĂŠs
nĂŠztem az ĂŠppen sekĂŠly Szamost, amelyben sok gyerek lubickolt. Alkonyodott.
Mellettem fĂźrdĹnadrĂĄgos fiatalember fekĂźdt elnyĂşjtĂłzva, ĂŠs a szeretĹjĂŠt,
RodikĂĄt vĂĄrta. Ez az ĂĄltalam is ismert Rodika hamarosan megĂŠrkezett, ĂŠn meg Ăşgy
ruhĂĄstĂłl belĂĄbaltam a vĂzbe. Amikor befelĂŠ mentem, a Szamos csak fĂŠl lĂĄbszĂĄrig
ĂŠrt, amikor kifelĂŠ jĂśttem, mellig. VisszatĂŠrve elĹzĹ helyemre, Rodika mĂĄr
egyedĂźl volt, a fiatalember ellĂłgott tĹle. Rodika felajĂĄnlkozott. AjĂĄnlkozĂĄsĂĄt
a nagy korkĂźlĂśnbsĂŠgre valĂł tekintettel fanyalogva fogadtam, de nem mondtam
nemet. Rodika nyomban a fĂŠrjĂŠt kezdte ĂłcsĂĄrolni, ahogy az mĂĄr lenni szokott
ilyen esetekben.
Tizenkettedike: MarhavĂŠsz terjedt el a vĂĄrosban. Mindenki, akinek szarvasmarhĂĄja
volt, kĂŠtsĂŠgbeesetten rohangĂĄlt ide-oda segĂtsĂŠgĂŠrt. Ăn valamelyik kĂśnyvem
gĂŠpelt pĂŠldĂĄnyĂĄtĂłl akartam sĂźrgĹsen megszabadulni. Elindul-, tam vele, sokĂĄig
mentem, mĂgnem egy hivatalba ĂŠrtem. Ott hirtelen eszembe jutott, hogy nem
hoztam magammal a âtehĂŠnâ rĂŠdiĂĄjĂĄt, ezĂŠrt a gĂŠpelt szĂśveget elkezdtem sĂźrgĹsen
ĂĄtĂrni ceruzĂĄval. VĂŠgre megĂŠrkezett az a hivatalnok, akinek feladata volt a
kĂśnyvet tehĂŠnnek elismerni. A nagyvĂĄradi KeletâNyugat kitĹąnĹ szerkesztĹjĂŠre,
Indig OttĂłra hasonlĂtĂł tisztviselĹ azonban ezt kerek perec megtagadta. Nem
vitatkoztam, nem kunyerĂĄltam, hanem kedvetlenĂźl haza indultam.
Tizenharmadika: Sokan voltunk egy ismeretlen, nagyon rendetlen
lakĂĄsban. Attila felesĂŠgĂŠre, DorottyĂĄra vĂĄrtunk. Ătkezni vagy rendet teremteni
akartunk? Nem vagyok biztos benne. A lakĂĄs minden sarkĂĄban taknyukatnyĂĄlukat
szĂŠtfrĂścskĂślĹ kĂślykĂśk bĹgtek. FiĂşk, lĂĄnyok vegyesen. A fiĂşcskĂĄk nĂŠgykĂŠzlĂĄb
dĂźlĂśngĹzve meg-megengedtĂŠk gilisztĂĄjukbĂłl a vizet, de a bĹgĂŠst pillanatra sem
hagytĂĄk abba.
Tizennegyedike: KĂŠt ĂĄlomszakaszra emlĂŠkszem. Az elsĹ szakaszban
felesĂŠgem a hĂłnapokkal ezelĹtt meghalt bĂĄtyĂĄmnak, Gyurinak ĂłcsĂĄrolt roppant
meggyĹzĹen, mikĂśzben az arckifejezĂŠse egyenesen fĂŠlelmetes, tĂĄmadĂł szĂnezetĹą
volt. EgymĂĄs mellett Ăźltek, Gyuri nem szĂłlt, csak Ica mondta a magĂĄĂŠt. Egyetlen
szava sem ragadt meg a fejemben. VelĂźk szemben, valami lĂłcĂĄn gubbasztva,
kezemben egy kĂŠk lĂĄbassal hallgattam a szĂśvegelĂŠst. El voltam szĂĄnva a
vĂŠdekezĂŠsre. A mĂĄsodik ĂĄlomszakaszban az elĹbbi jelenettĹl feldĂşltan szĂĄmomra
ismerĹs kĂśrnyĂŠken jĂĄrtam. Hamarosan ĂŠszrevettem, hogy zsĂĄkutcĂĄba kerĂźltem. A
zsĂĄkutcĂĄban katonai kikĂŠpzĹ tĂĄbor volt. MegkĂŠrdeztem a kerek sapkĂĄs Ĺrt, nem
mehetnĂŠk-e itt ĂĄt, mire azt vĂĄlaszolta: MiĂŠrt ne?, ĂŠs egy ajtĂłra mutatott. Azon
az ajtĂłn belĂŠpve koszos, kenĹcsĂśs, kormos mĹąhelyben talĂĄltam magam. Az egyetlen
munkĂĄs, aki a helyszĂnen tartĂłzkodott, alkatrĂŠszekkel tele lĂĄdĂĄkra bĂśkĂśtt,
mondvĂĄn: Csak azokon ĂĄtmĂĄszva juthat tovĂĄbb. Egyik lĂĄdĂĄt a mĂĄsik utĂĄn mĂĄsztam
ĂĄt, de kijĂĄratot sehol sem talĂĄltam VisszanĂŠztem a munkĂĄsra, ĂŠs mivel nem
lĂĄttam sehol, mĂŠrgesen felĂŠbredtem
Huszonharmadika: a debreceni vasĂştĂĄllomĂĄs csarnokĂĄban, az utasellĂĄtĂł
bĂłdĂŠk elĹtt sĂŠtĂĄlgattam, ĂŠs bĂĄmultam a megszokottan gazdag vĂĄlasztĂŠkot. Ez az
ĂĄlmom nagyon hosszan tartott. KĂŠsĹbb tĂśbb rĂŠgi munkĂĄstĂĄrsammal bizonyos
fĂŠmszerkezetet igyekeztĂźnk Ăśsszehozni, de sehogy sem sikerĂźlt. FĹleg az ĂŠn
munkĂĄmban volt sok hiba.
Huszonharmadika dĂŠlutĂĄn: Hatalmas jĂĄrmĹą, affĂŠle omnibusz halad egy
Ăşttesten, amely fĂślĂśtt villanydrĂłtok feszĂźltek. KegyetlenĂźl zuhogott az esĹ. Ăn
nem tartĂłzkodtam a jĂĄrmĹąvĂśn, hanem mĂśgĂśtte haladtam VĂĄratlanul a jĂĄrmĹą eleje a
villanydrĂłtokba akadt, ĂŠs nĂŠhĂĄnyat letĂŠpett. AttĂłl valĂł fĂŠlelmemben, hogy
ĂĄramĂźtĂŠs ĂŠr, hasra vĂĄgĂłdtam, a huzalok meg mellĂŠm csapĂłdtak, de nem ĂŠrtek el.
Ez megnyugtatott. KĂśrĂźlĂśttem nĂŠhĂĄny fĂŠrfi bontakozott kifelĂŠ a rĂĄjuk hullott
drĂłtokbĂłl. KĂŠtsĂŠgbeesetten evickĂŠltek, az âomnibuszâ pedig, mintha mi sem
tĂśrtĂŠnt volna, eldĂźlĂśngĂŠlt a helyszĂnrĹl.
Huszonnegyedike: SzatmĂĄrzsadĂĄny alĂĄ jĂĄrtam dolgozni. A terĂźlet az
ismertnĂŠl domborzatosabb volt, tele vĂzmosĂĄsokkal, amelyek vĂŠgĂŠben sebes vizĹą
folyĂł rohant GilvĂĄcs felĂŠ. A munka, amit vĂŠgeztem, nem vilĂĄgosodott meg kellĹen
elĹttem, viszont jellemzĹ lehetett az ĂśltĂśzkĂśdĂŠsem. MunkaruhĂĄt ĂŠs valamifĂŠle
fĂŠlcipĹhĂśz meg sĂĄrcipĹhĂśz hasonlĂtĂł lĂĄbbelit viseltem, de... ElĹbb pucĂŠr lĂĄbra
felhĂşztam a fĂŠlcipĹt, arra a zoknit, ĂŠs a zoknira a sĂĄrcipĹt. Minden
munkĂĄbamenĂŠsem meglepetĂŠsekkel szolgĂĄlt. Hol valakik, munkĂĄstĂĄrsak kutyĂĄkat
hajigĂĄltak a folyĂłba, hol kĂŠt kamasz a fĂśldĂśn fekve nagy jĂĄrtassĂĄggal szopta egymĂĄs
elĂŠggĂŠ vĂŠzna bĂśgyĂśrĹjĂŠt. A kamaszok mindig ugyanazok voltak, ĂŠs sosem
zavartattĂĄk magukat.
Huszonnyolcadika. SĂşlyos tĂśrtĂŠnelmi tragĂŠdia, talĂĄn 1956 november
negyedike utĂĄn voltam, ĂŠs nem volt kedvem ĂŠlni. BĂĄrhova mentem, egy szakĂĄllas
alak folyton a nyomomban jĂĄrt, nekem meg valami belsĹ hang egyre azt
duruzsolta: LĂĄtod; ez fog kĂŠt golyĂłt ereszteni a szĂvedbe. SzerencsĂŠre, az
alakot mindig biztonsĂĄgosnak hatĂł Ăźvegfal vĂĄlasztotta el tĹlem. Ennek ellenĂŠre,
nagyon fĂŠltem. Az is foglalkoztatott, miĂŠrt ĂŠppen kĂŠt golyĂłt, mikor egy is
megteszi, ha ĂŠppen arrĂłl van szĂł.
December
Negyedike:
Egy lakĂĄsban TĹkĂŠs LĂĄszlĂłval talĂĄlkoztam. Ingujjban volt, nadrĂĄgtartĂłval,
ĂŠs ĂŠrdeklĹdve nĂŠzett rĂĄm. KĂŠrdezni kĂŠszĂźlt, beszĂŠlgetni, ĂŠn azonban mĂĄs
terĂźletre tĹąntem ĂĄt. Ez a terĂźlet egy kĂśzĂśnsĂŠges, mocskos kocsma volt. Egyik
tanulĂłm, Pap Laci hĂvott be oda azzal, hogy hĂşsvĂŠt mĂĄsodnapja alkalmĂĄbĂłl
valamit fizessen nekem. A polcokon sorakozĂł italosĂźvegeken Ăşj ĂĄrakkĂŠnt ijesztĹ
szĂĄmjegyek szerepeltek. 150 lej!, Ărta egy fĂŠlliteres konyakos Ăźvegen. Ezt nem
lehet megfizetni, mondtam Pap Lacinak, aki egy szĂĄzast gyĹąrĂśgetett a markĂĄban.
A fizetĂŠsrĹl lĂĄthatĂłan kezdett lemondani. TĹlĂźnk balra, egy szĂnforma ĂŠpĂźletben
vidĂĄm lĂĄnyok seprĹąt kĂśtĂśttek. KĂśtekedĹen tekintgettek felĂŠm. KĂŠsĹbb a felesĂŠgemmel
talĂĄlkoztam, ĂŠs hĂĄborogva ĂşjsĂĄgoltam az italok rĂŠmesen fel ment ĂĄrĂĄt. Nem lehet
megfizetni!, mondtam,
mire Ĺ azt vĂĄlaszolta: HĂĄla Istennek. DĂźhĂśsen ott hagytam, ĂŠs egy
gerendaakadĂĄlyra kapaszkodva haza kĂŠszĂźlĹdtem. A gerendaakadĂĄly tetejĂŠre ĂŠrve
mĂŠrgesen felĂŠbredtem.
Tizedike: Borzalmas ĂĄlmom volt. EmesĂŠt lĂĄttam szenvedni. Mellig ĂĄllt
egy gĂśdĂśrben, ott sikongott, ĂŠs ez szĂĄmtalanszor ismĂŠtlĹdĂśtt. Messze voltam
tĹle, Ăgy nem segĂthettem, ĂłriĂĄs testĹą fĂŠrfiak ĂŠs nĹk pucĂŠran bohĂłckodtak, egy
lejtĹn meg idĹnkĂŠnt fura ĂĄllatok iramodtak lefelĂŠ. Ărdekes mĂłdon, a dombrĂłl
levezetĹ Ăşt tetejĂŠn az ĂĄllatok, pĂŠldĂĄul mĂŠg rendes mĂŠretĹą vaddisznĂłk voltak, de
amikor elĂŠnk ĂŠrtek, mĂĄr csak akkorĂĄk voltak, mint egy-egy egĂŠr.
Tizenegyedike dĂŠlutĂĄn: PĂĄskĂĄndi GĂŠza tĂĄrsasĂĄgĂĄban (hol trabantban, hol
vonaton) NagyvĂĄradra utaztam. MiĂŠrt, miĂŠrt nem, NagykĂĄrolyban leszĂĄlltunk. Ott
mĂĄr volt egy tĂśrpe lovam, amelyet valakik tĂśbbszĂśr ĂŠs makacsul el akartak
rabolni tĹlem. Ezt mindig sikerĂźlt megakadĂĄlyoznom. Hirtelen azt vettem ĂŠszre,
hogy az ĂĄllomĂĄsbĂłl kiindult a vonat. KiabĂĄltam PĂĄskĂĄndinak, aztĂĄn szaladni
kezdtem a trabant felĂŠ. A kocsi nem volt elĹbbi helyĂŠn, a mĂĄr mozgĂł vonaton
tĂşlrĂłl pedig Ica ijedt hangjĂĄt hallottam: Jancsii, Jancsii, kiabĂĄlta, de Ĺ nem
lĂĄtszott sehol akkor sem, amikor a vonat elhaladt. Eszembe jutott, hogy Ica
csak fiatalsĂĄgunkban hĂvott Jancsinak. Ăvtizedek Ăłta JĂĄnos vagyok neki.
Tizenkettedike: RĂŠmsĂŠges ĂĄlomsorozatombĂłl kiemelkedik egy, amely arrĂłl
szĂłlt, hogy PetĹfi SĂĄndor pisztolylĂśvĂŠssel megĂślte a testvĂŠrĂŠt. A huszadik
szĂĄzad emberei ezt szĂśrnyĂźlkĂśdve emlegettĂŠk. Magam is Ăgy
voltam,
mikĂśzben valakivel vonaton utaztam. Ez a valaki, amikor a vonat megĂĄllt, mindig
a sĂnek kĂśzĂŠ fekĂźdt, ĂŠs ott babrĂĄlt valamiket a kocsik aljzatĂĄn, ĂŠn meg folyton
ĂśsztĂśkĂŠltem bĂşjjĂŠk elĹ onnan, amĂg jĂłl van. Egy ilyen alkalommal vad vĂĄgtĂĄban
kĂŠt mĂşlt szĂĄzadi postakocsi robogott el mellettĂźnk. Utasai az ablakon kihajolva
azt kiĂĄltoztĂĄk: Akkor is a legnagyobb magyar kĂśltĹ! Akkor is a legnagyobb
magyar kĂśltĹ! MĂĄrmint a testvĂŠrĂŠt megĂślĹ PetĹfi SĂĄndor. A kĂśrnyezet sziklĂĄs,
salakos volt, a vonatunk pedig vakvĂĄgĂĄnyon vesztegelt.
MĂĄsodik kiemelkedĹ ĂĄlmom az volt, hogy JĂłkai MĂłr megbĂzĂĄsĂĄbĂłl Ăśssze kellett
szerelnem egy rĂŠgi-rĂŠgi gĂŠpet ĂŠs elvinnem hozzĂĄ a SzatmĂĄrnĂŠmetibĹl kivezetĹ
KĂĄrolyi Ăştra. A gĂŠp szerelĂŠse sehogy sem akart sikerĂźlni, ami miatt aztĂĄn
rengeteget kĂĄromkodtam. VĂŠgĂźl a nadrĂĄgomat teljesen Ăśsszekentem mĂniummal. A
majdnem egyĂśntetĹąen pirossĂĄ vĂĄlt ruhadarab lĂĄttĂĄn kĂŠtsĂŠgbeesĂŠs fogott el: hogy
fogom ĂŠn azt kimosni? EkĂśzben nagy durranĂĄst hallottam ĂŠs jobb oldalamhoz
kaptam. KiderĂźlt, hogy JĂłzsi, az ĂścsĂŠm, pisztolybĂłl rĂĄmtĂźzelt, ĂŠs
megsebesĂtett. CsodĂĄlkoztam, milyen vĂŠletlen pĂĄrhuzamok vannak PetĹfiĂŠk ĂŠs mi
kĂśzĂśttĂźnk. SebesĂźlt jobb oldalamat tapogatva a szatmĂĄri rĂłmai katolikus temetĹ
ĂĄrkĂĄra lĂĄttam.
Tizenharmadika: RĂŠgi emberekkel, Ăşgy ĂŠrtve: munkĂĄstĂĄrsakkal
tĹąnyĂślĹdtem. A helyszĂnek is a rĂŠgiek voltak. Egyik rĂŠgi emberem, MĂłra MihĂĄly
mester, a helyszĂn pedig a nagybĂĄnyai Gutin szĂśvetkezet lakatoscsarnoka volt.
SĂşlyos vasakbĂłl olyan szerkezetet hegesztettem Ăśssze, amelyrĹl kiderĂźlt: nem
hasznĂĄlhatĂł semmire. Akkor MĂłrĂĄnak azt kezdtem magyarĂĄzgatni, hogy a felsĹ
felĂŠbe megfelelĹ nagysĂĄgĂş lyukat fĂşrunk, kĂŠtoldalbĂłl pedig belevezetjĂźk a gĂĄzt.
Vasrudak vĂŠgeinek a hevĂtĂŠsĂŠre nagyon is alkalmas lehetne. MĂłra jĂłindulatĂşan
bĂłlogatott, majd magamra hagyott. HiĂĄnyĂŠrzetem tĂĄmadt, ezĂŠrt Ăşgy dĂśntĂśttem,
hogy a szanaszĂŠt heverĹ, lĂĄnggal kivĂĄgott lemezekbĹl, lemezhulladĂŠkokbĂłl
cipĹtalpakat csinĂĄlok. Fel is vettem a betonrĂłl egy ilyen (mĂĄris talp formĂĄjĂş)
vasat, ĂŠs a kĂśszĂśrĹąnĂŠl tovĂĄbb alakĂtgattam. A kĂśszĂśrĂźlĂŠs nagyon szaporĂĄtlanul
ment, amit nyomban azzal magyarĂĄztam, hogy a kĹ oldalĂĄt ĂŠs nem az ĂŠlĂŠt
hasznĂĄltam, mivel az nem volt hozzĂĄfĂŠrhetĹ. Eszembe jutott valakinek a
balesete. EltĂśrt a kĹ, ĂŠs egy darabja ĂĄtvĂĄgta a hasĂĄt annyira, hogy belehalt.
FĂŠlrelĂśktem a vaslemezt, ĂŠs nĂŠztem, mit vĂŠgezhetnĂŠk egyebet. Sokan sĂźrgĂślĹdtek
a csarnokban, de senki nem tĂśrĹdĂśtt velem. Az ĂŠn munkĂĄm mĂĄr senkinek sem volt
fontos.
Tizenhatodika: A Helikon cĂmĹą folyĂłirat utolsĂł oldalĂĄt nĂŠzve BĂĄlint
Tibor nevĂŠre siklott a szemem. Egy rĂśvid ĂrĂĄs alatt lĂĄttam. SzokĂĄsom szerint
azonnal olvasni kezdtem ezt az ĂrĂĄst, amelynek mĂĄr elsĹ szavaibĂłl kisugĂĄrzott a
szerzĹ stĂlusa, sĹt szemĂŠlyisĂŠge. OlvasĂĄsomban csupĂĄn odĂĄig jutottam el, miszerint:
â....gondoskodnunk kellett leĂĄnykĂĄink nevelĂŠsĂŠrĹl is, mivel...â A szĂśveg tĂśbbi
betĹąi Ăşgy ĂśsszemosĂłdtak, mintha megkĂśvesedett algarendek lettek volna.
KĂśzĂśmbĂśs-feketĂŠn futottak a papĂron. Ugyanakkor egy idegen csalĂĄdba csĂśppentem.
A csalĂĄd tagjai (a szĂźlĹk, egy nagyocska lĂĄny ĂŠs egy tĂzĂŠves forma fiĂş) ĂŠppen
befejeztĂŠk az ebĂŠdet. Engem nem lĂĄthattak, mert teljesen fesztelenĂźl szĂłltak
egymĂĄshoz. A kamasz lĂĄny meg a kisfiĂş kirohantak jĂĄtszani, az asszony pedig
odahajolt az ebĂŠdelĂŠstĹl ellustult fĂŠrjĂŠhez: No, te demokrata, lefekszĂźnk, vagy
elĹbb mosogassak el? A fĂŠrj vĂĄlaszĂĄra nem emlĂŠkszem.
Huszonhatodika: HosszĂş, durvĂĄn ĂĄcsolt asztalnĂĄl Ăźltem. Velem szemben
Nicu Ceausescu foglalt helyet ĂŠs (magyarul) egyhuzamban kritizĂĄlt,
ĂśsszevesztĂźnk. Nicu kikerĂźlt lĂĄtĂłterembĹl, de megjelent helyette MarosĂĄn Tibor
ismerĹsĂśm, aki a Nicu hangjĂĄn folytatta a bĂrĂĄlgatĂĄsomat. Ez mĂŠg inkĂĄbb
felhĂĄborĂtott, ĂŠs nagy nehezen egy fahasĂĄbokkal megrakott tehergĂŠpkocsira
kapaszkodtam. Ekkor MarosĂĄn Tibor mĂĄr teljesen megenyhĂźlten affelĹl
ĂŠrdeklĹdĂśtt, hogy sikerĂźlt-e szerencsĂŠsen felszĂĄllnom? A fahasĂĄbok fekete
mĹąanyag lepedĹvel voltak letakarva.
Harmincadika: Egy udvarrĂłl valami nyitott ajtajĂş hĂĄzba lĂĄttam. A
hĂĄzban kĂŠrges fatĂśrzsek hevertek egymĂĄson nagy halomban. Adott pillanatban
hĂĄtulrĂłl, az ablakok felĹl szovjet tank tĂśrte ĂĄt a falat, ĂŠs felcsĂśrtetett a
rĂśnkhalomra. Nem ĂŠrtettem, mit keres a szovjet tank ezen az elhagyatott, semmi
hadi jelentĹsĂŠggel nem bĂrĂł helyen? innen az ĂllĹi Ăştra tĹąntem ĂĄt. Egyik rĂŠgi
pĂĄrtfogĂłm, PlĂłsz BĂŠla lakĂĄsĂĄt kerestem. Egy ajtĂłn kopogtam. Szabadi, kiĂĄltotta
valaki, ĂŠn meg benyitottam. Nagy szobĂĄba lĂĄttam, de nem tartĂłzkodott bent
senki. Az egĂŠsz bĂştorzat kĂŠk bĂĄrsonnyal volt bevonva. Mivel tehĂĄt itt nem volt
szerencsĂŠm, a Duna partjĂĄra mentem, ĂŠs Ărni akartam. A partrĂłl, tĂśbb mĂŠter
mĂŠlyen szĂŠles betonnyelvek nyĂşltak a DunĂĄba. Ezek a betonnyelvek valamennyire
kiemelkedtek a vĂzbĹl. Egy ilyen betonnyelvre ugrottam ĂŠs csodĂĄlkoztam, milyen
sokĂĄig tart a leĂŠrĂŠsem. LeĂŠrtem, de irattartĂłm (szerencsĂŠre a papĂrjaim nĂŠlkĂźl)
a vĂzbe esett. UtĂĄnakaptam, majd nĂŠztem, hogy juthatnĂŠk vissza a partra.
MeglepetĂŠsemre a part alig 30-40 centimĂŠterre emelkedett a betonnyelv fĂślĂŠ.
Harmincegyedike: A CĂH szerkesztĹsĂŠgĂŠben jĂĄrtam. A fĹszerkesztĹ Bartis
Ferencet ĂŠppen egy titkĂĄrnĹ kinĂŠzetĹą hĂślgy bĂrĂĄlta amiatt, hogy mĂĄr rĂŠg nem Ărt
semmit a lapba, amely amĂşgy is vesztesĂŠges. MilliĂł forintokat emlegetett.
BartisĂŠktĂłl tĂĄvozva egy nagy hajĂłn talĂĄltam magam. A hajĂłt Motica Cornel, rĂŠgi
munkĂĄstĂĄrsam kormĂĄnyozta, vagyis neki kellett volna kormĂĄnyoznia, de
rendszerint eltekergett. A hajĂł mĂĄs hajĂłk ĂŠs vasszerkezetek kĂśzĂśtt kanyargott,
ĂŠn meg ijedten ĂĄmuldoztam, hogy nem ĂźtkĂśzik-e bele semmibe. A biztonsĂĄg
kedvĂŠĂŠrt erĹsen szorĂtottam a fedĂŠlzet korlĂĄtjĂĄt. Motica idĹnkĂŠnt felbukkant,
kĂśrĂźlnĂŠzett, azutĂĄn vihogva tĂĄvozott.
Harmincegyedike dĂŠlutĂĄn: Nedves, Ĺszies idĹszakban egy aszfaltozott
piactĂŠren mentem keresztĂźl. Bal oldalt sokan ĂĄlltak, ĂŠs engem nĂŠztek. KĂśzĂśttĂźk
volt egy rĂŠgi ismerĹsĂśm, Gabriella is. Valahogy olyan furcsĂĄn elĂtĂŠlĹ volt a
tekintete. VĂŠgignĂŠztem magamon, ĂŠs ĂŠszrevettem, hogy cipĹ nĂŠlkĂźl, csak zokniban
lĂŠpegetek a tĂŠr tĂşlsĂł oldalĂĄn rĂĄm vĂĄrĂł BĂĄlint Tibor felĂŠ. A cipĹtlensĂŠg mĂŠg nem
zavart volna, de az, hogy a zoknik felemĂĄsak, mĂĄs-mĂĄs szĂnĹąek voltak, rendkĂvĂźl
idegesĂtett. Egyik ugyanis fehĂŠr, a mĂĄsik piros szĂnĹą volt. VĂŠgĂźl odaĂŠrtem
BĂĄlint Tiborhoz, de arra, miket mondtunk egymĂĄsnak, nem emlĂŠkszem.